Detroiti Magyar Ujság, 1973 (63. évfolyam, 10-50. szám)

1973-06-22 / 25. szám

4. OLDAL DETROITI MAGYAR ÚJSÁG 1973. JÚNIUS 22. Móra Ferenc: \ A STRALSUNDI LÁMPÁK A tizennyolcadik század végén a francia forradalom hullámai a csöndes Stralsundba is elértek, amely abban az időben svéd impérium alá tartozott. Az egykori hanzaváros már akkor régen eljátszotta történeti szerepét, egyéb bősök­kel nem dicsekedhetett, csak akik a Nicolai-Kirchében, meg a St. Marienben márványból kifaragva álltak őrséget a sa­ját hamvaik felett. Békés halászok, jámbor kalmárok, lom­hán totyogó serfőzők lakták az ódon paloták városát, akik már abban se voltak egészen biztosak, hogy az a fene orosz­lán, amely a híres Rathaus kapuja felett ágaskodott a város címerében, kardot tart-e szájában vagy malátakeverő ka­nalat. i i í Nem is kell azt gondolni, hogy a stralsundi Burgerek Gréve teret akartak volna csinálni az Alter Marktból, és a zsarnok vérével akarták volna csillapítani a szomjukat. A sört sokkal üdítőbb italnak tartották, s a svéd király igen messze lakott tőlük. Aki pedig mint helytartó a király képét viselte, a holsteini herceg, igen testes férfiú volt ugyan, de olyan kis madárfejet viselt a két válla közt, hogy azt nem lett volna passzió Ienyiszálni. Nem tűzvészre kívánkoztak a stralsundi jakobinusok, hanem világosságra. Elhatározták a városi tanácsban, hogy ütcai lámpát állítanak fel a nagy piacon, a kannaöntők ut­cájában meg a Semíower-kapuban. Hadd legyen már egy­szer Stralsundból is modern város. A határozat a helytartóhoz került megerősítés végett, s most derült ki, hogy mennyi bölcsesség tartózkodik ab­ban a kis aszalt madárfejben. _ Ohó •— ütött az asztalra a nagyúr —•, hiszen ez tiszta forradalom! Azt hiszik ezek a pugrisok, hogy én nem tudom, miben sántikálnakl Közvilágítás kellene nekik, hogy lámpaoszlopra köthessék a felsőbbségetí No, majd megmu­tatom én ennek a csőcseléknek, hogy itt nem lehet Párizst játszani. Megüzente a tanácsuraknak, hogy az országfelforgató tervhez nem adja beleegyezését, mert abból mindenféle veszedelmek származnának. A lámpaoszlopok útjában áll­nának a közlekedésnek, kerülgetni kellene őket, a kocsisok dühbe jönnének, levernék az olajmécseseket, a tűz szét­­folyna az utcán, s leéghetne az egész város, ki lesz akkor a felelős? A tanácsurak megint összeültek, meghányták-vetették a dolgot, s találtak rá módot, hogy a krigli is megteljen, a habja se fusson ki. (A pomeránok így szövegezik a kecske és a káposzta problémáját). Nem oszlopra fogják állítani a lámpákat, hanem a szemben 1‘evő házak közt kifüggesztett láncokról lógatják le. így aztán tűztől se kell félni, mégis meglesz a világosság. Most tudódott ki a helytartóról, hogy ha fejet szűkén mértek is neki, nyak dolgában annál inkább ki van ruház­­kodva. Magához parancsolta Albert Dinninest, a stralsundi polgármestert, és megmondta neki, hogy ha a fejük tetejére állnak, akkor se lesz semmi az országháborító tervből. Ilyen nyugtalan időkben nem lehet a világossággal játszani. < De hiszen eszünk ágában sincs nekünk ilyesmi >—< mentegette a polgármester a közakaratot. <—< Mi éppen csak látni akarunk olyankor is, mikor nem süt a hold. Szóval az Úristennel is ujjat húznátok? — nézett vasvilla-szemmel a nagvúr. —< Beszélhettek, amit