Délmagyarország, 1994. november (84. évfolyam, 256-281. szám)

1994-11-04 / 259. szám

PÉNTEK, 1994. NOV. 4. SOROZAT 13 • Japán nem azonos a mérhe­tetlen gazdagságú Tokióval. Fárasztó, zsúfolt mivolta elle­nére sem teltem még el vele, de nem bántam, amikor tovább kellett állnunk. Kíváncsi vol­tam, vajon a főváros az ország­nak amolyan tisztaszobája, vendégfogadó, fényes szalon­ja-e, amely körül a mellékhe­lyiségekben, a hátsó udvarok­ban szerényebb-szegényebb élet folyik. Tapasztalataim arra engedtek következtetni: szép­ségben, fejlettségben, össz­komfortban nem maradnak el tőle a déli part távolabbi tájai sem. Amikor a zajtalan és sima­röptű busszal elindultunk a Fudzsi meghódítására, gondol­tam, látni fogom a japán vidé­ket. Igaz, hogy gyakrabban fu­rakodott be a zöld a házak közé, igaz. hogy megszaporod­tak az alacsonyabb épületek, a családi házak, de az volt az ér­zésem: egyetlen összefüggő, széles város szélén fut a magas lábakon álló, gyorsforgalmi út. Kis parcellákra osztott, mester­ségesen öntözött üde rizsföl­dekre, az errefelé kedvelt, csil­logó, kék cseréppel födött ház­tetőkre láttunk, néhol napele­mekre és a lapostetőn telepített zöldséges kertekre. A jelleg­telen magánházak között csak itt-ott bújt elő a lombok sűrűjé­ből egy-egy pörgetetejű, Edo­korabeli, fölújított, vagy abban a stílusban most épített, igé­nyesebb kúria vagy templom. Többnyire azonban a mi lakó­telepeinkhez hasonlatos, szür­ke, egyhangú kockaházak hatá­rozzák meg a táj képét: erké­lyeiken a szellőző párnákkal és paplanokkal, a háttérben egyre magasodó, erdőborította dom­bokkal. A lankás iparvidék hirtelen ellaposodik - olyan ez, mint a nagyobb hatás kedvéért alkal­mazott késleltetés a drámákban - és elénk tárul a valóságban a képekről már megcsodált lát­vány: a síkságból krinolinos királylányként kiemelkedő • Japánok közt - Csodaoiszágban 8. A Fudzsiról, a szeretetről ^ a rokonságról Az Egyetlen, a Megismételhetetlen, akiről a legtöbb lányt elnevezték Fudzsi. Neve annyit tesz: Egyet­len, Megismételhetetlen. A japánok hozzá fűződő érzel­meire jellemző: szinte minden második lányt fgy hívnak eb­ben az országban. A hegy meghódított engem is, én vi­szont nem hódítottam meg öt, lévén Szegeden erre alkalmas cipőm. Ha nem vagyok elég kövekezetes, és nincs a japán hölgyekénél jóval nagyobb lá­bam, kísérőim erőnek erejével megajándékoznak egy túraci­pővel. Szerencsére nem tették. Így a 3776 méterből csak a 2305.-ig jutottam el, oda is busszal. Ez a végállomás, az úgynevezett ötödik lépcső. Né­hány éve még ide is gyalog ka­paszkodtak föl az elszántak. A legkítartóbbak most is neki­vágnak a következő öt lépcső­nek, azaz ichigónak. Megtud­tam, ez igen különös mérték­egység. Abból az időből szár­mazik, amikor este, olajmé­csessel vágtak neki a hegymá­szók az útnak. Amikor elfo­gyott az 1800 ml olaj a mé­csesből, akkor pihentek meg, s azt a helyet jelölték meg újabb állomásként. A hagyomány ma is dívik: hajnalban kell fölérni a csúcsra, mert a kráter szélé­ről gyönyörű a napfelkelte... A japánok romantikára való hajlama nem gátolja őket ab­ban, hogy nagyon is reálisan tervezzék életüket. A