Délmagyarország, 2000. április (90. évfolyam, 77-100. szám)

2000-04-01 / 77. szám

SZOMBAT, 2000. ÁPR. 1. INTERJÚ 7 Tóth Szergej a hatalom szótáráról - nyelvészszemmel Nyelvi hamisítások és játszmák Tóth Szergej: A politika beleszövödik az emberek nyelvhasználatába. (Fotó: Schmidt Andrea) Ha akar­juk, ha nem, a hatalom nyelv­használa­ta beszi­v á r o g minden­napi kommunikációnk­ba. Észre sem vesszük, s a nyelvi hamisítás elérte célját, és már kideríthe­tetlen, hogy megtévesz­tés áldozatai voltunk vagy a társas érintkezés nyelvi szabályai köve­telték meg a ködösítést. E témáról beszél az alábbi interjúban dr. Tóth Szergej nyelvész, a Szegedi Tudományegye­tem Tanárképző Főisko­lai Kar Alkalmazott Nyelvészeti Tanszéké­nek vezetője. - Tanár úr, kezdjük az­zal: mit jelent a nyelv és a társadalom kapcsolata? - A nyelv sohasem a ma­gányos egyént, hanem a kö­zösségben élő embert szol­gálja. Egyetlen nyelv egyet­len rétegnyelvi szintjét vagy stílusát sem érdemes vizs­gálni csak lexikai szinten, kiragadva szociokulturális közegéből. A társadalom és az ideológia viszonylatában semmilyen nyelvet sem fog­hatunk fel egyszerűen vala­miféle nagy „szótárnak", ha­nem sokkal inkább egy szó­teremtési folyamatról kell beszélnünk, mindazon fogá­sok összességéről, amelyek­kel az egyén és a hatalom egyaránt él. A nyelv szó­készlete pontos képet adhat a társadalomban zajló folya­matokról, a társadalom tuda­ti állapotáról, sőt, azokról a törekvésekről is, amelyek egy adott ideológia me­gerősítését szolgálják. Az egyes társadalmi csoportok­nak nincs ugyan teljesen kü­lön „nyelve", nyelvezetük egyes sajátosságai azonban jelezhetik világnézetük alap­vető vonásait és az ideológi­ákhoz való viszonyukat. Szovjet balett, orosz laktanya - Ez azt is jelenti, hogy ideológiai hatásra egyes szavak jelentése megvál­tozhat? - Úgy tűnik, igen. Néz­zük a szovjet szót. Az 1920­as években a szovjet még csak a vörös jelzőt helyette­sítette, később azonban már általános jelzővé, a kommu­nista ideológia egyik abszt­rakciójává vált. A szovjet nép kifejezésnek nem kisebb ellentmondást kellett felol­dania, mint hogy össze­egyeztesse a hatalom két ideológiai törekvését: az in­ternacionalizmust,, amely proletár tudaton alapult, és a lenini nemzeti önrendelke­zés gondolatát. Miután éz a két eszme összeegyeztethe­tetlennek bizonyult, meg­kezdődött a különböző né­pek összegyúrása egységes szovjet néppé. Az orosz mint nép és kultúra csak a legrit­kább esetben lett megnevez­ve. Magyarországon ez úgy nézett ki, hogy ami tényleg jó volt a Nagy Testvérnél, azt finom lebecsüléssel illet­ték a szovjet szó segítségé­vel - szovjet jéghokit, szovjet balettet mondtak, pedig orosz dolgokról volt szó -, ami viszont valóban vissza­taszító volt, az orosz jelzőt kapott - például az orosz laktanyák pedig ilyenkor legtöbbször tipikusan szov­jettel volt dolgunk. Hasonló­an járt a párt szó is. Egy ma­gyar embernek a párt sokáig csak egyetlen pártot jelent­hetett. Az orosz nyelvben 1917 előtt a párt szó jelent­hetett sakkpartit, énekszólót, árukészletet. A kommuniz­mus idején azonban a szó­nak annyira erős konnotáció­ja alakult ki, hogy azután már külön ki kellett emelni, ha sakkról, énekről vagy áruról beszéltek. - Vajon a hatalom ké­pes-e a saját kommuni­kációja érdekében tuda­tosan irányítani a nyelv ilyenszerü változását? - Egy kiváló nyelvész, Ja­nusz Banczerowski mutatott rá: nem űj keletű a kísértés, hogy a hatalom az általa megkövetelt társadalmi ma­gatartások, gondolkodási és minősítési módok kialakítá­sára használja fel a nyelvet. Ez általában a demokratikus intézmények nélküli társa­dalmakra jellemző: a nyelv funkciója ez esetben a meggyőzésre korlátozódik, vagyis a vevő kényszerítésé­re, hogy az adó nézeteit fo­gadja el egyedüli igaznak és helyesnek. A nyelv így nem tölti be az információközve­títés természetes szerepét, és a manipuláció eszközévé vá­lik. Ehhez annyit tennék hozzá, hogy a különböző tár­sadalmakban a hasonló poli­tikai és hatalomgyakorlási módszerek megközelítőleg azonos nyomokat hagynak a nyelvekben. A náci Német­országban az emberek fize­téséből önkéntes téli segélyt vontak le, ahol is az önkén­tesség, akárcsak a Rákosi­kor békekölcsöné esetében, abból állt, hogy az ember a megállapftott összegén felül is fizethetett. A Gestapo az értékes magánkönyvtárakat nem elrabolta, hanem biz­tonságba helyezte, a szovjet katonák Németországban nem rekviráltak, hanem jó­vátételként lefoglaltak. A hitleri táborokba megsemmi­sítésre küldöttek kartonjára a visszatérése nem kívánatos megjegyzés került, míg a Szovjetunióban a letartózta­tottak iránti érdeklődőknek a levelezésre nem jogosult vá­lasz rendszerint azt jelentet­te, hogy az illetőt kivégez­ték. A kivégzés formula ma­gának Sztálinnak a javaslatá­ra első fokozatú büntetés lett, később pedig a büntetés szó helyét a szociális védelmi in­tézkedés vette át. „Nem igazán tartotta be..." - Milyen logikájúak a nyelvi hamisítások a de­mokráciában? - A vietnami háború alatt a bombázások helyett védel­mi reakciókról, preventív in­tézkedésekről beszéltek, a si­kertelen bombázás pedig ha­dianyag-pazarlássá válto­zott. A Hirosimára ledobott bomba a Little Boy (kisfiú), a neutronbomba a clean bomb (tiszta bomba), a nukleáris tengeralattjáró a Corpus Cristi, a tömegpusztftó fegy­verek az exotic weapons (exotikus fegyverek) nevet kapták. Az iraki háborúban a városok bombázása sebésze­ti pontosságú műtétté fino­modott, Szerbia bombázása során pedig a polgári áldoza­tokat elkerülhetetlen járulé­kos veszteségként könyvel­ték el. De Orwell szelleme van abban is, ahogyan a ha­dügyminisztériumot védelmi minisztériummá nevezték át. Ide tartoznak az új doktríná­kat kísérő, átlagemberi fo­gyasztásra szánt politikai vagy katonai szlogenek is: Roosevelt idejében a New Deal (új kurzus), Trumannál a Fair Deal (igazságos irány), Kennedy alatt a New Frontier (új határok), John­sonnál a Great Society (nagy társadalom), Nixon korában a New Economic (új gazdaságpolitika) vagy Car­ter évei alatt a grandiose but real (grandiózus, de reális) gazdaságpolitika. - Gondolom, ide tartozik a nyugodt erő és a fontol­va haladás is. Lehet-e ezt a meggyőzési módszert negatív irányban is fel­használni? - Igen, olyan szavak vá­lasztásával, amelyek eseté­ben számítani lehet arra, hogy kiváltják a? ejgcjeti je­lentést. Gondoljunk arra, amikor egyik miniszterelnö­künket főpincérnek mond­ták, az USA egyik elnökét pedig nyugdíjas színésznek. Ha az ellenzék törpe kisebb­ség, az újságírók mikiegerek, a politikai ellenfél pedig szárba nem szökkent, kócos politikus, akkor leszűrhető, hogy az emberről, eszméről, pártról kialakított képet be­folyásolhatja, hogy milyen szóval illetjük. Ez nem jelent nyelvi meghatározottságot, de tudat alatt akaratlanul is befolyásolja az embereket. - Ha jól sejtem, magyar eufemizmusokban sincs hiány. - A kilencvenes évek ma­gyar politikájának jellegzetes hétköznapi eufemizmusai kö­zé tartoznak a lényegében megoldódott, a nem igazán és a valahol érthető típusú köz­helyek, amelyekkel használó­juk többnyire a pontos és kor­rekt