akartok, de engem nem tesztek lóvá! Semmi ilyen tiszteletlen szándékunk nekünk ke­­gyelmességeddel szemben nincs >— vetett fodrot a mosoly­gás a polgármester szája szögletében. -—< Nem avatkozunk mi az Úristen dolgába. Három lámpától még éppen elég sötétség marad a világon. A nagyúr képét elöntötte a láng. Ismerlek benneteket, csupa rozikruciánusok és illu­­minátusok vagytok, azért emlegetitek mindig a világossá­got. No megálljatok: ha csak az kell, majd adok én nektek világosságot, de fogadom, hogy megemlegetitek. Másnap minden sarkon kidobolták a herceg úr őma­­gassága legkegyelmesebb közvilágítási rendeletét. Aki nap­­szállat után kiteszi a lábát az utcára, mindenki tartozik magával lámpást vinni. Akit a darabontok lámpa nélkül érnek, azt mindjárt viszik az őrszobára, és öt botot mérnek rá, oda. ahol leggömbölyűbb. Albert Dinnines összehívatta a kommunitást, és fölszó­lította a nép írástudóit és véneit, hogy mindenki adja bele az eszét a tanácskozásba. Természetesen volt egy-két ma­látakeverő patrícius, aki annak a véleményének adott ki­fejezést, hogy az lenne a legszebb kivilágítás, ha őkegyel­­mességét húznák fel a piactéren, már az mindegy, lámpa­­oszlopra-e vagy láncra, árnyalati különbségeken ne múljon a dolog. A polgármester megrázta az elnöki csengőt, és megállította a szónokot, aki különben a városka legtekin­télyesebb halkereskedője volt. <—> És uraságod hajlandó lesz ezen ünnepi alkalommal a kötelet húzni? A haragos kalmár elfehéredett, és tátogott a szája, mint a horogra került halé. »— Isten őrizz, kitörne a nyavalya már a látásától is. —* No látjátok —' mosoly odott el a polgármester , akkor mit jár a szátok? Nem vagyunk mi kénesővel töltött franciák, hanem vagyunk pumpernickelen hízott, józan po­­meránok. A stralsundi nemzet mindig híres volt a lojalitá­sáról, és most se fogja azt engedetlenséggel bemocskolni. ( Ami törvény, törvény, és annak eleget kell tenni. Mégpedig szó szerint. Aki a rendeletet nem teljesíti, arra helytartó urunk őkegyelmessége ötöt vágat, és ezellen nincs apelláta. De aki többet tesz a törvénynél, arra én tízet vágatok, és azellen se lesz apelláta. Megértettétek? Megértette azt mindenki. Este egész Stralsund kint nyüzsgött a főtéren, mindenki ott lógázta a kezében a lám­pást, de a lámpába senki se tett gyertyát. Hiába jártak kö­rül a darabontok, mint az ordító oroszlán, nem nyelhettek el senkit, mert a törvénynek mindenki eleget tett. Mit volt mit tenni, a helytartónak ki kellett doboltatni í a pótrendeletet: a kormány mindenkinek kemény kötelessé- c gévé teszi, hogy a lámpába gyertyát is illesszen, mert külön- 1 ben felsőbb hatóságilag megtanítják rá, hány a nyolc. A sörfőzők erre is azt mondták, jól van, s betették a v kézilámpába a gyertyát, csak éppen nem gyújtották meg, s: mert azt már nem parancsolta senki. r< A herceg olyan dührohamot kapott, hogy egy hétig rakni kellett rá a szelídítő piócát. Most már bánta egy ki­csit, hogy belekeverte magát a pugrisok korpájába, de már nem lehetett visszafordulni. A tekintélyt meg kellett men­teni mindenáron. Közhírré tétette, hogy nem elég lámpát hordani, nem elég abba gyertyát teni, hanem azt meg is kell gyújtani. Aki szót nem fogad, azt nemcsak mogyoró­­fahájjal kenik meg, hanem internálják is a Rügen-szigetre, ott