Délmagyarország, 2008. május (98. évfolyam, 102-126. szám)

2008-05-27 / 122. szám

Szerda, 2008. május 17. Megyei tükör 17 olvasni vagy nőnemű: beszélni kellett Lacival, aki döntött. Front az utcán 1882-ben és most Sajnos Krúdy Gyulát már nem lehet fölhívni. A tiszaeszlári Solymosi Esz­ter című kötetet a Suhrkamp Kiadó számára fordította, ősszel jelenik meg. Ez egy dokumentumregény a tiszaesz­lári vérvádról. - A tavalyelőtti buda­pesti zavargások idején kezdtem fordí­tani, és döbbenetes volt látni, hogy majdnem ugyanazok a frontok húzód­nak a könyvben is, 1882-ben. Jó, hogy Krúdy nem fehéren-feketén ábrázol, hiszen ö is nyirségi, olyan szereplőket is megpróbál szimpatikusán bemutat­ni, akiket nehéz, ettől olyan izgalmas a könyv. • • A műfordításból # # tisztességesen meg lehet élni, ha az ember németországi kiadóval áll szerződésben, és a keresetét Magyarországon költi el. Heinrich Eisterer Heinrich hozzáteszi: nem szeretné, ha úgy látszana, hogy most itt egy osztrák megmondja a tutit. Amikor Magyarországra költözött, pozitívan el­fogult volt. Ma már majdnem ugyan­olyan kritikus, mint a saját hazájával szemben. De szerinte nem az önámí­tás, hanem az önkritika viszi előbbre a hont. - Ausztriának szerencsésebb a történelme, tőlünk '55-ben kimentek a oroszok. A kommunista idők Magyar­országon azzal okozták a legnagyobb kárt, hogy nem alakulhatott ki az a faj­ta demokratikus kultúra, amely most megóvná az embereket attól, hogy be­dőljenek a demagóg fickóknak. Én azért sem tudok mulatni a félmilitaris­ta'alakulatok vonulgatásán, mert ná­lunk Ausztriában is voltak ilyenek, eb­ből lett polgárháború 1932-ben. Újab­ban az a szokásom, hogy ajándékba adom a Krúdy-regényt ismerőseim­nek. Azt mondom mellé, mert azt is gondolom, hogy kötelező olvasmány­nyá kellene nyilvánítani most, mert a mai Magyarország megértéséhez nél­külözhetetlen olvasmány. HEINRICH SZÁZMILLIÓ EMBER SZÁMÁRA TESZI ÉRTHETŐVÉ DARVASIT, NÁDAST, MÁRAIT Tévéostrom helyett Krúdyt kéne Dühöngő tömeg tör-zúz az utcán ­1882-ben, Krúdy Gyula A tiszaeszlári Solymosi Eszter című regényében. A könyvet tavalyelőtt, a pesti tévéost­rom idején kezdte németre fordítani Heinrich Eisterer, aki azóta úgy gon­dolja, kötelező olvasmánnyá kellene tenni a művet itthon: sokakat rá­döbbentene a valóságra. A Brü­cke-Berlin-díjas műfordító Hódme­zővásárhelyen, pontosabban Kisho­mokon él. Kapcsolatát a magyar nyelvvel a sakknak köszönheti. BAKOS ANDRÁS Házi bodzavirágszörppel kínál a Hosz­szú utcai családi ház gazdája. Látszik, kisbaba van a családban. Az éjjeli­szekrényen német és magyar mesés­könyvek, közöttük Weöres Sándor Bó­bitája. A kisfiú, Filip Antal nyilván egyszerre fogja megtanulni mindkét nyelvet, de először magyarul mondta ki, hogy anya, apa. „A fiam magyar" ­állapítja meg tárgyilagosan a házigaz­da, Heinrich Eisterer, és mosolyogva meséli, mindez hogyan alakult igy. Magyarul tanulni, húszévesen Bécsben nőtt föl, nagyon szeretett sak­kozni, és mivel mifelénk erős mezőny volt a versenyeken, gyakran átjött Ma­gyarországra. Zalaegerszegen járt elő­ször. Nagyon megtetszett neki első magyar ismerőseinek nyíltsága, köz­vetlensége. A bécsi egyetemen a ger­manisztika szak mellé a finnugor nyelvészetet választotta. Magyarul ta­nult, beiratkozott a tolmácsintézetbe, és elvégezte magyar-francia szakon. - Majdnem húszéves voltam, ami­kor elkezdtem magyarul tanulni ­mondja Heinrich. - Korábban a Cser­hát egyik falujában laktunk, három éve költöztünk ide feleségemmel, Cseuz Judittal, aki nélkülözhetetlen munkatársam. Ö németről fordít ma­gyarra. Használom az internetet, az egynyelvű szótárakat, de fontos „munkahely" számomra a nyelvi kör­nyezet is, jó néhány kifejezés ízét itt tanultam meg igazán. A műfordításból tisztességesen meg lehet élni, ha az ember németországi kiadóval áll szer­ződésben, és a keresetét