Délmagyarország, 1998. július (88. évfolyam, 152-178. szám)

1998-07-25 / 173. szám

SZOMBAT, 1998. JÚL. 25. ÉVFORDULÓ 9 balog józsef Miért Baka? Mert ő volt az első költő, akit ismerhettem, aki a költő volt, ahogy kell, adag neuraszténiák, közben behemót bohó­ságok, a praktikum ke­rülése, a szavakba, so­rokba. strófákba vetett a révületig vezető hit, a papír előtti megalkuvás teljes és totális kizárása. Mert romantika és ré­giség keveredett, go­molygott a papírjai kö­zött, olyasféle, melyek­ben csöppnyi ódon sin­csen, s nincs a korsze­rűtlennek és modernnek a vitája sem, hogy volna az egyik meg a másik, revolverezve egymásra az életműben és kisak­kozva végül a szerzőt valami idétlen klikkbe, ostoba hivatkozásnak csupán. Mert gátlásait befor­gatta és elhasználta. Mert szabadságában állott, hogy gyáva le­gyen, ha kell. Mert nem ismertem nála bátrabbat, akkor sem, mikor óvatosan, bár alig türtőztetett izga­lommal odatette az ép­pen kész művet elénk, s akkor sem, mikor húzva, halasztva, száz és száz variáción át gyűrte, gyö­möszölte, darálta, mé­ricskélte a másoknak oly talmi, sőt észrevétlen anyagot: a nyelvet. Mert, jó volna idézni - egy csepp méz még inkább, hangját hallani vagy látni is, ahogy a pi­pába sandít, pedig de­hogy, alig várja, hogy mondjon valamit az a betévedt — jó - csak ennyit, de ennyit aztán biztosan, az Úristenit! Mert a dühöt és a megbocsátást is tanulni kell, s a költőnél nincs jobb tanítómester. Nála nincsen jobb! Mert hordta ő persze, sokszor szinte kérkedőn a sebeit, de azután egy piruett, s rajta volt a leg­keményebb páncél, tör­hetetlen és éghetetlen, s benne pedig? A költő­nek titka marad. Ott benn a hús titka volt, s a léleké. Jó, ki nem mond­hatná magáról ezt? De, ki mondta így? Nahát! Mert most félek is, kell-e így mondani? Idézni ennyit. Siránkoz­ni szinte, hogy nincsen itt nekünk. Mint vé­nasszonyok, előzsolozs­mázni valami novemberi rongyok vagy márciusi pendülés idején. Sóhaj­tozni, hogy ő aztán tud­ná, ő aztán megmondta volna, most aztán oda­csapna, most meg elha­jolna szelíden, s nevet­ne, s a nevetés átragadna ránk, s már volnánk mi is, ahogy ő, pillanatnyi­lag, s ideiglenesen, de mégis sebezhetetlenek. Hogy szabad-e idézni mindig, sétálni volt szer­kesztőségek előtt, beles­ni az ablakon - jól van ­ott ül, levelet diktál, Puskin cseveg vele, Brodszkij-t irigyli most, önzőzik — jól van - ott mackóz az ablak mö­gött, a világért sem néz­ne ki, az ő szerkesztősé­ge előtt ne tessen kérem utcázni, autózni, tülköl­ni, tessék kérem kicsit odább élni! Jól van - de nincsen. Se szerkesztő­ség, se..., hát éppen ez. Szabad nekünk ezt ilyen szemérmetlenül előso­rolni? Mert Lengyel András mondta egyszer, hogy le kell előszobáznia az író­nak azt a tíz-tizenöt évet, mielőtt volna Para­dicsom, meg Parnassz, meg effélék. S hogy ab­ban az előszobában fe­lejtésből vannak a falak, s a mennyezet is csupa csönd, s a kőpadló a kö­zönytől hideg. S azután jön valami fölszabadító, s akkor az életmű fölra­gyog. S szó támad körü­le. Mert Lengyel azt is mondta még, mintha Pistával ez nem volna így. Ez a várakozás neki nincsen. S akkor igen, akkor jöjjön a beszélé­sek ideje. Mert van abban önző­ségünk nekünk is, hogy a nálunk nagyobbakat megidézzük. Akárha jó­féle borok ízébe márto­gatnánk a nyelvünk vagy inkább izgalmas szoknyák alá kapkod­nánk, csak harapnánk egy jót egy gránátalma húsából, hemperegnénk Paradzsanov színes sző­nyegein, rettegnénk cso­dálkozón Tarkovszkij szigorát, együtt köny­nyeznénk Jeszenyin nyírfaligeteivel. No, úgy! Hogy van nekünk mindez! Rátarti, büszke, magyar urunk. Jut ne­künk abból a terítékből, kenyérből, kupából, s a könyvekből, mik kinyit­va szerte. Csupa sorstér, parancs és tanács, jám­bor óhaj, szigorú kére­lem. Mert láttuk egyszer, hogy nincs tovább. Mert apáink tanítják ezt, de