Délmagyarország, 1999. szeptember (89. évfolyam, 203-228. szám)

1999-09-11 / 212. szám

6 HÖLGYEK ÖRÖME SZOMBAT, 1999. SZEPT. 11. • Aki a NATO-nak és EU-nak is tolmácsol Mindig egy fokkal kevesebbet A jó tolmács gyors, szol­gálatkész és egyáltalán nem sértödékeny. Ezt vallja dr. Durham Dávidné, aki a József Attila Tudománye­gyetem angol tanszékén oktatja a tolmács- és fordí­tóképzés hallgatóit, emel­lett nemzetközi szerveze­teknek is tolmácsol. Szak­májában az egyik legsike­resebb nőnek számít. • A tolmácsoláshoz bizo­nyára nem elegendő, hogy valaki beszéli az idegen nyelvet. Mi kell még hozzá? - Nem abból lesz jó tolmács, aki alaposan ismeri a nyelvet, hanem abból, aki érdeklődik azoknak az embereknek a visel­kedése és gondolatai iránt, akik­nek tolmácsol. Ehhez a szakmá­hoz nagy stressztűrőképességre és gyors reakciókészségre van szükség. A tolmács szolgál, ép­pen ezért nem való a hatalmas önérzetű embereknek ez a pá­lya. El kell fogadni, hogy a tol­mácsot szükséges rossznak te­kintik azok, akik egymással közvetlenül szeremének beszél­getni. • Említette, hogy a tolmá­csoknak nagy stressztűrőké­pességgel kell rendelkezni­ük. Milyen stresszhatások érhetik a tolmácsokat mun­kaközben? - A tolmács átlátja a beszélő gondolatait, képes elemezni és összefoglalni az üzenetet, és nem szó szerint fordít. Mindez nagyon megerőltető lehet, rá­adásul az előadók is különböző­ek. Vannak, akik olyan kuszán fogalmazzák meg a gondolatai­kat, hogy a tolmács, aki profi előadó, olyan formában nem adhatja tovább az elhangzotta­kat. Előfordulhat, hogy a fülké­ben ülő munkatárs nem úgy vi­selkedik, ahogy az az adott helyzetben elvárható lenne, de azzal is számolni kell, hogy ne­héz a téma, amiről a tárgyaló felek beszélgetnek. 9 Ha elvállal egy munkát, hogyan készül fel az adott témára? - Amikor megkapok egy munkát, azonnal információ után nézek. Jó lenne, ha a szer­vezők ellátnák a tolmácsokat a felkészüléshez szükséges anya­gokkal, ez azonban sem Ma­gyarországon, sem külföldön nem történik meg minden alka­lommal. Ennek elmulasztását hatalmas lelkiismeretlenségnek tartom, mivel a tolmács munká­jának minősége azon múlik, mennyire tud felkészülni. A tol­mács egyébként is állandóan gyűjt, az általa már ismert té­mákból szószedetet állít össze, amit folyamatosan felújít. 9 Említette, hogy a szerve­Dr. Durham Dávidné: A tolmács összefoglalja az üzenetet, és nem szó szerint fordít. (Fotó: Schmidt Andrea) zők a legtöbb esetben nem biztosítják a tolmácsoknak a felkészüléshez szükséges in­formációkat. Ez külföldön is így van? - Amikor a nyolcvanas években az ENSZ élelmezés­ügyi szervezetének, a FAO-nak a tolmácsaival dolgoztunk, a tolmács csoport vezetője egy konferencia elején kijelentette, hogy a tolmácsok a munkáju­kért nem vállalnak felelősséget, mivel nem látták el őket anyag­gal. Ebből arra következtettem, hogy a nemzetközi szervezetek­ben máshogyan működik a fel­készítés, de sajnos tévedtem. Amúgy az Európai Bizottság in­ternetes honlapján olvashatók a szabadúszó tolmácsok munka­feltételei, köztük azok a jogsza­bályok, amelyek értelmében a tolmácsot el kell látni anyaggal. 