aztán eheti a meszet, és ihatja rá a tengervizet. A stralsundiak erre is rábólintottak mint született tör­vénytisztelők. Nemcsak föl nem horkantak a rendelet ellen, hanem még örültek is neki. Minél több próbáját adhatják annak, milyen hűséges és engedelmes alattvalók, annál jobb. Most már meggyújtották a lámpásban a gyertyát, de a lámpást betették a kerek malaclopó köpönyeg alá, s csak akkor vették elő, mikor a darabontok rájuk estek. — Tessék, itt a lámpás, van benne gyertya is, meg is van gyújtva úgy, ahogy a törvény rendeli. Mivel azonban az nincs benne a törvényben, hogy a lámpát az orrunk előtt kell tartani, mink bent tartjuk a köpönyeg alatt, úgy legalább nem verjük ki vele egymás szemét. Erre aztán már nem tudott a maga fejétől kádenciát a herceg. Rögtön futárt küldött a királyhoz Stockholmba, s feltárván neki a példátlan gonosztettet egész pokoli teljes­ségében, megkérdezte tőle, mitévő legyen ezzel az elve­temedett várossal. Alighanem olyan választ várt rá, hogy Stralsund lerombolandó, a helye felszántandó és sóval be­hintendő. III. Gusztáv azonban azok közé az uralkodók közé tar­tozott, akiknek világnézetét úgy nevezi a történelem, hogy felvilágosult abszolutizmus. (Olyan lett a vége is, a felvi­lágosult abszolút uralkodót néhány év múlva tőrrel szur­­kálták agyon nem kevésbé felvilágosult udvaroncai.) Na­gyon jót mulatott a stralsundi obstrukción, és helytartójá­nak a következő utasítást küldte: — Legokosabb lesz, ha a malátakeverők olyan vilá­gosságot csinálnak maguknak, amilyent akarnak, hercegsé­ged pedig úgy áll bosszút rajtuk, hogy otthagyja őket. Holstein hercege erre csakugyan nem tehetett mást, mint hogy hazahurcolkodott. és képpel se fordult többet Stralsund felé. A malátafőzők pedig három lámpa kénében bevezették a közvilágítást, és a nagy esemény emlékére Hackert mesterrel a tanácsterem mennyezetére freskót ké­szíttettek. amely az ítélet napját ábrázolja. Raita van a holsteni herceg is, természetesen az Atyaistentől bal kéz felől eső társaságban, s a feje olyan lámpának van meg­festve, amelvnek nincsen kanóca. MAGYAR CSENDŐR PERNYE SZÁLLT AZ ERDŐK FELETT Napok óta égtek az ukrán erdők. Kiev elesett. Az orosz haderő Caernigov és Zsitomir vonalán át valahol a- lengyel határ közelében levő Sziahel város térségében i, akarta összezárni hatalmas katonai harapófogóját, amiben k Összezúzza a Kiev alól visszavonuló (Göbels szerint frontot il rövidítő”) német és magyar seregtesteket. e Égtek az ukrán erdők. Kékesszürke pemyefelhő borí­k tóttá az égboltozatot, ahonnan az októberi nyúlós eső kor­mos hamut vert a brianski erdőben szétszórt támpontokat s őrző bakagyerekek nyaka közé. n Egyik októbervégi estén rongyos, nagyszakállú muzsi­k kot hozott elém a támpont őrsége. A komendantot kereste, y Én voltam a támpont parancsnoka. Majd a földig görnyedi nagy alázatoskodásában és közben oroszul kezdett valamit it gajdolni. Szóltam az őrnek, hívja be Vákót, a toronyai ru­­i, szin honvédünket, aki egyúttal az rosztolmács tisztet is be­­>- töltötte. Amint az őr eltávozott a földig hajbókoló orosz :- kiegyenesedett és magyarul szólalt meg: “Ne hivasson, pa­­y rancsnok úr tolmácsot, de az őrt sem engedje be, mert én •- négyszem között akarok magával beszélni . Idegen akcen­tussal rágta