Tokió környéki ipari városok egyiké­be, az északra fekvő Kumaga­yába a Shinkansennel, az egyik fő japán csodaként emlegetett gyorsvasúttal jutottunk el, per­cek alatt. A fehérkesztyűs, tá­bornoki szerelésben feszítő jegykezelőtől kezdve az elfor­dítható, plüsshuzatú repülőülé­sekig, a repülőjáratokon szoká­sos igényes szervízen, a zökke­nőmentes, zajtalanul suhanó száguldáson át, a másodperc­nyi pontosságig, a tökéletes biztonság érzetéig mindent csak bámulni tud a merőben máshoz szokott magyar. De ezt teszi a „Medve a völgyben" el­nevezésű városban, Kumaga­yában is, ahova a Riken Cor­poration vendégeként érkez­tünk. A gyár autójával, sofőtjével fogadott bennünket a 45 év kö­riili menedzser, aki szállónkba kisért bennünket. Más ország­ban járva talán nincs jelentősé­ge, hol tölti az éjszakáját az ember, Japánban azonban szin­te minden hotel valóságos épí­tészeti műremek. Ez a kuma­gayai attól különleges, hogy egy múltszázadi gyönyörű ja­pánkertben építették föl, sem­mi luxust, korszerű, dekoratív anyagot nem sajnálva tőle. Let­telepedésünk után, szusszanás­nyi időt alig engedve máris sé­tára invitáltak bennünket a vendéglátók, köztük immár a gyár laboratóriumának vezető­je is. A különleges, öreg törpe­fák között, a mesterséges ta­vakból kiemelkedő apró szige­teket összekötő lágyfvű hida­kon átkelve gyönyörködtünk az előbukkanó vízesésekben, a vfzben hemzsegő, jól táplált aranyhalakban, a művészien „elszórt" sziklákban, s a naple­mente után misztikus fényt árasztó, ősi kőkandeláberek fé­nyében. A főként esküvői ren­dezvényekből élő szálloda egyik diszkrét, tatamival fedett helyiségében megszámlálhatat­lan fogást szolgált föl a mind­annyiszor térdre ereszkedő, gyönyörű kimonóba öltözött hölgy, aki mosolyától és egy­egy angol szótól se fosztott meg bennünket. Társalgásunk mindazonáltal nem volt túlsá­gosan gördülékeny rendkívül kedves vendéglátóinkkal. A menedzser, aki vagy nyolc évig tanulta az angol nyelvet az iskolában, szívesebben raj­zolt és írt - hogy elszórakoz­tasson bennünket. Ezúttal szinte szó sem esett tudomány­ról: bejáratott témájuk lehet a kínai asztrológia vagy a város története. Meglepő azonban, hogy mennyire érdeklődnek hazánk iránt, jól lehet egyikük sem járt még nálunk. Olvashat­tak Pest és Buda kettősségéről. Kodály, Bartók neve és zenéje nem ismeretlen számukra, sőt azt is tudják, hogy Szegeden, a dómban van egy nagy orgona. Kiderült, ez nem véletlen: a menedzser 21 éves lánya zon­goraszakos egy magánegyete­men... A laza beszélgetés közben azonban szíven ütött valami. E szuper ország gazdag cégének sikeres menedzsere, hatalmas udvariassági köröket írva, úgy a hatodik pohár szaké után egyszercsak megkérdezte: mi a véleményük a magyaroknak a japánokról, szeretjük mi őket? Kérdezi ő tőlünk, a nyugaton mindig kisebbségi érzéssel küzdő magyaroktól. Csodála­tunkról, tiszteletünkről biztosí­tottam őket. Mire előhozakod tak a japán-magyar rokonság errefelé egyébként gyakran emlegetett témájával: a kél nyelv grammatikájának állító­lagos hasonlatosságával, a ve­zeték- és utónév használatának azonos sorrendjével. Afelől ér­deklődtek: a 3-5 