van olyan, hogy sokaságoknak apja. Mert szemünk előtt vesztette el, úgy, hogy csak több, egyre több lett neki. Mert fürödtünk a ve­rejtékében. Mert hallottuk a zihá­lását, és hallottuk, hogy valami zihál ott, ami ná­la, nálunk meg persze: nagyobb. Mert - bár még pró­báltuk volna - hagytuk végül. Hagytuk magára. Ő kérte, igaz, de oda­vághattuk volna, hogy; nem! Láttuk, ennyik va­gyunk. Ennyi a több is és ennyi a kevesebb. Minden. És semmi sem.' Mert sütött a nap és könnyű volt a fold. Mert madarak jártak az égen a köztes helye­ken pedig szokatlan, nagy tüzek gyúltak. Mert sötét lett ké­sőbb, s mondtuk: fekete idő. Mert hajnalban aztán megint kinyitott a fény. Mert Baka István öt­venéves! (Baka István minden könyve) • Dr. Ilia Mihály: „Baka István müve eljutott az olvasóhoz Az életmű új élete Idén lenne ötven éves Baka István szegedi köl­tö, műfordító, a mai ma­gyar líra egyik legna­gyobb jelentőségű alko­tója. Az évforduló kap­csán dr. Ilia Mihály iro­dalomtörténész, a költő verseinek első közlője osztja meg véleményét az olvasóval: Baka Ist­ván halála után életműve szervesült a magyar iro­dalomban. 9 Tanár úr, ön kezdettől követte Baka István költői pályáját, a hetvenes évek­ben a Tiszatáj szerkesztő­jeként ön jelentette meg első verseit. Mit gondol, hol van Baka István iro­dalmi hagyatékának helye a magyar irodalomban? - Baka István még életé­ben sokszor kifejtette, hogy ő nem tartozik sem a Nagy László-iskolához, sem a Ju­hász Ferenc-féléhez, hanem a saját útját járja. És valóban, úgy újította meg a magyar verselést, hogy a 19. századi vagy még régebbi kötött vers­formáknak adott új, modern tartalmat. Sikerült összhangot teremtenie forma és nyelv kö­zött, és ez a költészetben mindig nagy pillanat. Tanár­ként és irodalomtörténészként mondom, hogy az ember csak egy-két zsenivel találkozik életében, többel nem. Ő az volt. Ilyen áttetszően, ennyire a tehetség sugárzásában élő költő ritkán születik; talán Szilágyi Domokos, Pilinszky János vagy Weöres Sándor volt e tekintetben Baka Ist­vánhoz fogható. • Ön szerint milyen ha­tása van Baka István mű­vének a kortárs magyar lí­rára? - Rendkívül erős. Még olyan emberekre is, akik nála egy-két korosztállyal időseb­bek voltak, mint például Kor­mos István, aki nemcsak sze­rette, de sajátjának tekintette Baka István költészetét. A napokban pedig egy huszoné­ves szerző kötetét olvasgatva tapasztaltam meglepve, hogy egy fiatalember, aki Baka Ist­ván költői virágzása idején még gimnazista volt, miként teszi magáévá versformáit, világlátását, s a szenvedésnek és a kor problémáinak Bakára jellemző, Adyval rokon átélé­sét. Vagyis a magyar irodal­mi életben megfigyelhető az életmű munkálkodása, mi­közben a költő már nem él. Ez azt jelzi, hogy a mű való­ban jelentős, mondhatnám, jelentősebb, mint a szerző Baka István 1994-ben, egy szegedi felolvasóesten (Fotó: Miskolczi Róbert) személyisége. Baka István nem szeretett utazni, Szeged­ről nehezen mozdult ki, baráti köre nem volt nagyon széles, és nem sokat levelezett. így alkotói személyisége nem is hathatott más úton, mint a mű révén. De így legalább tudni lehet, hogy életművének már van saját, öntörvényű mozgá­sa, s ez azt jelenti, hogy elju­tott az olvasókhoz és a ma­gyar irodalom befogadta. 