a magyar szót, de meg lehetett érteni. Jött az •- őr és Vákó. Ki küldtem őket azzal, hogy ha szükségem lesz y rájuk, hívni fogom őket. Amikor magunkra maradtunk a csuparongy muzsik- beszélni kezdett. Halkan suttogva mintha attól félve, hogy- a falaknak is fülük van. — Parancsnok úr, ne lepődjön meg, de én is magyar vagyok! ,—- illetve csak voltam. Az első világháborúban a híres grodeki csatában,- ahol az oroszok gépfegyvereinek zavarták neki huszárain­kat, megsebesültem és ott estem, orosz fogságba. Odahaza , a Baldácsy uradalom intézőjének voltam parádés kocsisa. t Oroszországban felgyógyúlásom után Szibirszkbe kerültem i egy igen gazdag bojár birtokára. Értettem a lovakhoz, meg­­; becsültek. Amikor a cárt “letették”, gazdámat egész család­- jával együtt kivégezték. A birtokot elsőbben kiosztották a i muzsikoknak, hogy későbben mindtől visszavegyék, kolho- i zosították őket. Engem besoroztak a vörös hadseregbe.- Hamarosan századparancsnok lettem. Harcoltam, Wran­géi, Kolcsák, Judenics fehérgárdistái ellen. Ezred parancs­nokom egy Horváth nevű, volt huszárzászlós, akit Stalin a. 0 harmincas évek utolsó negyedében Tuhacsew'szkij mar sáliul együtt kivégeztetett. Idők múlásával a belháborúk után Ukrainába kerültem. Szerettem volna haza menni, de 1 nem mertem. Megnősültem és azóta itt késerveskedem. . I Uzsomirba. Unokám, Pjtr, őrnagy a partizánoknál. Ő kül- 5 Jött magához. Maguk emberségesen bántak falunk népé1 i vei, nem úgy mint a németek, akik még a szánkból is ki­­> szedték kevéske kenyerünket. Unokám, figyelmezteti magát, . hogy még ezen az éjjelen hagyják el Uzsomirt, mert Gor­­' csikoff partizán tábornoktól szigorú parancsa van, hogy : még ezen az éjjelen meg kell semmisíteni magukat . “Mert ha nem tudná, Kiev után, Csernyigov, o uracs, délen Zsithomir is orosz kézen van. Mannstein német tá­bornagy serege töredékeivel, a Pirpetj mögé húzódik. A magyarokat itt akarja hagyni hátvédnek. >—> Isten, tudja mikor mosott jobbja középső ujját szája elé tette. Ez a. világ minden nációjának nyelvén hallgatást jelent. Kopogtak a szobám ajtaján. Bukovi tizedes, a rádiós altiszt dugta be fejét. “Alázatosan jelentem, rejtjeles parancs érkezett . El­búcsúztam az egykori jászkún huszártól. Markába nyom­tam egy marék Honvéd-cigaretát és az R.5-hoz-rádió ké­szülékhez siettem. Óvatosságból visszahívtam korosztyeni parancsnokságunkat. Megadta az igazoló, azaz hitelesítő jelzést. Bukovinai nekifogtunk a rejtjelzett távmondat meg­fejtésének. . . . “Azonnal menet készültség. Éjfélkor a tám­pont helyiségeit robbantsa fel. Minden anyagot, amit nem tud szállítani meg kell semmisíteni. Korosztyeni műúton további parancs várja! . . . Komlós alezredes! ■ ■ ■ Éjfél előtt már menetkészen állottunk. A támpontnak használt egykori komiszár lakását nem robbantottam fel. Először, mert nem volt mivel, másodszor; még ha lett volna is megfelelő mennyiségű robbantó anya­gom, nem csődítettem volna nyakunkba az erdőben lapuló partizán egységeket, akik tudtak minden mozdulatunkról és meg mertem volna esküdni rá, hogy rejtjelezett távmon­datunkat is fogták s lehet, hogy hamarabb megfejtették, mint mi Bukovi tizedessel. Reggel, még virradat előtt elértük á korosztyeni mű­­útat. Nem kaptunk egy puskalövést sem. Lehet... ki tud­ja .. . talán az egykori jászkunhuszár unokájának Pjotr­­nak köszönhettük. Én megjártam a Dont. 1943. január és február hóna­pok szörnyű szenvedéseihez hasonlót csak Napoleon Moszkvából kivonuló Grand-Armée élhetett át. De, ami a korosztyeni műúton fogadott, meghaladta a legmerészebb emberi fantáziát is. Ember-ember hátán tolongott. Zsitho­­rnirnál el van vágva az út, Ovrucsba ruszkik vannak. Nin­csen más út, mint be a Prijpet ingoványai közé. Az eligazító csendőrszázados beirányított bennünket Korosztyenbe. 10 kilométer nem nagy út, de ki tud haladni ebben az ember masszában? Helyenként verekedés, lövöl­dözés. A Wehrmacht összeverekedett az SS -szel, majd 1 mindketten a magyarokkal. Mindenki menni akart, csak azt 1 nem tudták, hova, merre? Tizenkét fogatolt járművel, rajtuk géppuskáink és szükséges kincstári anyagunkkal, csak lépésben tudtunk { haladni. Egy összeroncsolt-combú, sebesült honvédet támogat­tak bajtársai. Eudányi-ezredes kaposvári rossebes ezredéből í való volt. Felrobbant zsebében a kézigránát, újságolták ki- \ sérő bajtársai, amig feltámogatták lótápot szállító egyik h fogatunkra, hogy adjuk le a még Korosztyenben levő tábori kórháznak. Éppen megindultunk amikor Gebe Lukács, vá-' d inosgyörki cigányunk ordítozni kezdett! . . . Devla . . . Dev- k la - ■ . jáááj vigem van! ... fáááj kotyog keppenyem zse- ti bébe kézigránátom. . .-jááááj. • • kioldódott. . . jáááj! Be- k vágta magát az útszéli árokba és úgy jajgatott, mint akit élve nyúznak. Az embertömeg megtorpant. Tanácsot adtak, hogy így, meg úgy, de a cigányhoz közelíteni senki nem a mert. Fitőrzs úr ne hagyjik meghalni. ■ . jáááj. . . anyámra AZ ORVOS MONDJA (LEL) Az olvasó írja, hogy közelmúltban kórházban kezelték subacute bacterial endearditis betegségével. Hőmérséklete 102°-ra emelkedett és állandóan fáradt és életúnt volt. d izenegy napi intravenous penicilin után e tünetek megszűntek. Hőemelkedése eltűnt és közérzete jó lett. Felvilágosítást kér az orvostól a betegség lényegéről. Mi okozta azt és hol kaphatta meg? Megnyugtatták, hogy ez a kór nem okoz szívrohamot. Kérdezi, vajon ragályos-e a baj? Az orvos mondja, hogy endocarditis gyulladást jelent a szív belsejében. Baktériás endocarditisl bacillus okozza. Az ilyen baktéria rendszerint a szívbillentyű belsejében ke­letkezik és gyulladást okoz. Akiknél ilyen betegség fellép, rendszerint már korábban is szenvedtek szívbillentyű zavar­ban, környelven reumatikus szívbajban. Születési defektus is előidézheti ezt a helyzetet. Az ilyen fertőzés a szív belse­jében esetleg nem okoz nagyobb bajt, de netán el is pusz­títhatja a szívbillentyűt és a szívbaj akkor is megmarad, ha az infekció már el is múlt. A szívhártyának visszamaradó csekély fertőzött részei is okozhatnak bajt a szívben és a vérkeringés útján eljuthatnak a szervezet más részeibe is. Ezért nagyon fontos, hogy a paciens azonnal kezeltesse magát, amikor a bajt észreveszi. Mint a legtöbb más fertő­zést, ezt a betegséget is antibiotikumokkal kezelik. Az anti­biotikum megválasztása attól függ, hogy milyen bacillus okozta az infekciót. Amíg a beteg láza és egyéb tünete el nem múlik, szükség van nagyobb adag antibiotikumra. Mi-1 nél előbb fordul a beteg orvoshoz, annál biztosabb a gyó­gyulás. A szív-szakorvosok figyelmeztetik a