9 Mit tesz, ha egy tárgyalá­son kínos dolgok hangza­nak el? A durva kifejezése­ket is le kell fordítani? - Létezik egy aranyszabály a tolmácsok életében: mindig egy fokkal kevesebbet. Én nem a szavakat fordítom, hanem az el­hangzott kijelentések értelmét. Tudnunk kell, hogy egy-egy sértésnek mi a megfelelője egy másik nyelvben. Ha a tolmács jól végzi a munkáját, még az is előfordulhat, hogy a tolmácsolt személy nem a tárgyalópartne­réhez, hanem a tolmácshoz for­dul, mert szinte azonosítja a tol­mácsot az előadóval. Nekünk azonban ebben az esetben sem szabad kiesnünk a szerepünk­ből. 9 Mi történik, ha a tolmács személyisége annyira eltér a megbízóétól, hogy az azt már nem tudja vállalni? - Ha elvállaltam a munkát, Névjegy • Munkatársunktól Dr. Durham Dávidnét szülei nyolc éves korában kezd­ték németül taníttatni, mivel a család több generációra visszamenőleg német származású volt. Néhány év eltelté­vel angolul kezdett tanulni, tizennégy évesen a Radnóti Miklós Gimnázium francia tagozatos diákja lett. A közép­iskola befejezése után angol-francia szakra szerettet volna felvételizni, de mivel egy akkor kiadott rendelet szerint két nyugati nyelvet nem lehetett egyszerre tanulni, francia­orosz szakon kezdte meg tanulmányait a József Attila Tu­dományegyetemen. Egyetemi évei alatt különbözeti vizs­gával angol szakra jelentkezett át, így diplomáját francia­angol szakon szerezte meg. Az angolon és francián kívül német nyelven is felsőfokú szinten beszél. A diploma megszerzése után a JATE Ságvári Endre Gyakorló Gimná­ziumában helyettesített, majd 1972 és 1978 között az ide­gen nyelvi lektorátuson dolgozott. 1978-ban bekapcsoló­dott az angol tanszéken akkor induló fordító- és tolmács­képzésbe, és annak 1982-es megszűnése után is a tanszé­ken maradt. Az oktatás mellett tolmácsként segíti az Euró­pai Parlament, az Európai Bizottság és a NATO munkáját. el kell végeznem. Még ha egy jobb ajánlatot kapok, akkor sem adhatom át a már elvállalt mun­kát másnak. Természetesen az ember mindig tájékozódik, hogy kinek dolgozik. Több kol­légám panaszkodott, hogy jog­talanul megszégyenítették a kö­zönség előtt. Ilyen helyzetben persze nem vitatkozhatunk, vi­szont ha befejeződött a konfe­rencia, odamehetünk a megbí­zóhoz és kikérhetjük magunk­nak a sértést. 9 Milyen sértések érhetik a tolmácsot? - Régebben előfordult, hogy olyan emberek, akik egyáltalán nem beszéltek idegen nyelve­ket, beleszóltak a tolmácsolás­ba. Előfordulhat olyan szituáció is, amikor annyira nincs tekin­tettel a megbízó a tolmácsra, hogy esti programnál elkezd il­letlen vicceket mesélni. Termé­szetesen van egy pont, amikor a tolmács azt mondhatja, hogy nem fordítja le az elhangzotta­kat. 9 Ön az Európai Parla­mentnek, az Európai Bizott­ságnak és a NATO-nak is tolmácsolt már. Hogy került kapcsolatba ezekkel a nem­zetközi szervezetekkel? - Az első külföldi munkát a NATO-tól kaptam, amikor a bé­kepartnerség indult és hirtelen magyar tolmácsra lett szükség. A magyarországi minisztériu­moknak már voltak saját tolmá­csaik, a NATO azonban kelet­európai tolmácsot korábban nem alkalmazhatott. Az egyik volt tanítványomat és munka­társamat, aki éppen akkor ösz­töndíjjal tanult kint, a NATO főtolmácsa tanította. Felkérték, és mivel velem szokott dolgoz­ni, engem is kihiyott. Utána az Európai Parlamenthez kerültem, majd a szükséges vizsgák leté­tele után az Európai Bizottság következett. 9 Milyen vizsgát kellett le­tenni az Európai Bizottság­nál? - Elsősorban olyan embere­ket kerestek, akik több nyelvet ismernek. A nemzetközi szerve­zetekben „A" nyelvnek nevezik az anyanyelvet, kizárólag erre lehet tolmácsolni. A „B" nyelv az az aktív idegen nyelv, amit a tolmács majdnem olyan szinten beszél, mint az anyanyelvét. A kis kelet-európai országok ese­tében a tolmácsoknak „retúroz­niuk" kell, vagyis oda-vissza kell tolmácsolni. Egy tolmács­nak akár öt „C", vagyis passzív nyelve lehet, amelyről tolmá­csolhat. Az EU-ban az angol kabint például úgy állítják össze, hogy három angol anya­nyelvű tolmács ül, és ők egy­más között tizenöt nyelvből tud­nak angolra fordítani. A tavaszi vizsgára a közel négyszáz je­lentkezőből kétszázat válogat­tak ki. A vizsgán negyvenen je­lentünk meg, ebből húszan kap­tuk meg az engedélyt magyarra, és négyen a „B", vagyis az ide­gen nyelvünkre is. 9 Milyen gyakran adódik munka az uniós intézmé­nyekben? - Sajnos itt is érvényesül Murphy törvénye: hetekig nin­csen megbízás, utána viszont egyszerre több munka is adód­na. Évente csak háromszor­négyszer megyek ki, mivel nem szeretném elhanyagolni egyete­mi oktatói tevékenységemet sem. Békefi Anett 9 Nők és nacionalizmus Harc a jogokért A nök, a nacionaliz­mus és a háborúk kap­csolatáról készített elemzést Rada Ivekovic „Szeretkezz, ne hábo­rúzz!" címmel. A szerző azt állítja, a nőknél az önazonosság és a „má­sikhoz" való viszony eltér a férfiakétól, és ez az oka annak, hogy a nök nacionalista meg­mozdulásai kevésbé erőszakosak, mint a férfiaké. A szüfrazsett-mozgalom a nők emancipációjáért, főleg szavazati jogáért küzdő fe­minista aktivisták mozgalma volt a huszadik század első évtizedeiben Emmeline Go­ulden Pankhurst vezetésé­vel. A szüfrazsettek 1903­ban alapították meg a Társa­dalmi és Politikai Nőszövet­séget, és számos eszközzel tiltakoztak a férfiak elnyo­mása ellen. Az egyik szüfra­zsett például 1913-ban - tal­pig szüfrazsettzászlóban - a magasból az angol király lo­va elé vetette magát, és a pa­ripa agyontaposta. A nőmoz­galom lendülete azonban az első világháború alatt meg­tört. Ekkoriban a szüfrazset­tek gyári munkásként dol­goztak, és sokukat arra hi­vatkozva engedték szaba­don, hogy hazafihoz méltóan viselkedtek, távol tartották magukat a feminizmustól. A háborúban tanúsított maga­tartás jutalmaként 1918-ban a brit Parlament megadta a szavazati jogot a harminc év feletti nőknek, ezzel azon­ban csak a harmadik helyet foglalta el az állam Új-Zé­land és Ausztrália után, ahol már régóta bevették a nőket a választópolgárok közé. Nagy-Britanniában a háború és a nacionalizmus a femi­nizmus feladására irányuló érvként szerepelt: a nőknek dönteniük kellett, hogy női­ességüket, vagy pedig a nemzethez tartozást választ­ják. Rada Ivekovic szerint hasonló helyzet alakult ki a szocializmus bukásakor, hiszen a kelet-európai fe­ministák egy részét anti­kommunista, vagy naciona­lista beállítódásuk vezérel­te, mások továbbra is a szocialista ideálokhoz kö­tődtek. A feminizmusnak csak egy kis hányada ma­radt fenn - széttagolva és függetlenül. Az újonnan kialakult rendszerekben nagy a kocká­zat, hiszen egyes kelet-euró­pai államokban a nők folya­matosan vesztik el a szocia­lizmus alatt hivatalosan megszerzett emberi jogaikat. Az asszonyok helyzete az egykori NDK-ban vagy Ju­goszláviában sok tekintetben kedvezőbb volt, mint Nyu­gaton - különös tekintettel a nők anyasági és kollektív jo­gaira. Ivekovic szerint ezek­ben az államokban létezett egy általános egyenlőség iránti elkötelezettség, amely előnyösnek bizonyult a nők számára. Ezért aztán a nők egyszerre kívánták a szocia­lizmus végét és a szocializ­mus nyújtotta lehetőségek megőrzését. B. A. 9 Hátsó gondolatok Fenéktréning • Munkatársunktól A férfiak egy része szerint a női test egyik legfontosabb része a fenék. A szűk nadrág és a miniszoknya korában nem mindegy, ki milyen hát­só résszel büszkélkedhet. Arról senki sem tehet, mi­lyen testfelépítéssel látta meg a napvilágot, a termé­szet adta adottságokat azon­ban tovább lehet és kell is fejleszteni. Egy New York-i tréner fenékfejlesztő gyakor­latának első része a farfutta­tás. Három percnyi könnyű futást követően álljon le egy percre, közben emelgesse térdét, amilyen magasra csak lehetséges, majd újabb há­rom percre térjen vissza a könnyű futáshoz. Utána sza­porázza a futást, és közben sarkával rugdossa fenekét negyvenöt másodpercig, majd folytassa a könnyű fu­tást. Váltogassa a szökellést, a könnyű futást és a fenék­rugdosást húsz percig. A gyakorlat második ré­sze a fenékfrissítés, amely két szakaszból áll. A láblen­getést tizenötször ismételje meg. Ennek során álljon kar­nyújtásnyira a faltól, és mindkét kezével támaszkod­jon neki erősen. A jobb tér­dét húzza fel a melléig, majd nyújtsa hátra a lábát. A gya­korlat végén következzen a gátfutás hátramenetben, amelyet mindkét lábbal tize­nötször kell végigcsinálni. Nyújtsa hátra az egyik lábát, emelje csípőmagasságig, és forgassa kifelé. A térdét húz­za fel a melléig, majd lassan nyújtsa hátra. Házasságot kötött Sánta László és Szántó Má­ria, Tari Zoltán Zsolt és Top­pantó Edit, Czékmán Attila és Rózsa Mária, Barna József és Kovács Ágnes, Henjel Ákos és Kis Anita, Reich Zsolt György és Fábián Ildikó Zsuzsanna, Bátori János és Kántor Mária Magdolna, Mezei Róbert és Gyuris Erika Ilona, Szabó Zsolt és Balogh Mária, Tápai Gyula Gábor és Szél Zsuzsanna, Áb­rahám László és Göltl Katalin, dr. Dillman József és dr. Hidasi Olga Dóra, Siklósi Mánuel László és Mohos Rita Katalin, Kovács Miklós és Jójárt Lívia Aliz, Óré Mihály és Vőneki Edit, Bajusz Gábor és dr. Ve­reska Ágnes, Szabó Elek és Pa­róczy Ágnes, Zakar Ákos és Gál Veronika, Molnár Zoltán József és Szekeres Judit, Dobó Gábor és Olasz Mónika Éva, Beckei László és Csányi Krisz­tina Zsuzsanna, Kórász Árpád és Daróczi Izabella, Jópeti Hen­rik Sándor és Németh Edit, Nagy Péter és Szentendrei Ad­rienn, Sipos Tamás Sándor és Csányi Andrea Edina, Tóth Ró­bert és Hajdú Hajnalka, Zita István és Orosz Barbara. Született