Délmagyarország, 1994. május (84. évfolyam, 101-125. szám)

1994-05-07 / 106. szám

SZOMBAT, 1994. MÁJ. 7. Petri Csathó Ferenc P. V. G. a nő fürdött, fölöltözött, nem tudta és nem tudtam én sem - miközben indigó holdnap sütött ­költőpalántát alkottunk meg épp; fölsírt, fölállt és járni kezdett - nem tudhatjuk, hogy mi történik két nem tudom között két nem tudom között talán egy újabb lét a kezdet Petri Vereb Gábor Börtön szemének tört fénye s arcán egy ránc emlékezik: valaha szeretni akart az egyetlen ki társa lett a mindig orvul érkező és alig múló csalódás önmaga börtönébe zárva már kényelmesen érzéketlen már kényelmesen zsibbadt Kulcs mindig két ajtó között ugyanabban az egyetakarásban, egyszerre ki- és bejáratban két végtelen világ ősrobbanása a végesen határolt lezárt egészben, aki VAGY: vak mosolygással tapogatózol léted okán A címet Petőfiből fordítottam ki. így hangzik A XIX. század költőinek harmadik strófája: „Előre hát mind, aki költő, A néppel tűzön-vfzen át! Átok reá, ki elhajítja Kezéből a nép zászlaját, Átok reá, ki gyávaságból Vagy lomhaságból elmarad, Hogy, mfg a nép küzd, fárad, izzad, Pihenjen ő árnyék alatt!" Él ugyanis Londonban egy iroda­lomtörténész, George Cushing a neve, és úgy beszél magyarul, mint bár­melyikünk. Olvas is, meg ír is, mert a magyar irodalom történetével foglal­kozik. Azonkívül sokat fordít, néhány évvel ezelőtt Gárdonyi Géza egri hő­seinek történetét is átültette angolra. Cushing professzor a múlt szom­baton - a Szabédi László Napok al­kalmából - a kolozsvári magyar tannyelvű Báthory István Líceum dísztermében tartott előadást, kedves, de gyéres hallgatóságnak, a nemzeti irodalomról. Ami - fejtegette - Ang­liában nincs, nem is létezett. Csak angol nyelvű irodalom van, közéleti szerep nélkül. Nyilván van vélemé­nyük az íróknak is a politikáról, de senki nem várja el tőlük, hogy befo­lyásuk is legyen rá. (A magyar világ­nézet szónak sincs angol megfelelője. Világnézet vagy nincs, vagy nem érdemes beszélni róla...) A XVIII. század végéig a magyar irodalom - a latinitásban - szerves része volt az európainak. A válás előjele volt, hogy a nyomda, a refor­máció, és a török együtt érkezett meg Magyarországra. Mindig - legalább ­két ellenséggel kellett számolni: vagy a törökkel és a protestánssal, vagy a törökkel és a katolikussal. Zelei Miklós Árnyékba, költők! E küzdelmek után, Kazinczy Fe­renccel kezdődött a központosított irodalom, a nemzeti irodalom kora. Ez elfordulást jelentett Európától, mert fontosabbá vált a nemzeti ügy, mint az irodalom. Az is számít - mondta Cushing -, hogy egy mű mennyit lendít a nemzet ügyén. (Én pedig hadd egészítsem ki ezt a mondatot egy alig tíz esztendővel előtti beszélgetés töredékével. Sokkal sarkosabban, és már teljesen művészetellenesen fogalmazódott át ugyanez a gondolat. „Nagyon jól tudod, nem az számít, hogyan írsz, hanem az, hogy mit!") Kazinczy után már egyáltalán nem meglepő Petőfi Sándor, amikor azt kívánja, hogy a költők vezessék a népet a Kánaánba. „Pusztában bujdosunk, mint hajdan Népével Mózes bujdosott, S követte, melyet isten külde Vezérül, a lángoszlopot. Ujabb időkben isten ilyen Lángoszlopoknak rendelé A költőket, hogy ők vezessék A népet Kánaán felé." Egészítsük ki - George Cushingot? Petőfi Sándort? - azzal, hogy a népét vezető Mózes, még ha tényleg írt is könyvet, mai fogalmaink szerint politikus volt, nem pedig