hónapos cse­csemők bőrén, a legalsó csigo­lyánál nem jelenik-e meg egy később lehámló, barna folt? Mert az orientál embereknél igen...Sajnos, nincs róla tudo­másom - feleltem -, bár ha az ember megválaszthatná a roko­nait, azt hiszem, nálunk senki­nek nem lenne ellenére a közös eredet. Mostanság különösen jól jönne nekünk a múlt mesz­szeségéből előbukkanó, gazdag nagybácsi... Vállalkozói balettzene A Magyar Zeneszerzők Egyesülete levélben fordult Békési László pénzügyminisz­terhez, amelyben azt kéri, hogy az önálló szellemi tevékenysé­get végzőkre vonatkozó adó­törvény pontjait változtassák meg. Indoklásuk szerint az önálló szellemi tevékenységet végző személyek hátrányos helyzetbe kerültek, mert nem írhatják le adóalapjukból a te­vékenységükhöz szükséges eszközök amortizációját. A visszamenőleges módosítás egyébként is alkotmányellenes - vélekednek a zeneszerzők. Az elszámolható költségek és a szakkönyvekre, hanglemezekre fordított kiadások is minimális­ra (0,5 százalék) csökkentek. Az érintettek nem kedvezmé­nyeket kérnek, hanem lehető­séget arra, hogy ugyanúgy adózhassanak, mint az egyéni vállalkozók. Szerintük az in­tézkedései! a vállalkozói szfé­rába terelik az alkotókat. (Folytatjuk.) Misáik K.0.& Rkfcttift Petőfi S. agL 78. Sarkom tér 7. > Garbók: & színben > Gyermekf felnőtt tréning alsók > Férfi bórdzseki A legvadabb törté­neteket mindig maga a* élat pradakálja. Megjelent a HDS & Délmadár legfrissebb száma! ra jutott is, el tartamaiét. írna agy részlet a lap 5. ml­„A lányomék szépen élde­géltek az urával — legalábbis ez volt a látszat. Két unokám is született, a nagyobbik kislány. most hatéves, a kicsi fiú, ő csak kettő. Nem vettem észre semmit, hogy valami probléma lett volna, pedig majdnem mindennap találkoztunk. Ugyanis egy faluban lakunk. Egyszercsak kitört a bot­rány. Utólag tudom már, hogy a lányomra szemet vetett egy nős férfi, falunkbeli, ráadásul a közeledése bátorította az én egyszem gyermekemet. Mit szépftsem a dolgokat — ezt is most már utólag tudom —, viszonyuk lett egymással. Szerintem még egy darabig Egy színes, hétvégi lap a szegedi és a Csongrád megyei családoknak, bűnügyi történetekkel, hihetetlen sztorikkal és sok­sok sporttal! A tartatomból: • A dorozsmai Illés „pénzes" góljai • Akit a maffia is támogatott • Protity nem hisz a klubhúségben • Az anyját akarta megerőszakolni • Mennyországot a Földön? • A hobbija: rabszolgagyújtés elment volna a szekér, mármint a házasságuk és lehet, hogy úgy múlik ki a nagy szerelem, hogy senki nem tud meg semmit. De hát, ahogy mondani szokták, a Jóisten nem Így akarta. Ez a bizonyos férfi - én csak a Csábítónak hívom ­elment Németországba dolgoz­ni, egy teljes évre. Na, és ez okozta a kalamajkát. A lányom ugyanis levelezett vele, és hogy odakint a férfi barátai, kollégái se sejtsenek semmit, feladónak a feleség nevét irta. Hogy a válasz itthon kinek a nevére érkezett, máig se tudom, de ez a történet szem­pontjából nem is érdekes. Egy szép nap aztán beütött a krach. A borítékra a kelleténél kevesebb bélyeg került és a posta visszahozta a lányom levelét. Természetesen azt a Csábító feleségének