betegeket, hogy szedjenek antibiotikumokat, ha légzési nehézségeik vannak, vagy a fogaik fertőzöttek. A szájban, ill. a fogakban ma­radó ételhányad könnyen fertőződik és a baktéria belekerül­het a vérkeringésbe. Ezért fontos az alapos fogtisztítás és szájmosás. Az orvos figyelmeztei az egészséges embereket, hogy normális embernek nincs szüksége antibiotikumra a fo gak higéniája szempontjából. Annál fontosabb azonban azok­nál a betegnél, akiknek szívrendellenességük vagy születési defektusuk van, vagy a múltban szenvedtek bacterial endo­carditis betegségben. SAJTÓALAPRA ADAKOZTAK: Linka László, Cleveland, Oh. $5.-— Dankó Julia, Cleveland, Oh. 2.— Milnazich István, New Boston, MI. 5.— Hálásan köszönjük a megértő támogatást. ÉRTESÍTÉS A DETROITI MAGYAR ÚJSÁG UJ POSTAI CÍME: P. O. BOX 418 WYANDOTTE, Ml 48192. A postai küldemények számára póstafiókot nyitottunk. Kérjük erre a címre küldjék be előfizetőink az előfizetési­­díjat, hirdetőink a hirdetéseket, egyházaink és egyleteink a híreiket. Az új cím: A régi iroda továbbra is ügyfeleink számára nyitva van hétfőn és csütörtökön este 3:30 és 7:50 között, amikor személyesen intézhetik el kiadóhivatalunk vezetőjével a hí­rek leadását, vagy a pénzek befizetését. eskeszek, hogy áruig él a fitirzs úr, Vámosgyerken ingyen basavclok. . . jáááj csák segítsen rájtam.. . . jáááj!. . . Mán irzem, hogy fistel a zsebemben. . . jááááj vigemvan. . . Én magam sem tudtam hirtelen, mit, s hogyan csi­náljak! Ha igaz, hogy a vécsei kioldódott a cigány köppenye zsebében, ahogyan az ott hentereg félelmében az út árká­ban, minden pillanatban felrobbanhat . . . Hallgass cigány r—. kiáltotta a kocsisor elejéről elő­került Róka tizedes . . . Meg ne mozdulj, mert megöl­lek! ... A cigány megkushadt. Róka tizedes ostornyéllel óvatosan felemelte a cigány köppenyének zsefedőjét és be­lesett a köppenyzsebbe. Megmarkolta a cigányt gallérjánál fogva és felrántotta a földről, s lekent neki akkora pofont, hogy magam is elcsodálkoztam, hogy miként maradhatott meg a cigány feje a nyakán. Róka tizedes, közbe a cigány­­bonvéd köppenyzsebéből egy aluminium sótartót és ugyan­csak alumíniumból gyártott összetolható ivó poharat gube­rált elő. Ezek kocogtak össze egymáshoz és az ugyancsak oda tett kézigránáthoz. Felizgatott fantáziájával azt hitte, bogy ő is úgy jár, mint a Iótápos szekéren jajgató somogyi bajtársunk. Késő este lett, amikorra beértünk Korosztyenbe. Parancsnokságunk még ezen az éjjelen kiürítette a vá­rost és környékét, Egy fia németet nem láttunk sehol. Be­vettük magunkat a Pirpetj zsombikjai közé és hosszú hetek mérhetetlen kínlódásai után éjjel-nappal tartó utóvéd har­cokban jutottunk ki Rownó magasságában, az oroszok ha­lálos szorításából. v. Nagy Lajos. MAGYAR SPORTSIKEREK KANADÁBAN Vancouverben az elmúlt héten fejeződtek be a kanadai vívóbajnokságok küzdelmei, amelyeken magyar származású vívók is indultak és mindjárt tegyük hozzá, igen jól sze­repeltek. Párbajtőrben, a vancouveri Váraljai György nyerte a bajnoki címet. Női tőrvívásban, a torontói Hennyey Donna győzött. Kardban, a montreáli Nagy Imre a harmadik he­lyen végzett. Az ifjúsági vívószámokban, a női tőrvívásban első, a montreali Szőke, az ottawai Fekete pedig a kardegyéniben a második, tőrvívásban harmadik lett. Jól