író. Mondjuk sikerült is kijutniuk Egyiptomból... Csupán a „lángoszlop"-i ragyogás­ban fénylik egybe a népvezér politikus és a forradalmi költő különvalósága. Petőfi bizonyára érezte is ezt a különbséget, mert - rá nem jellemző módon - Isten nevében magyarázza, hogy mi a helyzet az „újabb időkben". S mintha a magyar politikai közélet már a múlt század második felében igent mondott volna Petőfi kívánsá­gára: a kiegyezés után teli a magyar parlament írókkal, költőkkel. Minden elkötelezett irodalom érthe­tetlen a belső viszonyokat nem ismerő külföldi számára. Déry Tibor Nikije például nagy siker volt angolul, de legtöbb angol olvasója kedves kutya­történetet látott benne. Az Egri csillagokat Cushing fordításában - a budapesti Corvina! - nemrég adta ki másodszor. Ez is sikeres, de nem a török elleni magyar hősiesség miatt, hanem mert Gárdonyi regénye jól illeszkedik azokhoz a kalandregények­hez, amelyek a századfordulón voltak nagyon népszerűek Angliában. A cenzúrázott magyar irodalom éveiről is beszélt George Cushing. Az írók megtanulták, hogyan kell félreve­zetni a cenzort, az olvasók pedig azt, hogyan kell a sorok között olvasni. Ezt a különös olvasói képességet azonban nem várhatjuk el a külföldiektől. Újra kell teremteni az író, pontosabban a szöveg és olvasója közti közvetlen kapcsolatot. A londoni professzor optimista kérdésével fejezem be előadásának számos részletét nem érintő beszá­molómat: „Mi lesz a sorsa a mai magyar irodalomnak, ha jelenlegi elkötelezettsége kétszáz év múlva fölöslegessé válik?" A Szegedi PostArt Galé­ria két képzőművész alkotá­saiból rendezett itt, a művé­szeti és egyéb kultúrális eseményekre oly kényesen sokat figyelő Forrás Szálló­ban kiállítást. Kopasz Tamás és Sebestyén János mun­káit tekinthetik meg jóné- < hány napon át az érdek­lődők. Kérem, ne várjanak tőlem szakszerű, az életmű­veket mélységeiben elemző beszédet, erre úgy a hely s az idő, mint e megnyitó for­mája alkalmatlan, hovato­vább magam is laikus len­néK, akár egy utcáról beté­vedt kissé megilletődött, de azért mégiscsak lelkes né­ző. Sebestyén János egy interjúban azt nyilatkozta: „Szépséget, nyugalmat áb­rázoló képeket akartam fes­teni." Nem tudom, Sebes­tyén János talán azt gondol­ja, hogy a szépség nem­csak bonyolult és összetett titka a világnak, de hierar­chikusan felfelé kibomló esemény, ahogy a növény éli az életét. Hiszen megért­hetnénk-e pusztán a gyö­kérből a szirmokat? Bizo­nyos törvények, csakis bizo­nyos gondolati és ábrázo­lási szint fölött, úgymond az élet bonyolultabb relációi­ban nyernek értelmet. Mert a szépség is törvénysze­rűség. Másfelől írók, költők, festőművészek és zenészek olykor engesztelhetetlenül optimisták, és azt hirdetik, hogy a teremtés legszebb eseménye, tegyen bármit, mégiscsak az ember. Habár e felismerésbe nemcsak könny és vér, de az izzad­ság keserűsége is beleke­Darvasi László Kopasz és Sebestyén veredik. Legfönnebb a mó­dozatokban vannak viták, a hogyanokban és a miér­tekben. Lehet szép a ke­gyetlen egyszerűség, vagy a csupaszság, avagy a reneszánsz Madonna-kebel éppúgy, mint a kopaszon fölénylő fogolyfej. Sebes­tyén János aggályos gond­dal öltözteti föl az embert. Súlyos és nehéz kelméikből és selymeikből, a finoman egymásra omló redőkből gazdagságot és előkelősé­get sugárzó emberek portréi néznek ránk. Váratlanul modern, úgymond mai arcú előkelő idegenek ők, keleti hercegek