9 Vajon mi az oka annak, hogy a nagy politikai vál­tozások alig figyelhetőek meg líráján? - Baka István alkotói sze­mélyisége saját törvényeit követte. Nem dörgölődzött a hatalomhoz, nem akart sem írószövetségi, sem más funk­ciókba kerülni. Egyáltalán nem ügyelt arra, hogy bár­mely ízlés vagy csoport mit vár el tőle. Ment a maga út­ján. Személyiségének része volt az is, hogy a mindenna­pos gyakorlati dolgok nem keltették fel a figyelmét. Va­lamit kijárni, utána menni, valaminek érdekében kapcso­latot teremteni - ezek a gya­korlati teendők kevéssé érde­kelték. A Délmagyarország­ban írt tárcáit is utcán látott kis jelenetek ihlették, s nem közérdekű problémák. Kis napi ötletek voltak a témái. Jellemző, hogy nem voltak politikus barátai, s nem is szerette őket. De írói udvar­tartása sem volt. 9 Hogyan emlékszik vissza első szerkesztői ta­lálkozására Baka István­nal? - Baka István magyar­orosz szakos hallgatóként egy alkotókörre járt az egyete­men. Én pedig a Tiszatáj szerkesztése mellett egyetemi munkámat is folytattam, ami azért volt jó, mert ebben a közegben bukkantak fel a fia­tal tehetségek. Vörös László kért meg, hogy nézzem meg Baka írásait. Megejtően tiszta kifejezésű versek voltak. So­ha nem írta túl a verseit. Ez­után Leningrádba került orosz szakos részképzésre, s ekkor kezdtünk levelezni; in­nen küldte verseit is. Külön­ben „hallgató" ember volt. Vannak ilyen hallgató típusú írók. Bejönnek a tanári szo­bába, leülnek és hosszan, tar­talmasan hallgatnak. Baka is ilyen volt. Leveleiben azon­ban kinyílt, s én ekkor szeret­tem meg igazán. Ez a kapcso­lat később, amikor Szek­szárdra került tanárnak, csak erősödött. Ma is nagyon örü­lök, hogy közölhettem a ver­seit. 9 Mit gondol, mit jelent­hettek Baka Istvánnak ezek az első publikációk? - Én azért örültem, hogy verseket küld, mert tudtam, hogy a publikáció a fiatal Író­ra rendkívüli módon hat. A mű ekkor válik meg a szerző­től, ekkor kerül először ide­genek kezébe. Szoktam mon­dani, hogy fiatal író ne hall­gasson baráti köre vélemé­nyére, mert az torzít. A vers akkor tud önmaga hatni, al­kotója személyétől függetle­nül, amikor a mű folklorizá­lódik. Mondjuk, fejfájós, sze­relmes vagy szomorú állapo­tában olvassa valaki a vona­ton. És ez a jó: rég baj van, ha a szerző is kell a műhöz. 9 Baka István műve , Jolklorizálódott "? - Igen, sőt, egyes sorai ­Lapozz fel, barátom, s leszek! - szinte közmondássá váltak. Bizonyos költői kifejezései, gesztusai szervesültek a ma­gyar szellemi és irodalmi életben. A Jelenkor által kia­dott összegyűjtött versek könyvsikere is jelzi, hogy Ba­ka István ott van a polcokon. A Baka István versmondó versenyre is egyre többen je­lentkeznek, s noha ennek fő oka a szép nyelvi megnyilat­kozásra való hajlam, de a Ba­ka-versek erre kitűnően alkal­masak. Nem biztos, hogy ez esztétikai érték, de tudnék mondani jópár költőt, akinek verseit soha nem mondják versmondó versenyen. Már­pedig a vers mégiscsak azért íródik, hogy az emberek ol­vassák, s nem azért, hogy iro­dalomtörténészek boga­rásszanak rajta. 9 Tanár úr, ön szerint, hogyan hatott Baka Ist­ván költészetére a beteg­ség, amelytől élete utolsó éveiben szenvedett? - A betegség, azt hiszem, bizonyos értelemben neme­sebbé teszi az embert. Csak­hogy Baka István a szenve­dést nem egyszerűen saját fi­zikai betegségében látta. Már korai verseiben is ott a téma: az ember szenvedései eleve elrendeltek. Ám neki más sorsa is fájt. A kis népeké, például. Nem véletlen, hogy grúz és örmény filmeket sze­rette. A betegség csak mind hangfal erősítette fel az ő amúgy is meglévő együttér­zését minden szenvedés iránt. Másfelől, betegsége idején felerősödött Baka István sze­mélyiségének az az oldala, amely mindig is kész volt ar­ra, hogy szembenézzen a ha­lállal. Kései versei azonban nem olyanok, mint az utolsó Kosztolányi-versek, nem személyes bíbelődések a baj­jal, kellemetlenséggel, hanem olyan versek, amelyek helyet­tünk is szólnak a szenvedés­ről. Az ember rezonál erre a szenvedésre. 9 Tanár úr, ön tölti be a az alapítvány elnöki tisz­tét. Mit gondol, mit tehet ez az alapítvány? - Hadd kezdjem úgy, hogy egy dolgot nem tehet: nem csinálhat Baka-kultuszt. A kultusz a mű vesztését jelenti. Az elmúlt negyven évben minden kultusz ártott, ami egy költőre rászállt, mert megcsócsálta a művet és úgy köpte ki az olvasó elé. Az alapítvány fő szerepét tehát abban látom, hogy szakszerű­en gondoskodjék a Baka-élet­mű jelenlétéről a magyar iro­dalomban. Segítse elő a mű­vek kiadását és népszerűsítse ezeket, segítsen összegyűjteni és kiadni az irodalomtörténeti szempontból fontos levele­zést és a publicisztikai hagya­tékot, továbbá egyengesse az idegen nyelvű fordítások útját és ápolja a fordítói kapcsola­tokat. Szegeden van már ha­sonló kezdeményezésre pél­da: amikor Juhász Gyula meghalt, fiatal írók társaságot alakítottak, hogy ápolják a költő emlékét. Ez ma azért is fontos, mert az államilag szervezett könyvkiadás meg­szűnt, s egy szerző életművé­nek életben tartásáról legin­kább olvasói, tisztelői tudnak gondoskodni. Panek Sándor • Országos verseny Ff Én itt vagyok FF • Munkatársunktól Baka István születésének 50. évfordulója alkalmából országos vers-, énekelt vers-, és prózamondó ver­senyt hirdet „Én itt vagyok" címmel a Juhász Gyula Mű­velődési Központ, a József Attila Tudományegyetem Kulturális Kuratóriuma és a Magyar Versmondók Egye­sülete a Magyar írószövet­ség és a Baka István Alapít­vány támogatásával. A vers­mondóknak összesen öt mű­vel kell készülniük: két Ba­ka István-verssel vagy -pró­zarészlettel, egy általa mű­fordított verssel vagy próza­részlettel, valamint két mű­vel a kortárs magyar iroda­lomból. A szervezők által ajánlott szerzők: C. M. Bell­man, A. Blok, J. Brodszkij, I. Bunyin, M. Cvetajeva, Ny. Gumiljov, V. Hodasze­vics, I. Kasafutgyinov (pró­za), O. Mandelstam, B. Paszternak, A. Puskin, V. Szosznora, A. Tarkovszkij, T. Venclova. Nevezni kö­zépiskolás és felnőtt kategó­riában lehet, művenként leg­feljebb öt perces műsoridő­vel, saját névre megcímzett és felbélyegzett válaszborí­tékkal és a 350 forintos ne­vezési díj befizetésével a Ju­hász Gyula Művelődési Központ címén, szeptember 30-ig. A versenyzők számá­tól függően októberben me­gyei és budapesti selejtező­ket szerveznek. A döntő no­vember 28-29-én lesz Sze­geden. Baka István Alapítvány • Munkatársunktál Baka István költő és műfordító szellemi és tárgyi örökségének megőrzése és köz­kinccsé tételének reményében hozott létre alapítványt a költő családja, barátai és tisz­telői. Az alapítvány célja az alapító okirat­ban megfogalmazottak szerint „Baka Ist­ván költő, író, műfordító, folyóirat-szer­kesztő alakjának megidézése, műveinek hozzáférhetővé tétele, annak érdekében, hogy életműve a nemzeti kultúra szerves részévé, annak eleven hagyományává vál­jék". A költő életművének megőrzése mellett az alapítvány fontos feladatának tekinti a magyar irodalom és a hozzá kötődő társ­művészetek - a képzőművészetek, a szín­ház- és filmművészet és a zene - értékeinek bemutatását, népszerűsítését, különös te­kintettel a huszadik század második felében létrejött alkotásokra. Támogatni kívánja az alkotókat, az előadóművészeket és a mun­kájukat segítő művelődési intézményeket is. Baka István a huszadik századi orosz líra fordítójaként is számos művel gazdagította a magyar irodalmat, ennek szellemében az alapítvány hangsúlyozza a műfordítás fon­tosságát: ösztönözni kívánja a magyar mű­vek idegen nyelvekre és idegen nyelvű mű­vek magyarra fordítását. A művészetek be­mutatása és népszerűsítése érdekében az alapítvány rendezvénysorozatokat, előadó­esteket, konferenciákat, könyvpremiereket, versmondó versenyeket, színházi előadáso­kat és kiállításokat is tervez. Segíteni kiván­ja a Baka-életművet tartalmazó könyvek, hanglemezek, CD-k, Internet-kiállítás, tele­vízió és rádiófelvételek megjelenését, vala­mint az életműhöz valamilyen formában kapcsolódó pályázatok meghirdetését. A Baka István Alapítvány elnöke dr. Ilia Mihály irodalomtörténész, egyetemi do­cens, titkára dr. Tényi Jánosné. Az alapít­vány címe: Szeged, Molnár u. 4. II. 6„ e­mail: baka @c3.hu, OTP számlaszáma: 11735005-20482547.

Next

/
Oldalképek
Tartalom