Délmagyarország, 1999. szeptember (89. évfolyam, 203-228. szám)
1999-09-11 / 212. szám
6 HÖLGYEK ÖRÖME SZOMBAT, 1999. SZEPT. 11. • Aki a NATO-nak és EU-nak is tolmácsol Mindig egy fokkal kevesebbet A jó tolmács gyors, szolgálatkész és egyáltalán nem sértödékeny. Ezt vallja dr. Durham Dávidné, aki a József Attila Tudományegyetem angol tanszékén oktatja a tolmács- és fordítóképzés hallgatóit, emellett nemzetközi szervezeteknek is tolmácsol. Szakmájában az egyik legsikeresebb nőnek számít. • A tolmácsoláshoz bizonyára nem elegendő, hogy valaki beszéli az idegen nyelvet. Mi kell még hozzá? - Nem abból lesz jó tolmács, aki alaposan ismeri a nyelvet, hanem abból, aki érdeklődik azoknak az embereknek a viselkedése és gondolatai iránt, akiknek tolmácsol. Ehhez a szakmához nagy stressztűrőképességre és gyors reakciókészségre van szükség. A tolmács szolgál, éppen ezért nem való a hatalmas önérzetű embereknek ez a pálya. El kell fogadni, hogy a tolmácsot szükséges rossznak tekintik azok, akik egymással közvetlenül szeremének beszélgetni. • Említette, hogy a tolmácsoknak nagy stressztűrőképességgel kell rendelkezniük. Milyen stresszhatások érhetik a tolmácsokat munkaközben? - A tolmács átlátja a beszélő gondolatait, képes elemezni és összefoglalni az üzenetet, és nem szó szerint fordít. Mindez nagyon megerőltető lehet, ráadásul az előadók is különbözőek. Vannak, akik olyan kuszán fogalmazzák meg a gondolataikat, hogy a tolmács, aki profi előadó, olyan formában nem adhatja tovább az elhangzottakat. Előfordulhat, hogy a fülkében ülő munkatárs nem úgy viselkedik, ahogy az az adott helyzetben elvárható lenne, de azzal is számolni kell, hogy nehéz a téma, amiről a tárgyaló felek beszélgetnek. 9 Ha elvállal egy munkát, hogyan készül fel az adott témára? - Amikor megkapok egy munkát, azonnal információ után nézek. Jó lenne, ha a szervezők ellátnák a tolmácsokat a felkészüléshez szükséges anyagokkal, ez azonban sem Magyarországon, sem külföldön nem történik meg minden alkalommal. Ennek elmulasztását hatalmas lelkiismeretlenségnek tartom, mivel a tolmács munkájának minősége azon múlik, mennyire tud felkészülni. A tolmács egyébként is állandóan gyűjt, az általa már ismert témákból szószedetet állít össze, amit folyamatosan felújít. 9 Említette, hogy a szerveDr. Durham Dávidné: A tolmács összefoglalja az üzenetet, és nem szó szerint fordít. (Fotó: Schmidt Andrea) zők a legtöbb esetben nem biztosítják a tolmácsoknak a felkészüléshez szükséges információkat. Ez külföldön is így van? - Amikor a nyolcvanas években az ENSZ élelmezésügyi szervezetének, a FAO-nak a tolmácsaival dolgoztunk, a tolmács csoport vezetője egy konferencia elején kijelentette, hogy a tolmácsok a munkájukért nem vállalnak felelősséget, mivel nem látták el őket anyaggal. Ebből arra következtettem, hogy a nemzetközi szervezetekben máshogyan működik a felkészítés, de sajnos tévedtem. Amúgy az Európai Bizottság internetes honlapján olvashatók a szabadúszó tolmácsok munkafeltételei, köztük azok a jogszabályok, amelyek értelmében a tolmácsot el kell látni anyaggal. 