Magyarorszá­gon költi el. Az irodalomhoz mindig volt affini­ÉLET ÉS IRODALOM KISH0M0K0N. HEINRICH, JUDIT ÉS KISFIÚK, FILIP ANTAL tása. Bécsben a család egyik szobája csak könyvekkel volt tele. - Amikor 1999-ben a frankfurti könyvvásárnak Magyarország volt a díszvendége, pá­lyázatot írtak ki fordítók számára. Ezen én is elindultam egy Lengyel Pé­fer-szöveggel. Nem nyertem semmit, dühös is voltam - viszont akik elbírál­ták a beérkezett fordításokat, nem fe­lejtettek el. Amikor eldőlt, hogy kiad­ják Lengyel novelláskötetét, felkértek, hogy fordítsak ebbe egy szöveget. Ez volt az első publikációm: a legtöbb is­mert magyar fordítónk - például Vi­ragh Christina és Afora Terézia - ír is németül, én nem. Százmilliós piac Ha ezen a ponton elcsodálkozna az ol­vasó, érdemes leszögezni: a mienké­nél épp tízszer népesebb nyelvterüle­ten népszerű árucikk a mi literatú­ránk. Az volt már Kertész Imre No­bel-díja, 2002 előtt is. Ugyanaz a sze­retetteljes figyelem fogadta Esterházy Péter, Nádas Péter és persze Kertész munkáit, mint a klasszikusokat: Mára­it, Kosztolányit, újabban Szerb Antalt. Heinrich első nagyobb munkája kollé­gánk, Darvasi László regényének, A könnymutatványosok legendájának fordítása volt. A könyv komoly siker lett Németországban, hiszen 2004-ben elnyerte a fordítói munka rangos elis­merését, a Brücke-Berlin-díjat. Akkor ötszáz ember előtt Giinther Grass mondott köszöntőt. Azóta is találkoz­hatunk a kishomoki polgár nevével, ha a magyar irodalom németországi sikereiről olvasunk: 2006 decemberé­ben Nádas Péter Behutsame Ortsbes­timmung című könyve vezette a né­met sikerlistát, a Heinrich Eisterer for­dításában megjelent kötet a sorban megelőzte a Nobel-díjas török Orhan Pamuk Istambul című regényét. Fotó: Tásik Attila - A magyar nyelv fantasztikus, mi­nél érzékletesebb egy mondat, an­nál kétségbeejtőbb feladat a fordító számára, aki látja: minden szépsé­get, zeneiséget, ritmust nem tud megjeleníteni a német változatban, de igyekszik, hogy megőrizzen vala­mit. Máskor meg a német kifejezés ad pluszt a szöveghez. Nádas Saját halál című munkájában leírja, ahogy infarktust kap, viszik a kór­ház felé, és a mentő dugóba kerül, áll. A forgalmi dugóra németül azt is szokták mondani, infarktus - ver­kehrs infarkt -, kínálkozott a megol­dás, én használtam, és ezt egy re­cenzió erényként sorolta föl. Azért előfordul, hogy az írót föl kell hívni telefonon. Például egy Darva­si-történetben a főszereplőről nem de­rült ki, hogy fiú vagy lány. Ezt fordí­táskor muszáj volt eldönteni, hiszen a németben az alany vagy hímnemű Autentikus népzenét játszanak a Szűcs testvérek Szűcs Bálint és Szűcs Szilárd nemcsak jó testvérek, hanem tehetséges fiatal zenészek is - autentikus magyar népzenét játszanak. Számos elisme­rést, dijat begyűjtöttek már, és nép­zenei CD-ken is szerepelnek. KANCSÁR TÍMEA - A hangjában fogott meg valami - indo­kolta a szegedi ságváris diák, Szűcs Bá­lint, miért tetszett meg neki ötéves korá­ban a cselló. A16 éves fiú testvérével, a 19 éves Szilárddal együtt hódítja meg az ország autentikus népzenei életét. Mind­ketten ötéves koruk óta zeneiskolába járnak, édesanyjuk is népzenével foglal­kozott, egyszerszerüen belenőttek a mu­zsikálásba, és most jobbnál jobb ered­ményeket érnek el, díjat díjra halmoz­nak. Több lemezre is felkerültek már munkáik. A Táncház Egyesület megbí­zásából kiadott Új élő népzene című CD-n Szilárd felvidéki, dunántúli és dél-alföldi dudanótákkal, klarinétjáték­kal, Bálint moldvai kobozjátékkal szere­pel. A tavasszal kiadott utolsó két CD-n a két fiú szólóban és koboz-duda duóval is hallható. A Hagyományok Háza által kiadott, Táncház népzene névre keresz­telt friss CD-re is felkerült szóló játékuk. Szilárd a kizárólag Dunántúlon hasz­nált hosszú furuglával is muzsikál. Most érettségizik a Ságvári Endre gim­náziumban, és orvosira jelentkezett! 