szerepeltek a magyar fiatalok Charlotte Town vá­rosban lezajlott országos asztalitenisz bajnokságokon is. Női egyesben, a montreali Domonkos Marianne második lett, párosban azonban első helyre került társnőiével. Ve­gyespárosban ugyancsak második lett a torontói Gonda Pé­terrel. Végül a férfipárost Gonda és párja nyerte. Ottawában, a tulipán fesztivál keretében rendezett kajak és kenu regattán a kenu kettesben Forintos Imre és párja az első helyen végzett. Atlétikái Dan, a montreali középiskolás bajnokságokon Györkös János szerepelt a legjobban. Összesen 28 pontot szerzett. Ö nyerte a magasugrást és a 800 m-es síkfutást. A verseny rendezője is magyar, Lechner Gábor volt. MAGYAR ÉRETTSÉGI CLEVELANDBEN A nyugat-clevelandi Magyar Iskola 13. tanév június 4-én este zárult. A bizonyítványkiosztást megelőző ünnep­ségen dr. Papp Gábor, a clevelandi iskolamozgalom veze­tője mondott rövid ünnepi beszédet, amelyben a magyar nyelvtudás jelentőségét s a nemzeti hagyományok ápolásá­nak fontosságát méltatta. A tanulók részéről elért szép ered­ményt a tanítói kar lelkes és önzetlen fáradozásának tulaj­donította. Mind a tanulóknak, mind a szülőknek és tanítók­nak, de a magyar iskolamozgalom pártfogóinak is hálás kö­szönetét mondott. Az osztályvezető tanítók ezután több mint 100 tanulónak osztották ki az évvégi bizonyítványt. Öt nappal később, június 9-én a Magyar Iskola 8 kiváló növendéke magyar történelemből kitűnő eredmény­nyel magyar érettségi vizsgát lett. A vizsgán az érettségi biztos szerepét főtiszteletű Elek Áron református helyettes püspök töltötte be. A vizsgáztató tanár vitéz Bócsay Zoltán cserkészcsapattiszt volt. Ä bizottság tagjai sorában Bedy Balázs cs.cst., Fábry György est., dr. Somogyi Ferens egye­temi tanár, a Magyarságismereti Kollégium igazgatója s az Árpád Akadémia főtitkára, továbbá Thurner Klára főisko­lai professzor; cs. est. foglalt helyet. Jelen volt még dr. Papp Gábor, a Magyar Iskola vezetője, Magyary Csilla, a Ma­gyar Iskola tanára, valamint a sajtó képviseletében Lendvay József, a Magyar Élet clevelandi szerkesztője. A jelöltek a vizsgán meglepően jó felkészültségről tettek tanúbizonysá­got. Kiváló eredménnyel érettségizett: Bócsay Klára, Goda Ferenc, Goda Teréz, Kocskár Hédi, Könyves Erzsébet, Mad zsar Erzsébet, Szabó Jutka és Szentkirály Bea. Az érettségi bizonyítvány átadásakor főt. Elek Áron érettségi biztos lelkes szavakkal adott a fiataloknak útmutató taná­csokat. A Magyar Iskolának ez volt a második érettségi vizsgája. Az első — kétéves előkészítő tanfolyam befejezése után r-' magyar nyelvből és irodalomból, magyar történe­lemből és magyar nép- és földrajzból 1969-ben volt. A MELEG LÉLEK Haldoklóhoz hívták Söveges plébánost. Bosszúsan vá­gott neki az országúinak, mert éppen tárkányos bárányt vacsorázott, s a vacsorát, szent hivatala miatt abba kellett hagynia.­Amint a színhelyre ért, mindjárt látta, hogy a hal­dokló már nem húzza sokáig. Gyorsan föladta az utolsó kenetet, s várakozott. Mikor azonban látta, hogy a beteg tovább is csak hányko lódik, de nem hal meg, retteneteset kiáltott: ' J ávozzál e gyarló testből, halhatatlan lélek! i—i Miért sürgeti annyira, tisztelendő úr? kérdezte a haldokló felesége. >— Mert kihűl r-< válaszolta a pap.

Next

/
Oldalképek
Tartalom