9 Mit tesz, ha egy tárgyaláson kínos dolgok hangzanak el? A durva kifejezéseket is le kell fordítani? - Létezik egy aranyszabály a tolmácsok életében: mindig egy fokkal kevesebbet. Én nem a szavakat fordítom, hanem az elhangzott kijelentések értelmét. Tudnunk kell, hogy egy-egy sértésnek mi a megfelelője egy másik nyelvben. Ha a tolmács jól végzi a munkáját, még az is előfordulhat, hogy a tolmácsolt személy nem a tárgyalópartneréhez, hanem a tolmácshoz fordul, mert szinte azonosítja a tolmácsot az előadóval. Nekünk azonban ebben az esetben sem szabad kiesnünk a szerepünkből. 9 Mi történik, ha a tolmács személyisége annyira eltér a megbízóétól, hogy az azt már nem tudja vállalni? - Ha elvállaltam a munkát, Névjegy • Munkatársunktól Dr. Durham Dávidnét szülei nyolc éves korában kezdték németül taníttatni, mivel a család több generációra visszamenőleg német származású volt. Néhány év elteltével angolul kezdett tanulni, tizennégy évesen a Radnóti Miklós Gimnázium francia tagozatos diákja lett. A középiskola befejezése után angol-francia szakra szerettet volna felvételizni, de mivel egy akkor kiadott rendelet szerint két nyugati nyelvet nem lehetett egyszerre tanulni, franciaorosz szakon kezdte meg tanulmányait a József Attila Tudományegyetemen. Egyetemi évei alatt különbözeti vizsgával angol szakra jelentkezett át, így diplomáját franciaangol szakon szerezte meg. Az angolon és francián kívül német nyelven is felsőfokú szinten beszél. A diploma megszerzése után a JATE Ságvári Endre Gyakorló Gimnáziumában helyettesített, majd 1972 és 1978 között az idegen nyelvi lektorátuson dolgozott. 1978-ban bekapcsolódott az angol tanszéken akkor induló fordító- és tolmácsképzésbe, és annak 1982-es megszűnése után is a tanszéken maradt. Az oktatás mellett tolmácsként segíti az Európai Parlament, az Európai Bizottság és a NATO munkáját. el kell végeznem. Még ha egy jobb ajánlatot kapok, akkor sem adhatom át a már elvállalt munkát másnak. Természetesen az ember mindig tájékozódik, hogy kinek dolgozik. Több kollégám panaszkodott, hogy jogtalanul megszégyenítették a közönség előtt. Ilyen helyzetben persze nem vitatkozhatunk, viszont ha befejeződött a konferencia, odamehetünk a megbízóhoz és kikérhetjük magunknak a sértést. 9 Milyen sértések érhetik a tolmácsot? - Régebben előfordult, hogy olyan emberek, akik egyáltalán nem beszéltek idegen nyelveket, beleszóltak a tolmácsolásba. Előfordulhat olyan szituáció is, amikor annyira nincs tekintettel a megbízó a tolmácsra, hogy esti programnál elkezd illetlen vicceket mesélni. Természetesen van egy pont, amikor a tolmács azt mondhatja, hogy nem fordítja le az elhangzottakat. 9 Ön az Európai Parlamentnek, az Európai Bizottságnak és a NATO-nak is tolmácsolt már. Hogy került kapcsolatba ezekkel a nemzetközi szervezetekkel? - Az első külföldi munkát a NATO-tól kaptam, amikor a békepartnerség indult és hirtelen magyar tolmácsra lett szükség. A magyarországi minisztériumoknak már voltak saját tolmácsaik, a NATO azonban keleteurópai tolmácsot korábban nem alkalmazhatott. Az egyik volt tanítványomat és munkatársamat, aki éppen akkor ösztöndíjjal tanult kint, a NATO főtolmácsa tanította. Felkérték, és mivel velem szokott dolgozni, engem is kihiyott. Utána az Európai Parlamenthez kerültem, majd a szükséges vizsgák letétele után az Európai Bizottság következett. 