1 BÁLINT A K0B0ZT, SZILÁRD A DUDÁT SZÓLALTATTA MEG Fotó: Miskolczi Róbert Az iskola méltóképpen búcsúztatta a vén diákot: emlékérmet kapott. Iskolai rendezvényeken a testvérek gyakran adtak műsort iskolatársaiknak. - A zenélés a hobbink, de komolyan vesszük, mindennap gyakorolunk, hogy megmaradjon a rutin. Nyáron zenetáborba járunk, hogy az év köz­ben megrendezett versenyeken minél nagyobb sikereket érjünk el - magya­rázta Szilárd. TIZENÖT GYILKOS ÉS ÖT HOLTTEST ISMERETLEN CSONGRÁD MEGYÉBEN A személyazonosság nyomában Hogy egy gyilkos tette elkövetése után öngyilkosságot követ el, és rö­vid időn belül ne tudnák kideríteni, ki volt - ilyen a május 1<H mórahal­mi postásgyilkosság előtt még nem fordult elő a megyében. A mórahal­mival együtt a rendszerváltás óta eddig tizenöt gyilkos személyazo­nosságára nem derült fény. KISS GÁBOR GERGŐ Még soha nem fordult elő a Csongrád Megyei Rendőr-főkapitányság illeté­kességi területén olyan eset, ami majdnem két hete Mórahalom külte­rületén történt. Egy férfi fejbe lőtt egy postásnőt, majd magával is végzett. Az elkövető személyazonosságát még mindig nem sikerült megállapítaniuk a nyomozóknak. A Csongrád Megyei Rendör-főkapi­tányságon a rendszerváltás óta tizenöt olyan gyilkosságot tartanak számon, amikor nem tudták beazonosítani az elkövetőt. Nincs tettese például a sze­gedi Delhi bár-előtti, több mint tíz éve történt robbantásos merényletnek. A detonációban az autó vezetője meg­halt, többen súlyosan megsérültek. A nyomozás végén senkit nem tudtak meggyanúsítani. A mörahalmi üggyel kapcsolatban, hogy mennyi időt adtak maguknak és az embereknek, hogy azonosíthassák a gyilkost, Szenti Szabolcs rendőrségi szóvivő azt felelte: a nyomozásnak nem csak a holttest azonosítása a fel­adata. Jelen pillanatban is több szálon dolgoznak, szakértői véleményekre várnak. - Miután minden egyéb nyo­mozási cselekményt elvégeztünk, utá­na határozunk a nyomozás megszün­tetéséről - mondta. Egy holttest beazonosítása során egyébként a rendőrségi irattár ke­csegtethet a legtöbb sikerrel. Az ujj­Időrekord Fél óra sem kellett a makói rendőröknek január 11-én ahhoz, hogy elkapják azt a kiszombori férfit, aki egy szóváltás után leszúrta öccsét. Egyik ismerősének mesélte el a történteket, aki értesítette a mentőket, majd azok a rendőrséget. A nyomozók fél órán belül elfogták a férfit az egyik vendéglátóhelyen. Leghosszabb ideig pedig azt a román férfit keresték gyilkosságért, aki kilenc éwel ezelőtt ölt meg Makón egy 69 éves nőt, akinek házát ezután kirabolta, majd Romániába menekült. A bíróság európai elfogatóparancsot adott ki ellene, ami idén áprilisig nem hozott eredményt. Ekkor kapták el a férfit a határ túloldalán és adták ki hazánknak. fi 0T AZONOSÍTATLAN A MEGYÉBEN. - Jelenleg öt olyan holttest van Csongrád megyében, akikről eddig semmit sem sikerült megtudnunk - árulta el Szenti Szabolcs. Mi van akkor, ha végképp nem tudnak rá­jönni a személyazonosságra? - A holttesteket nem tároljuk, hanem az önkormányzat köztemetésben, sorszámozott sírba helyezi azokat. Előtte olyan mintákat veszünk be­lőle, ami később alkalmassá teszi az azonosításra - magyarázta. lenyomatok azonban a mórahalmi ügyben nem segítettek a nyomozók­nak. A rendőrség az azonosítás sike­re érdekében felvette a kapcsolatot a szerb hatóságokkal, sajtóközleményt adott ki, amelyre számos lakossági bejelentés érkezett. Szenti Szabolcs elmondta: ezeket mind kivizsgálták, de sajnos nem kerültek közelebb a gyilkos személyéhez. A rendőrök ezenkívül a gyilkosságot követő né­hány napban az éjszakai órákat ki­véve szisztematikusan végigjárták a tanyavilágot a tettes fotójával: senki nem ismerte fel. Ha végül semmi sem derül ki az ismeretlenről: meg­szüntetik a nyomozást az elkövető halála miatt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom