Délmagyarország, 2000. április (90. évfolyam, 77-100. szám)

2000-04-11 / 85. szám

KEDD, 2000. ÁPR. 11. A KÖLTÉSZET NAPJA 7 Szárszói írógép G yerekkoromban hosszú évekig, szinte minden nyáron Balatonszárszón táboroztam, és én is, mint minden gyerek, gyűjtöttem az aprót, hogy a tábor és a Balaton között futó vonatsínre pakoljam, amin majd átpöfög a gőzös, és jól szétlapítja. Amikor először hallottam, hogy József Attilát épp Szárszón ütötte el a vonat, minden egyes sínről leemelt lapos pénzérme láttán borzongás fogott el, s jobb híján magamon éreztem annak az átkozott nagy dög mozdonynak a súlyát. Tavaly tavasz óta úgy tizenöt éve jártam utoljára Szárszón; most, persze, horgászni Tavasszal rengeteg idő van nézelődni és sétálni, egészen más ilyenkor a Balaton, jobb. A víz még hideg, esténként tükörsima és illatos, és a bőrön érezni, ahogy lehűl a levegő, belül meg meleg van, a parti fák mozdulatlanok, az első puha fűszőnyeg hosszan lélegzik a partszegélyen, és egyszeriben minden láthatóvá válik, ami nyáron nem. Nagyon belefeledkezhettem a horgászhely-keresésbe, mert előbb csak annyit vettem észre, hogy az állomással szemközti partszakaszon valami mozdonyfélét állítottak fel a füves-ligetes tér közepére. Gondoltam, ügyes transzavantgard objektum, így nem messze az állomástól, hogy emlékeztessen a gőzmozdonyos, régmúlt időkre, amikor ha valaki leszáll itt nyaralni a vonatról, és az útja egyből ide vezet a partra, lakmározhasson a nosztalgiából És csak amikor a nagy szél, a tarajos hullámok, a kedvezőtlen felhőjárás lehetetlenné tette a nappali horgászatot, és leültem ott a parkban egy padra, akkor jutott eszembe József Attila. Egy picit magamba is néztem, hogy nem lehetek ennyire féleszű. A padról aztán felálltam és közelebbről is megvizsgáltam az emlékművet, a mellkasig érő, éles peremű kerekeket, és a kimetszett vonattest furcsa rakományát, amely soronként egymáson keresztbe fektetett vasrudakból áll, s a vasrudak végén egy-egy, az írógép ütőfejéhez hasonló betű. Ezekből összeolvastam a verset De csak méterekről Nem mertem közelebb menni ehhez a két keréken álló, labilisnak és irgalmatlan tömegűnek tűnő emlékműhöz, minduntalan azt éreztem, megbillen a kerék és rám zuhan a végzetes teher, a rakomány, amely majd betűnként döfi a mellkasomba a verset, mintha csak ott lennék kiterítve a vers alatt, a zöld füvek közt ellapult, fehér géppapír, József Attila írógépén. Podmanicxky Szilárd Vecsernyés Imre Papírsárkány A bárányfelfő papírsárkány, orrlyuk a sárga csőrön, a színes madár fólporszívózza, eltünteti az eget, marad egy zsineg, bennem savanyú líra lesz. Nem úsztam, mert sohasem tanultam, ez a szabadság elveszett, egyszer viszont korcsolyáztam, a jég beszakadt, aki fagyott lábfejem hóval dörzsölte, rég halott, egy lemezjátszót tett ki a csillagok alá, a korongra fényképezőgépet, lett minden fénypont üstökös. A kórházban jó volt a koszt, onnan tudta, hogy nem evett, a kórterembe behozták a köntösök az illatot. Asztalomon néhány telefonszám, egy-egy megbarnult levél, te nem hívsz egyszer sem, én se tárcsázok senkit, ez így csupa esély, esélytelenség, avar. Tárgyszerűen adtad oda magad másnak, mint egy korsó sör, habzik a hajad. Régi fényképeket csaltunk meg, pelenkaszagot, ártatlan rökamiét, megerjedt levek az álmok befőttesüvegében, görbült polc. Simogatod a melegítődet, mint egy angóramacskát, tenyeredben hűlő szöszök, vagy inkább hüllők, pálcikamerev gyík pikkelye, gúvadt szem, takarásban a földgömb, országok nélküli nyálkás domborzat. A nélkülözést nem lehet megszokni, banánhéj fojtogat. Mintha a sikátorokon terelgető láb nélkül pattogna, gurulna végig a labda, le, egészen a lüktető öbölig, olyan a gyomor korgása, meg az éhező léleké, egy szendvicsben is ott lehetsz. Pedánsan üldözöl, vasalt ing. Most is hallom, a tenger zöld deszkáján csúszkálnak a hajók, gyalult víz, perdülő hullámforgácsok, süllyedő kádárműhely a grafitporban. Egyetlen tárgy sem éri meg. A politikai áthallásokat felváltatta az alternatív divat Hová tartozik a költő? - Érdekes változás történt az elmúlt évtizedekben, s különösen a 90-es években. A magyar irodalom prefe­rencialistáján hagyományo­san a költészet szerepelt az első helyen. A 70-es évek­ben, amikor én kezdtem írni, senki nem akart Író lenni, mindenkit csak a költészet érdekelt. Az volt az igazi, aki költő volt. Úgy mondták: író lehet bárki, de költő csak a kiválasztott. Mára a hely­zet - amint Nyugaton már régen - teljesen megválto­zott. A költészet második lett a tornasorban, sőt, érzé­sem szerint már az esszéírók is megelőzték a költőket. Alapvetően a próza igazoló­dik vissza a szakma és az ol­vasók által is'. Amíg egy ki­váló költő verseskötetéből adott esetben jó, ha ötszáz példányt lehet eladni, addig egy novelláskötetből a dup­láját, regényből esetleg a négyszeresét vagy sokszoro­sát. Ez akár azonos szerző esetén is így van - mondhat­nám Kemény István vagy a magam példáját. Egyébként szerintem, ha egy verses­könyv eléri az 1000 eladott példányt, az már nagyon jó­nak mondható, s örülni kell, hogy vannak olyan szerzők, mint Kányádi Sándor vagy Parti Nagy Lajos, akiknek sok ezer példányban mennek el a könyvei. Persze nem kell megijedni, hogy tragi­kus volna a magyar költészet piaci helyzete. Gondoljunk csak arra, hány költő nyomul ezen a keskeny úton. Csak a Palatínus Kiadónál, ahol dolgozom, költészet napjára négy verseskönyv jelenik meg. Aztán nem feledhető, hogy a populárisabb versírás feladatkörét átvette a színvo­nalas rockzene. Egy Kispál­koncerten sok ezren hallgat­ják Lovasi András kiváló dalszövegeit, de hallgattunk valaha Menyhárt Jenőt vagy Cseh Tamást is. A lényeg persze nem a költészet és nem is az irodalom, hanem, hogy léteznek-e olyan művé­szi megnyilvánulások, ame­lyek képesek megragadni a világot. S mivel az ember a szerelmén és a halálán kívül csak a művészet révén juthat a világ teljesebb érzékelésé­hez: aggodalomra nincs ok. Legfeljebb nem mondjuk a szállodában, meg a csajók­nak, hogy költők vagyunk. Panak Sándor József Attila angolszász története A Dublinban élő Kab­debó Tamás írö, költő, műfordítóval, József At­tila elsó angol nyelvű fordítójával találkozhat­tak az érdeklődők a hét végén a Móra-kollégi­umban. Egész pályafutásom alatt hittem, hogy József Attila egyike a világirodalom leg­nagyobb költőinek, akivel úgy szabad foglalkozni, hogy az ember kifaggat min­denkit, akinek valami köze lehetett hozzá - mondotta a hét végén a Móra Kollégi­umban tartott előadásában Kabdebó Tamás író, költő, műfordftó, aki Londonban 1965-ben első ízben publi­kált József Attila fordításo­kat angol nyelven. A Dub­linban élő Kabdebó Tamás­nak 1956-ban kellett elme­nekülnie Magyarországról, így lett a kezdeményezője és egyik mozgatója az angol­szász világban József Attila és a magyar irodalom megis­mertetésének. Az első angol nyelvű Jó­zsef Attila-verseskötet 400 példányban jelent meg Lon­donban, és fél év alatt elfo­gyott - mondotta a kötet szerkesztője. A munkában öt angol költő vett részt, akik közül nem mindegyik tudott magyarul, így előbb szó sze­rinti fordításra, majd a fordí­tó tehetségére volt szükség ahhoz, hogy a versekben lé­vő páratlan árnyalást vissza­adja. A könyv előszavára Kabdebó Tamás Arthur Koestlert kérte fel, aki köz­tudottan József Attilának tá­voli barátja, verseinek pedig nagy híve volt. A felkérés oka Koestler (nemrég ma­gyarul is megjelent) A látha­tatlan írás című könyvének József Attilával való találko­zásáról szóló fejezete volt, melyben a világhírű író Né­meth Andortól úgy vette át a hfres „barkochbatörténetet", mintha az vele esett volna meg. (A Kosztolányi Dezső által is megírt történet sze­rint a költő barkochbázva árulta el barátjának, hogy fe­lesége, Judit öngyilkosságot kísérelt meg). Arthur Koestler azonban késlekedett az előszó meg­írásával, és a kiadó végül nélküle jelentette meg az el­ső angol nyelvű József Attila kötetet. A könyvecske a kez­dete volt a költőt bemutató fordítások és tanulmányok sorának, hiszen az emigráci­óban élő magyar irodalmá­roknak is kihívást jelentett József Attila. Ekkor már az amerikai irodalmi lapok, mint a Quadrant és a World Literature Today is foglal­koztak vele, nem kis mérték­ben az emigrációban élő ma­gyarok írásainak hatására. Ez a folyamat nem szakadt meg, hiszen a József Attila-i életmű napjainkban is fog­lalkoztatja az angolszász iro­dalmi közvéleményt - mon­dotta Kabdebó Tamás. Stockholmban, 1992-ben Klein György neves svéd rákkutató tollából jelent meg például az a később London­ban is kiadott, nagy feltűnést keltő tanulmány, melyben a szerző orvosként vizsgálja József Attila személyiségét, egykori orvosi leleteit, és azokat az elhibázott kezelé­seket, melyeket a harmincas években kapott. A Kabdebó Tamás által szerkesztett és az Argumen­tum Kiadó, valamint a Car­dinal Press által megjelente­tett Poems and Fragments című angol nyelvű József Attila kötethez már több mint 300 fordítás állt a szer­kesztő rendelkezésére: ezek­ből válogatta ki a legjobban sikerült 100 verset. Úgyan­csak Kabdebó Tamás nevé­hez fűződik a József Attilá­ról megjelent első monográ­fia is, melyet 1997-ben je­lentetett meg a már említett kiadóknál, s melyről a szer­ző a Móra-kollégiumban el­mondta, hogy a megírásához voltaképpen egész életében készült, kifaggatva érte Jó­zsef Attila egykori barátait, ismerőseit, Ignotus Pált, Déry Tibort, Fejtő Ferencet, illetve felkeresve a költő még élő szerelmeit. Panek Jázsef Háy János: Olyan a költészetünk, amilyenek vagyunk. (Fotó: Podmanicxky Szilárd) ha a kompakt világmagyará­zó rendszerek az elmúlt szá­zadokban felmorzsolódtak, s igen kétséges, hogy egy-egy értelmezés fedi-e a műben rejlő tényleges szándékot. Ha bárkiben is az a gondolat bujkálna, hogy a költők kö­zösségi szerepvállalása nem kielégítő, tartson lelkiisme­ret-vizsgálatot. A költészet sem tesz mást, mint végigkí­séri az újkori civilizációban a személyiség felépülésének és szétforgácsolódásának ­adott esetben megrendítő ­folyamatát. Olyan a költé­szetünk, amilyenek va­gyunk. - Egykor a költészet a ki nem mondható politiku­mot közvetítette a nyilvá­nos összejöveteleken. A mostani felolvasóesteken mi a divat? - Az utóbbi években di­vatossá vált az esteken a hét­köznapi beszédnyelvre épü­lő, javarészt poénos szöve­gek előadása. Szinte már az unalomig lehet egy-egy ren­dezvényen röhögcsélni. A közönség ezt váija, a szerző nem kockáztat. Nincsenek szerencsés helyzetben a sö­tétebb tónusokkal működő szerzők, sokszor színvonalas írásokkal sem émek el olyan sikert, mint egy-egy gyen­gécske hecc-szöveg. Óriási változás persze, a 80-as évekhez képest, hogy a poli­tikum, mint téma, s mint egy-egy est kovásza, teljesen háttérbe szorult. Akkoriban áthallásokra gyűlt az éji tö­meg, az érdeklődés nem a művészi értéknek szólt, ha­nem a „szabad szónak". Ez­zel nem azt akarom monda­ni, hogy a korabeli esteknek csak politikai aromái lettek volna, s hogy a mai felolva­sásoknak pusztán művészei vonatkozási volnának. A mai esteken az alternatív életformák megmutatkozása, az irónia, a hecc, a bulizás, mint kísérőjelenség ugyan­csak irodalmon kívüli szer­vező elv, s ezt kár is lenne kárhoztatni, hiszen minden tevékenységünk ezernyi ap­ró mellékkörülménnyel öve­zett, s csak azokkal teljes. - Ríméről és ritmikájáról fel lehet ismerni a régi korok versét. Ön milyen­nek hallja a mai magyar verset? - A magyar versritmika és a rím komoly problémája a kortárs magyar költészetnek. Kopott rímek, kopott ritmu­sok. Ez a tényállás, amit to­vább ront, hogy Babits után elharapódzott a magyar köl­tészetben az erőltetett kopo­gós ritmusszekció, amitől jobb hallású ember esetleg falra mászik. Babitsnak köz­tudomásúlag rossz zenehallá­sa volt, nyilván ezért kellett olyan mérhetetlenül beerősí­tenie a ritmust és a rímeket. (Mindehhez még egy fel­sőbbséges afféle „humanis­ta" póz is társult, s ez - leg­alábbis számomra - végképp elviselhetetlenné, nagyképű­vé teszi a babitsi költészetet.) A rímek terén két megoldást látok a kortárs költészetben: az egyik a Parti Nagy Lajosé, aki látványosan a végletekig hangsúlyos rímekkel dolgo­zik, s nem óvakodik lekopta­tott, az alacsonyabb műfa­jokból visszacsent rímekkel operálni, a másik a Marno Jánosé, aki - épp ellenkező­leg - nagyon enyhe, alig ész­revehető zenei effektekből építkezik. Nos, Arisztotelész esztétikai alapművében, a Poétikában a metaforát tartja a legfontosabbnak, mert „csak ezt nem lehet másoktól megtanulni, ez a tehetség je­le". Ezzel szemben én azt gondolom, hogy bár a ritmi­kai standardokat meg lehet tanulni, és a rímelést is, de mindez még nem tesz zenei­leg működővé egy verset. A dallam, a dikció, a jelenté­sek, a plaszticitás teljes össz­hangja révén képes csak megszólalni egy mű. Össz­hang alatt pedig azt értem: amikor nem tudom a nyelvi alakzatot részeire bontani. — Szerkesztőként mit ta­pasztal, a közönség mennyire érdeklődik a költészet iránt? Milyen példányszámot tekint si­kernek egy verskötet ese­tében? Háy Já­nos költö, iró 1960­ban szüle­tett az ipolysági Vámosmi­kolában. Szegeden és Budapesten szerzett történelem­orosz, illetve esztétika diplomát. Eddig megje­lent tíz könyve közül öt verskötet, három vegyes műfajú kötet, kettő pe­dig regény. Háy János az 1997-ben alakult, s azóta a magyar irodal­mi könyvkiadás terüle­tén elismertséget szer­zett Palatinus Kiadó szerkesztője. - Kíváncsi vagyok, költő­ként mutatkozik-e be a szállodai portán ? - A kérdés, ugye, arra vo­natkozik, hogy megvan-e még az a különös, fenséges csengése a költő szónak, amitől megindul az úri sza­lonok közönsége, aminek hallatán az ifjú hölgyek sze­relmes pillantást vetnek e mesterség művelőjére? Saj­na, nemcsak a szállodatulaj­donos, még a recepciós kis­lány sem esik hasra attól, ha valaki költőként mutatkozna be, ekként aztán felesleges elárulni, sőt szerencsésebb nem elárulni, hogy ilyes dol­gokkal foglalkozik az em­ber, nehogy esetleg „per­hecc" még hülyének is néz­zék, esetleg mutogassanak rá, vagy kiközösítsék gyer­mekeit. - Ha így áll a dolog, ak­kor kinek a költője a köl­tő? Úgy értem: milyen szerepet vállal a társada­lomban? - Minden megnyilvánulás egyben társadalmi szerep­vállalás, mert a publikum előtt zajlik, a publikumnak szól. Még akkor is, ha az ember nem fedez fel magá­ban küldetéstudatot, nem ér­zi magát lángoszlopnak, s más efféle képződménynek. A művészet nem szakítható el attól a közegtől, illetve közösségtől, ami környezi. A műalkotás mindig része egy dialógusnak, aminek be­meneténél a szerző áll (a művel felfegyverkezve), ki­meneténél pedig az olvasó. Még akkor is így van ez, ha nem beszélhetünk már egy­séges értékek szerint szerve­ződő világról, még akkor is,

Next

/
Oldalképek
Tartalom