választ igyekszik elke­rülni. Ha azt mondják: „Ve­zetőségünk szerint ez a prob­léma lényegében megoldó­dott" vagy „Az ellenzék nem igazán tartotta be a megáll­apodást", akkor nem teljesen világos, hogy megoldódott-e a gond és milyen mértékben szegték meg az egyezséget. Vizsgálataink alapján kide­rült, hogy a lényegében meg­oldódott kifejezést ráadásul a megkérdezettek nem is tudták pontosan értelmezni. Bármi is volt a használó szándéka, nem lehet benne biztos, hogy annak megfelelően fejtik meg üzenetét. A falevelek az utcán tartózkodnak - Mit gondol, a megszorí­tó intézkedéseket miért veszi körül különösen sok nyelvi ködösítés? - A diktatúrában a hatal­mat nem érdekli, mit gon­dolnak róla az emberek. A demokráciában annál in­kább. A hatalom tudni sze­retné, miért van az, hogy mi­közben látszólag okosan el­magyarázta a megszorító in­tézkedés fontosságát, az iste­nadta nép mégsem hisz neki. Persze, hogy nem hisz, mert a megfogalmazott kérésnek - mondjuk így: nyelvészeti­leg - érvényesnek kell len­nie. A felszólítás vagy kérés azt feltételezi, hogy a felszó­lított személy cselekvéssel válaszol: összehúzza a nad­rágszíjat, türelemmel vár, mert az integráció után min­denkinek jobb lesz, stb. A kérés érvényességéhez azon­ban legalább a következő feltételeknek kell teljesülni­ük: 1. mindkét fél hiszi, hogy cselekvésre van szük­ség, 2. az emberek kérés nél­kül nem tennék meg, amit a hatalom kér, 3. az emberek egyáltalán képesek megtenni azt, 4. az emberek elfogad­ják, hogy a hatalomnak joga van kérni, amit kér. A jó ha­talom (ha van ilyen) ismeri e feltételeket és a kedvezőbb hatás kedvéért bizonyos technikákkal tompítani is tudja azokat. Ha nem így tesz, az emberek úgy érzik, hogy a kérés nem rájuk vo­natkozik és ellenállnak. - Ön szerint mi a magya­rázata annak, hogy a hi­vatalban lévők nyelvében számos személytelenitő és stilárisan színtelen elem van? Évekkel ezelőtt egy köztisztaságért felelős hi­vatalnok szó szerint ezt nyilatkozta egy kábeltévé­ben: „Idén a falevelek a megszokottnál többet fog­nak az utcán tartózkodni." - E kijelentésben elsősor­ban a felelősség elhárítását lehet észrevenni. Sok elrej­tett információ árulkodhat arról, hogy a beszélő a fe­lelősség milyen fokozatát vállalja. Amikor azt halljuk: „Ha én leszek a dékán, nö­velni fogom a kutatásra szánt összeget...", az én mi­att több felelősséget érzünk, mint egy közös mi hallatán: „Ha megválasztanak ben­nünket... ". Még kevesebb a felelősség a kizárólagos mi esetén, ha az illető látszólag nem is tartozik a mi-hez: „Hagyjuk egymást szóhoz jutni...". A felelősség végül minimálisra csökken egy személytelen cselekvő eseté­ben: „Vezetőségbe kerülé­sünk esetén nem fogunk sort keríteni a létszámot csök­kentő lépések megtételére..." A felelősségvállalás utolsó nyomait az alany hiánya vagy más alany használata tünteti el: „Csökkenteni kell a pazarlást...!, A vezetőség azt akarja, hogy csökkenjen a pazarlás...". És így to­vább, egészen az utcán „tar­tózkodó" levelekig. Ennél jobban a hivatalnok már nem távolodhat el a fe­lelősségtől. Elvégre azok a levelek tőle, a vállalattól, az időjárástól és egyáltalán mindentől függetlenül ott tartózkodnak, ahol akarnak. A nyilatkozó még azt az ok­okozati összefüggést sem vállalja, hogy a levelek azért vannak ott, mert leestek a fá­ról. Vigyázat: homlokzatomlás! - Miért van, hogy közsze­replésükben a felelős hi­vatali személyek is ezt a bükkfanyelvet használ­ják? Biztosan kevés poli­tikus mondja otthon is, hogy „kívánatos volna, ha megtenné...", vagy azt, hogy „a pénz elköl­tésre került". - A demokráciában a ha­talom nem erővel akar rá­venni bennünket valamire, s a hivatalnok sem küldhet el melegebb égtájakra, hanem sokszor kénytelen meggyőz­ni valaminek a helyessé­géről. Ugyanakkor tudjuk, hogy ennek során mindig sé­rül a meggyőzendő fél önér­zete, ami ellenállást vált ki benne és rontja a meggyőzés hatásfokát. A meggyőző kommunikációban tehát kü­lönösen szükség van arra, ami az emberi kommuniká­ciónak amúgy is egyik alap­vető sajátossága: a közve­tettségre. Ezt a közvetettsé­get a társas érintkezés rituá­lis szabályrendszereként is fel lehet fogni, amelynek ré­sze a nyelvi távolságtartás. Ha például a hivatalnok név­szót használ az igék helyett, ezzel azt éri el, hogy a hiva­talos megfogalmazás na­gyobb tiszteletet sugalmaz: „Itt szíveskedjék aláírásával ellátni." Ugyanez érvényes a feljebbvaló és a beosztott közötti kommunikációra is. - Gondolja, hogy ez a „kímélő" magatartás köl­csönös? - Általában igen. A társas helyzetekben úgy viselke­dünk, beszélünk, öltözkö­dünk, vagyis olyan „vona­lat" viszünk, hogy ezzel ki­fejezésre juttathassuk az adott szituációról alkotott nézetünket, s ezen keresztül a résztvevőkről és magunk­ról alkotott értékelésünket. Persze, akikkel beszélünk, azok is tulajdonítanak ne­künk valamilyen „vonalat". Minden esetben dönthetünk: beletörődünk ebbe a vonalba és igazodunk hozzá vagy aszerint próbáljuk alakítani, amilyennek szeretnénk lát­szani. Ha valaki elismert vo­nalat visz, ehhez egy szintén elismert homlokzat, vagyis én-kép kapcsolódik. Ha va­laki képtelen azt a vonalat vinni, amit tőle elvárnak, s amit vállal, akkor leomlik a homlokzata. A társas érint­kezésekben a homlokzatok épsége a felek kölcsönös ér­deke. Tegyük fel, hogy egy férfi elvisz egy elegáns, fia­tal nőt a csillogó étterembe, s amikor fizetni kell, kiderül, hogy nincs pénze. Veszély­ben a homlokzata, de a szép nő homlokzata is, hiszen hozzá tartozik. Ezért ó in­kább az asztal alatt oda­nyújtja a férfinak a pénzt. Nos, a meggyőzés esetében is mindig felmerül a hom­lokzat kölcsönös megóvásá­nak igénye. Az udvariasság szóbeli stratégiáinak egész rendszere építhető erre. Mikrofon mellé - Vagyis a hierarchikus különbség növekedésével egyre nehezebb közvetle­nül szól érteni. - Ilyenkor hoznak ered­ményt az ügynevezett „mik­rofon mellé" stratégiák. Te­gyük fel, hogy egy nehéz írásvetítőt cipelek a folyo­són, és nem tudom kinyitni az előttem lévő ajtót. A kö­zelben álló tanársegéd ép­pen teszi a szépet a kollé­ganőknek. Mi történhet? Mondjuk, azzal fordulok hozzá, hogy „Pistám, nyisd már ki az ajtót!". Ha a hecc kedvéért netán azt válaszol­ná, hogy „Figyelj, öreg, rakd le az írásvetítőt, és nyisd ki magad", akkor le­het, hogy a kolleginák vic­cesnek veszik a dolgot és csak az én homlokzatom sé­rül, de valószínűbb, hogy ez már nekik sem tetszik, és a tanársegéd homlokzata is be­omlik. A „mikrofon mellé" stratégia azt szolgálja, hogy mindkettőnké ép maradjon. Ezért nem a tanársegédhez fordulok, hanem jól hallha­tóan egy távolabb megjelenő kollégának szólok, hogy se­gítsen ajtót nyitni. Ha erre a közelben álló tanársegéd nem teszi meg, akkor csak az ő homlokzata sérül. Ez a stratégia persze nem mindig válik be. Emlékezetes példa egy amerikai légiszerencsét­lenség, amely elkerülhető lett volna, ha a pilóta megér­ti a másodpilóta „mikrofon mellé" tett megjegyzését. A repülőgép szárnyát ugyanis nem jégmentesítették és a másodpilóta erre csak úgy merte felhívni főnölce figyel­mét, hogy megjegyzést tett a mellettük álló gép