9 Milyen vizsgát kellett letenni az Európai Bizottságnál? - Elsősorban olyan embereket kerestek, akik több nyelvet ismernek. A nemzetközi szervezetekben „A" nyelvnek nevezik az anyanyelvet, kizárólag erre lehet tolmácsolni. A „B" nyelv az az aktív idegen nyelv, amit a tolmács majdnem olyan szinten beszél, mint az anyanyelvét. A kis kelet-európai országok esetében a tolmácsoknak „retúrozniuk" kell, vagyis oda-vissza kell tolmácsolni. Egy tolmácsnak akár öt „C", vagyis passzív nyelve lehet, amelyről tolmácsolhat. Az EU-ban az angol kabint például úgy állítják össze, hogy három angol anyanyelvű tolmács ül, és ők egymás között tizenöt nyelvből tudnak angolra fordítani. A tavaszi vizsgára a közel négyszáz jelentkezőből kétszázat válogattak ki. A vizsgán negyvenen jelentünk meg, ebből húszan kaptuk meg az engedélyt magyarra, és négyen a „B", vagyis az idegen nyelvünkre is. 9 Milyen gyakran adódik munka az uniós intézményekben? - Sajnos itt is érvényesül Murphy törvénye: hetekig nincsen megbízás, utána viszont egyszerre több munka is adódna. Évente csak háromszornégyszer megyek ki, mivel nem szeretném elhanyagolni egyetemi oktatói tevékenységemet sem. Békefi Anett 9 Nők és nacionalizmus Harc a jogokért A nök, a nacionalizmus és a háborúk kapcsolatáról készített elemzést Rada Ivekovic „Szeretkezz, ne háborúzz!" címmel. A szerző azt állítja, a nőknél az önazonosság és a „másikhoz" való viszony eltér a férfiakétól, és ez az oka annak, hogy a nök nacionalista megmozdulásai kevésbé erőszakosak, mint a férfiaké. A szüfrazsett-mozgalom a nők emancipációjáért, főleg szavazati jogáért küzdő feminista aktivisták mozgalma volt a huszadik század első évtizedeiben Emmeline Goulden Pankhurst vezetésével. A szüfrazsettek 1903ban alapították meg a Társadalmi és Politikai Nőszövetséget, és számos eszközzel tiltakoztak a férfiak elnyomása ellen. Az egyik szüfrazsett például 1913-ban - talpig szüfrazsettzászlóban - a magasból az angol király lova elé vetette magát, és a paripa agyontaposta. A nőmozgalom lendülete azonban az első világháború alatt megtört. Ekkoriban a szüfrazsettek gyári munkásként dolgoztak, és sokukat arra hivatkozva engedték szabadon, hogy hazafihoz méltóan viselkedtek, távol tartották magukat a feminizmustól. A háborúban tanúsított magatartás jutalmaként 1918-ban a brit Parlament megadta a szavazati jogot a harminc év feletti nőknek, ezzel azonban csak a harmadik helyet foglalta el az állam Új-Zéland és Ausztrália után, ahol már régóta bevették a nőket a választópolgárok közé. Nagy-Britanniában a háború és a nacionalizmus a feminizmus feladására irányuló érvként szerepelt: a nőknek dönteniük kellett, hogy nőiességüket, vagy pedig a nemzethez tartozást választják. Rada Ivekovic szerint hasonló helyzet alakult ki a szocializmus bukásakor, hiszen a kelet-európai feministák egy részét antikommunista, vagy nacionalista beállítódásuk vezérelte, mások továbbra is a szocialista ideálokhoz kötődtek. A feminizmusnak csak egy kis hányada maradt fenn - széttagolva és függetlenül. Az újonnan kialakult rendszerekben nagy a kockázat, hiszen egyes kelet-európai államokban a nők folyamatosan vesztik el a szocializmus alatt hivatalosan megszerzett emberi jogaikat. Az asszonyok helyzete az egykori NDK-ban vagy Jugoszláviában sok tekintetben kedvezőbb volt, mint Nyugaton - különös tekintettel a nők anyasági és kollektív jogaira. Ivekovic szerint ezekben az államokban létezett egy általános egyenlőség iránti elkötelezettség, amely előnyösnek bizonyult a nők számára. Ezért aztán a nők egyszerre kívánták a szocializmus végét és a szocializmus nyújtotta lehetőségek megőrzését. B. A. 9 Hátsó gondolatok Fenéktréning • Munkatársunktól A férfiak egy része szerint a női test egyik legfontosabb része a fenék. A szűk nadrág és a miniszoknya korában nem mindegy, ki milyen hátsó résszel büszkélkedhet. Arról senki sem tehet, milyen testfelépítéssel látta meg a napvilágot, a természet adta adottságokat azonban tovább lehet és kell is fejleszteni. Egy New York-i tréner fenékfejlesztő gyakorlatának első része a farfuttatás. Három percnyi könnyű futást követően álljon le egy percre, közben emelgesse térdét, amilyen magasra csak lehetséges, majd újabb három percre térjen vissza a könnyű futáshoz. Utána szaporázza a futást, és közben sarkával rugdossa fenekét negyvenöt másodpercig, majd folytassa a könnyű futást. Váltogassa a szökellést, a könnyű futást és a fenékrugdosást húsz percig. A gyakorlat második része a fenékfrissítés, amely két szakaszból áll. A láblengetést tizenötször ismételje meg. Ennek során álljon karnyújtásnyira a faltól, és mindkét kezével támaszkodjon neki erősen. A jobb térdét húzza fel a melléig, majd nyújtsa hátra a lábát. A gyakorlat végén következzen a gátfutás hátramenetben, amelyet mindkét lábbal tizenötször kell végigcsinálni. Nyújtsa hátra az egyik lábát, emelje csípőmagasságig, és forgassa kifelé. A térdét húzza fel a melléig, majd lassan nyújtsa hátra. Házasságot kötött Sánta László és Szántó Mária, Tari Zoltán Zsolt és Toppantó Edit, Czékmán Attila és Rózsa Mária, Barna József és Kovács Ágnes, Henjel Ákos és Kis Anita, Reich Zsolt György és Fábián Ildikó Zsuzsanna, Bátori János és Kántor Mária Magdolna, Mezei Róbert és Gyuris Erika Ilona, Szabó Zsolt és Balogh Mária, Tápai Gyula Gábor és Szél Zsuzsanna, Ábrahám László és Göltl Katalin, dr. Dillman József és dr. Hidasi Olga Dóra, Siklósi Mánuel László és Mohos Rita Katalin, Kovács Miklós és Jójárt Lívia Aliz, Óré Mihály és Vőneki Edit, Bajusz Gábor és dr. Vereska Ágnes, Szabó Elek és Paróczy Ágnes, Zakar Ákos és Gál Veronika, Molnár Zoltán József és Szekeres Judit, Dobó Gábor és Olasz Mónika Éva, Beckei László és Csányi Krisztina Zsuzsanna, Kórász Árpád és Daróczi Izabella, Jópeti Henrik Sándor és Németh Edit, Nagy Péter és Szentendrei Adrienn, Sipos Tamás Sándor és Csányi Andrea Edina, Tóth Róbert és Hajdú Hajnalka, Zita István és Orosz