Börcsök Ferenc Istvánnak és Barta Ilona Juliannának Gé­za, Vajda Árpádnak és Sádi Mercédesz Évának Luca Csen­ge, Sáfár Tamás Károlynak és Nagy Hajnalkának Szabina Petra, Gulyás Csabának és Bé­kés Editnek Gabriella, Csong­rádi Imrének és Szekeres Edit­nek Dávid, Forró Attilának és Szemerédi Mónikának Viktó­ria, Széli Zsoltnak és Vincze Gabriellának Nikolett, Vér családi események Zsolt Lászlónak és Budai Bri­gittának Aletta Szabina, Engi Lajos Istvánnak és Molnár Éva Zsuzsannának Lívia Cintia, Lu­kács Lászlónak és Murányi Te­réznek Léda, Börcsök Imrének és Apostu Minodora Luciának Nárcisz Imre, Szabó Jánosnak és Kónya Andreának Soma, Sutus Mihályank és Négyökrű Zsuzsanna Gizállának Andrea, Miklós-Balogh Zoltánnak és Szilvási Krisztinának Máté, Császár Zsolt Szilárdnak és Vőneki Erikának Eszter, Ju­hász Tibornak és Kovács Gyöngyinek Tibor, Fülöp-Va­dadi Leventének és Berend Anita Orsolyának Benedek Valter, Bíró Mihálynak és Ko­vács Szilviának Barbara, Ádok Zoltánnak és Bálint Krisztina Arankának Dominik Márk, Molnár Csaba Jánosnak és Szanda Renátának Bianka Re­náta, Jelenovits András Tamás­nak és Horváth Katalinnak Pál­ma, Kordás Zoltán Gábornak és Monostori Györgyinek Vik­tória, Nagy Zoltánnak és Joó Editnek Máté, Rauch András­nak és Korponai Edit Máriának Róbert Károly, Boross Gézá­nak és Sztanyik Zsuzsanna Te­réznek Zsuzsanna Terézia, Ko­lozsvári Ferencnek és Tóth Ka­talinnak Gábor, Sebők Sándor­nak és Pósa Editnek Ramón, Tarján Imrének és Juhász Esz­ternek Tamás, Szirmai István­nak és Szerencsés Katalin Évá­nak Áron, Szabó Róbertnek és Varga Tündének Maya, Rostás Ferencnek és Kiss Ibolyának Zoltán István, Berényi Ottónak és Pekla Zsuzsannának Ákos, Narozsnik Ferencnek és Bózsó Klára Margitnak Nikolett, Ka­rakás Antalnak és Kovács Szil­viának Zita, dr. Gyovai Fernec­nek és Bányai Juditnak Anna, Fődi Krisztiánnak és Dóra Henriettának Fanni, Rohács Lászlónak és Csernus Andrea Juditnak Ákos, Szatmári Ró­bertnek és Heincz Beatrixnek Zenina. Meghalt Wirth Gyula János, Czékus Aranka Erzsébet, Szűcs László, Kovács József, Erdődi Antal, Szűcs Lajos, Csomós János, Zombori János Ferenc, Hegyi Istvánná Tápai Mria Valéria, Farkas Lajosné Fazekas Éva Terézia, Bencs József János, Dobó Géza, Pozsár Mihályné Fischer Etelka, Pataki György, Csonka János, Avramov Illés, Nagy Mihályné Török Rozália Mária, Streitmann Károlyné Nacsa Jolán Katalin, Csuka Ist­ván, Krisztin Gézáné Szilasi Erzsébet Anna, Terhes Sándor, Kálmán Istvánná Komár Anna, Rakonczai Dezsőné Bigors Ve­ronika, Balogh Lajos, Balá­zsics Lajosné Dora Mária, Mo­dok Sándor, Török István, Szi­lasi Béláné Jámbor Rozália, Gyuris Mátyásné Balog Ilona, Árva Lajosné Kurusa Erzsébet, Rezván Mihály, Krizsán Sán­dorné Hel Mária, Molnár Ist­ván Antal, Kállai József, Berté­nyi Julianna, Kecskeméti-Ko­vács Sándor, Harmath Pálné Virág Piroska, Frank József, Nedelykov Aurélné Gedos Emília, Gál László, Gera Ist­ván, Csóti Antal, Paplógó An­tal. /f \ QREX* KERESKEDŐHÁZ Rt. Akció! EGYES ARANYÁRUK 10,20,30,40%-os engedménnyel szeptember 30-ig az Orex 171. boltjában Szeged, Jókai u. 1 Nagyáruház passzázssorán

Next

/
Oldalképek
Tartalom