szárnyára. A célzás eredménytelen ma­radt, s ez okozta a gép vesz­tét. Az amerikai légitársa­ságnál ezután a beosztottak­nak tréningeket rendeztek arról, hogy miként kell a főnököt figyelmeztetni. A dolog érdekessége, hogy ez a tréning eredménytelen ma­radt, így inkább a pilótákat kezdték el felkészíteni a be­osztottak dekódolására. Szomszédasszonyi politika - Önnek, ha jól tudom, saját tapasztalatai is van­nak arról, hogy milyen a „hétköznapi" totalitariz­mus eszköztára a nyelvi hamisítások terén, hiszen a Szovjetunióban szüle­tett... - A diktatúrákban a nyel­vi hamisítás átszövi a társa­dalom mindennapjait. A zamjatyini és főleg az or­welli intézményrendszerek (Gondolatrendőrség, Ifjú ké­mek szervezete, Szerelemmi­nisztérium), a szóbeli tech­nikák ( a mellébeszélés, az új nyelv, az új beszéd) és a jelszavak fogalompárai (a háború-béke, a szabad­ság-rabszolgaság, a nemtu­dás-erő) a Szovjetunióban nemcsak újságcímekként, a házak falán vagy a lerom­bolt templomokat körülvevő kerítéseken jelentek meg, hanem az embermilliók tu­datában is. De a diktatúra más nyelvi szinteken is vál­tozást hozott Oroszország­ban. 1920 után az alakuló polgári társadalomban ko­rábban elutasított dolgok po­zitívvá, elfogadottá váltak. Ez erős töréseket eredmé­nyezett. Puskint és Lermon­tovot olvastak, míg a durva beszéd és a káromkodás a hatalomhoz való lojalitás egyik jele lett. Egyébként egész ott töltött ifjúkorom­ban szembenállást éreztem a MI és az ŐK, az orosz iro­dalmi nyelvet beszélő nagy­szüleiül és a lumpenek nyel­vét használó szovjetek kö­zött. Ez a MI és ŐK tük­röződött a Mi-ünnepek és a vörös zászlós, vodkabűzös ŐK-ünnepekben, valamint a család újságolvasásában is: nagyapám nem a pártlapot, a Pravdát járatta, hanem a Trudot, amely a szakszerve­zetek lapja volt. Az ő szá­mára a lap ugyanazt a funk­ciót töltötte be, mint nálunk a nyolcvanas években a Ma­gyar Nemzet, amelyről azt gondoltuk, hogy nyelvileg igényesebb, mint a többi, pedig ilyesmit nem lehetett stilisztikailag kimutatni. Vi­szont olvasni lehetett a sorai között. - Az erdélyi magyarok közül sokan érezhették így a Ceausescu-korszak­ban: a nyelv irodalmi vi­lága menedéknek számí­tott, de a nehéz helyzetek átvészelése érdekében, ha kellett, az emberek tudtak a hatalom nyelvén is beszélni. - Az emberek meghatá­rozott körülmények között a nyelv létezésének egyszer egyik, másszor másik for­máját használják. Van úgy, hogy az egyik nyelvváltozat főszerepet játszik minden­napi életükben - ez lehet akár az irodalmi nyelv is -, a másik pedig kiegészíti azt. De az is lehet, hogy a két nyelv egymás mellett él a közösségben, és mind­kettőnek más-más funkciója van. Én egy többnyelvű uk­rajnai kisvárosban nőttem fel, ahol oroszul, ukránul és németül is beszéltek. Nem emlékszem rá, hogy valaha is kijavítottak volna valakit, ha rosszul beszélte a többi­ek nyelvét. Ezért aztán többféle orosz, ukrán és né­met beszéd létezett. Bár­mennyire meglepő, még eb­ben a toleráns környezetben is beleszövődött a politika az emberek nyelvhasznála­tába. A szovjet időkben hosszú éveken át, amikor orosz nagyanyám ukrán szomszédasszonyával be­szélgetett, az orosz volt a közös nyelvük. Amikor azonban a változások után megérkeztem hozzá, és a te­lepülés már Ukrajnához tar­tozott, a közös nyelv az uk­rán lett. Anasztázia nagy­anyám 90 éves volt, a szom­szédasszonya pedig 91, sze­rették egymást és sokat ál­doztak a másikért - a politi­kai változás azonban, ha tu­dat alatt is, beleszólt a nyel­vükbe. Panek Sándor

Next

/
Oldalképek
Tartalom