Barbara. Született Börcsök Ferenc Istvánnak és Barta Ilona Juliannának Géza, Vajda Árpádnak és Sádi Mercédesz Évának Luca Csenge, Sáfár Tamás Károlynak és Nagy Hajnalkának Szabina Petra, Gulyás Csabának és Békés Editnek Gabriella, Csongrádi Imrének és Szekeres Editnek Dávid, Forró Attilának és Szemerédi Mónikának Viktória, Széli Zsoltnak és Vincze Gabriellának Nikolett, Vér családi események Zsolt Lászlónak és Budai Brigittának Aletta Szabina, Engi Lajos Istvánnak és Molnár Éva Zsuzsannának Lívia Cintia, Lukács Lászlónak és Murányi Teréznek Léda, Börcsök Imrének és Apostu Minodora Luciának Nárcisz Imre, Szabó Jánosnak és Kónya Andreának Soma, Sutus Mihályank és Négyökrű Zsuzsanna Gizállának Andrea, Miklós-Balogh Zoltánnak és Szilvási Krisztinának Máté, Császár Zsolt Szilárdnak és Vőneki Erikának Eszter, Juhász Tibornak és Kovács Gyöngyinek Tibor, Fülöp-Vadadi Leventének és Berend Anita Orsolyának Benedek Valter, Bíró Mihálynak és Kovács Szilviának Barbara, Ádok Zoltánnak és Bálint Krisztina Arankának Dominik Márk, Molnár Csaba Jánosnak és Szanda Renátának Bianka Renáta, Jelenovits András Tamásnak és Horváth Katalinnak Pálma, Kordás Zoltán Gábornak és Monostori Györgyinek Viktória, Nagy Zoltánnak és Joó Editnek Máté, Rauch Andrásnak és Korponai Edit Máriának Róbert Károly, Boross Gézának és Sztanyik Zsuzsanna Teréznek Zsuzsanna Terézia, Kolozsvári Ferencnek és Tóth Katalinnak Gábor, Sebők Sándornak és Pósa Editnek Ramón, Tarján Imrének és Juhász Eszternek Tamás, Szirmai Istvánnak és Szerencsés Katalin Évának Áron, Szabó Róbertnek és Varga Tündének Maya, Rostás Ferencnek és Kiss Ibolyának Zoltán István, Berényi Ottónak és Pekla Zsuzsannának Ákos, Narozsnik Ferencnek és Bózsó Klára Margitnak Nikolett, Karakás Antalnak és Kovács Szilviának Zita, dr. Gyovai Fernecnek és Bányai Juditnak Anna, Fődi Krisztiánnak és Dóra Henriettának Fanni, Rohács Lászlónak és Csernus Andrea Juditnak Ákos, Szatmári Róbertnek és Heincz Beatrixnek Zenina. Meghalt Wirth Gyula János, Czékus Aranka Erzsébet, Szűcs László, Kovács József, Erdődi Antal, Szűcs Lajos, Csomós János, Zombori János Ferenc, Hegyi Istvánná Tápai Mria Valéria, Farkas Lajosné Fazekas Éva Terézia, Bencs József János, Dobó Géza, Pozsár Mihályné Fischer Etelka, Pataki György, Csonka János, Avramov Illés, Nagy Mihályné Török Rozália Mária, Streitmann Károlyné Nacsa Jolán Katalin, Csuka István, Krisztin Gézáné Szilasi Erzsébet Anna, Terhes Sándor, Kálmán Istvánná Komár Anna, Rakonczai Dezsőné Bigors Veronika, Balogh Lajos, Balázsics Lajosné Dora Mária, Modok Sándor, Török István, Szilasi Béláné Jámbor Rozália, Gyuris Mátyásné Balog Ilona, Árva Lajosné Kurusa Erzsébet, Rezván Mihály, Krizsán Sándorné Hel Mária, Molnár István Antal, Kállai József, Bertényi Julianna, Kecskeméti-Kovács Sándor, Harmath Pálné Virág Piroska, Frank József, Nedelykov Aurélné Gedos Emília, Gál László, Gera István, Csóti Antal, Paplógó Antal. /f \ QREX* KERESKEDŐHÁZ Rt. Akció! EGYES ARANYÁRUK 10,20,30,40%-os engedménnyel szeptember 30-ig az Orex 171. boltjában Szeged, Jókai u. 1 Nagyáruház passzázssorán