és hercegnők, tündérek és táltosok, a szépség szomorú gaz­dagjai, örökkön útonlévők, otthontalanok. Rembrandt, Klimt, Gulácsy éppúgy talál­kozott velük, mint Szinbád. Igen, Sebestyén András emberei nagyon szépek és nagyon szomorúak. Tudá­suk és szépségük kiváltság. Van, aki azt mondja, könnyű ezekkel az emberekkel be­szélgetni. Én nem így gon­dolom. Mert nem ránk néz­nek ezek az emberek, nem keresik a tekintetünket, a megértésünket és az együttérzésünket, mert mintha tudnák, semmikép­pen sem oszthatják meg velünk önnön szépségük titkát. Sebestyén János alakjai melancholikusok. A melancholika pedig éppen a szépség betegsége. Ha Sebestyén János kilépteti hőseit a félalakos portrék szigorú teréből, nyomban zsúfolt és lobogó világokban látjuk őket. Mintha örökös vihar lenne ezekben a vilá­gokban, átalakukás és pusztulás, melyet nem birto­kolhat az ember. Kopasz Tamás a festé­szet, a művészet más útját járja. Ha Sebestyén János a szomorú nyugalomban szir­mot bontó szépséget keresi, úgy Kopasz Tamás ellenke­ző iránya indul, nyugtalan, életveszélyes vidékekre, a lélek ösztönös, mélyrétegi tartományaiba, ahol bűnbe­esés és büntetés, gyalázat és gyaláztatás folyamato­san egymásból lélegzik. Kopasz Tamás nemcsak ecsetet használ, de fúj, ra­gaszt, metsz, aranyporral hint, vizelettel és vasklorid­dal marat, hovatovább haj­csomókkal is illusztrál. Ko­pasz Tamásnak egyik ar­chéja a hajcsomó. Azt pedig hogy nekünk, huszadik szá­zad végi embernek mit is je­lent a haj, a hajcsomó, talán nem kell magyarázni. Meg­tépni ruhát és hajfonatot, kopaszra borotváltatni, a hajat hatalmas csomókba gyűjteni, tragikus és felold­hatatlan élményeink vannak erről. Kopasz Tamás na­gyon sok munkájában meg­bünteti a felületet, s magát az alkotás folyamatát és terét is a bűnbeesés, és a bűnkimondás közegévé alakítja. Kopasz műveiben ott sugárik mindama kímé­letlen feszültség és agresz­szió, elgyengülés és teljesít­hetetlen vágy, ami a mű­vészben munkált az alkotás alatt. Hogy alkotni annyi, mint vágyakozni, és bűnbe­esni. Olykor a műalkotás nem más, mint a bűnbeesés története. A bűn pedig hi­ány, tökéletlenség. Fájnak, lüktetnek, vágyakat, szé­gyent és nyugtalanságot keltenek Kopasz Tamás korai képei. Olykor szaguk is van. A kasztráció, avagy az ártatlanság - a tökéle­tesség - elvesztését jelké­pező képmetszések még az archaizáló Aranykor és Rézkor sorozatok egyes darabjain is fellelhetők; pedig ezeket a képeket ne­vezte Keserű Katalin mo­dern ikonoknak. A művész egy másik sorozata a Meny­asszony panaszai címet viseli, mely sorozatban több, úgynevezett Szerel­mes Kép is található. Piros festék, vér csapta, spriccel­te össze a durva felületet. A Rolló sorozat harmadik darabja is egy fájdalmasan sérült, roncsolt festemény. Kopasz Tamás újabb terei titokzatosan archaikus, szó és mítosz előtti terek. Akár a csodálatos világszövet le­nyomatai. Foszlányok. Nő­nemű hasítékok. E képi vi­lág mégis mind több bizo­nyosságot sugall, mint pél­dául az Ornamentika soro­zat képei. Csöndesen bizo­nyossággal szépek Kopasz újabb képei, a Vér, a Hullám és a Tájkép. És itt megállok. Szóval nem kísértem a megnevezhetetlent, ha a szememmel gyönyörköd­hetek benne. Sebestyén János és Kopasz Tamás bár hasonkorú, de a művé­szet más útjait járó alkotók. Kiállításuk ezennel megnyílt. (Elhangzott a Forrás Szállóban, Szeged, 1994 április 27-én)

Next

/
Oldalképek
Tartalom