kézbe­sítették, mivel, ugye, az ő neve állt a feladó helyén..." Amikor Krisztus voltam (Folytatódik Marion Bran­do emlékiratainak közlése ­saját fordításban. A sztár a lap 20. oldalán disznólkodik.) „Meghívtam, egyszer láto­gasson el hozzám. Huszon­egynéhány éves lehetett, rojtos bőrzekét viselt, és valószínűleg olasz származású volt. Minde­nképpen megállapíthatom: hatalmas dudákkal rendelke­zett, és ördögien vonzott. Ma­ria néven mutatkozott be. - Nem haragszik meg, ha valamit kérdezek? - ciripelte ártatlanul. - Természetesen nem ­válaszoltam. - Tehetek Önért valamit? - Például mit? - kíván­csiskodtam. - Megmoshatom-e a lábát? Egy ideig leforrázva hall­gattam. - Miért akaija megmosni a lábamat? - tudakoltam. - Nem tudom. Csak - szólt a natv válasz. Ezt kimondva a konyhába ment, teleengedett vízzel egy nagyobbacska edényt, letér­depelt elém, és elkezdte mosni a lábam. Meglepődtem, furcsa mód féltem, de izgatott is a dolog. Kíváncsi voltam, med­dig fog elmenni. Maria egé­szen lassan, szertartásosan megmosta a lábom, majd féle­lemmel vegyített tisztelettel és szeretettel megtörölte a ha­jával. Be kell ismernem: élvez­tem. Természetesen tisztában voltam azzal, mi történik: ő be­képzelte magának, én Jézus va­gyok, ő pedig Mária. Ébrede­zett a testem, ahogy elnézeget­tem. Mellém ült az ágyra, és én nem tudtam magam türtőztetni tovább..." » brífkó (A nagy „őszi betakarí­tásból", az utóbbi hetek bűn­ügyi terméséből néhány tanul­ságos eset. Tanulságos lehet szülőknek, gyerekeknek, ki­csiknek, nagyoknak. A tételek, persze, régiek. Például: ne állj szóba cukrosbácsival! Vagy: utcán ne ismerkedj, ha mégis, akkor ne fogadj el italt, ha mégis, akkor ne menj fel az illető lakására, ha mégis: ak­kor ne csodálkozz! De lőbb mindenképpen olvasd el a HDS & Délmadár 3. oladán a sztorikat!) Nem tudni, hogy J. Attila a szegedi G. Zoltán utcából olvasta-e valaha Drakula tör­ténetét. Mindenesetre vészes a hasonlóság. J. megtámadott egy fiatal nőt és a nyakára ve­tette magát... A szegedi Belváros köze­pén, a Deák Ferenc utca egyik kapualjában rejtőzött el. Tör­tént mindez október 25-én este fél kilenckor. Amikor a 25 éves hölgy belépett, a férfi megtámadta. A falhoz szorítot­ta áldozatát. Kezét a megré­mült nő testén kalandoztatta, egyszerűbben: fogdosta, tapo­gatta. A nyakát pedig kitartóan harapdálta, miközben fejét a falhoz ütögette. A bonyolult mozgáskoordinációt igénylő műveletnek hamarosan vége szakadt, meri a helyzet mind­Ilyesmi történt a Deák Ferenc utcában (csak éppen a szereplők nem ugyanazok) kettőjük számára kínossá vált. A nőnek kezdettől fogva az volt, míg J. Attila á lebukástól tartott, ezért aztán elmenekült. Nagy menekülése közben nem vette észre, hogy brifkóját elejtette. (Tréfás ember lévén: bejelentette a rendőrségen, hogy az irattartóját ellopták tőle.) A „bríftasniban" ott la­pullak iratai, a hölgy pedig felismerte J. Attilát, aki azzal védekezik: ő egy ismerősét akarta megijeszteni. Csak azt nem érteni igazából, hogy ha pusztán megviccelésről volt szó, akkor a hangos „Hu!" he­lyett miért alkalmazta a tapero­lást és a nyakrágást.

Next

/
Oldalképek
Tartalom