Délmagyarország, 1994. január (84. évfolyam, 1-25. szám)

1994-01-03 / 1. szám

8 PANORÁMA DÉLMAQYARORSZÁQ HÉTFŐ, 1994. JAN. 3. Marica grófnő társalkodónőjének, Lottinak, a „fel nem robbant szexbombának" megformálása igazi szinészi fel­adat, de most egy operaénekesnő lubickol a szerepben, be­vetve minden női vonzerőt és rafinériát. Bajtay Horváth Ágota Sipos Jenő tanítványa volt a Zeneakadémián, Sze­gedre kerülve sorra vitte sikerre az operairodalom leg­szebb főszerepeit: Boleyn Annát, Neddát, Mimit, Manont, Toscát, Violettái. Az énekes teste a legérzékenyebb hang­szer, a szegedi klíma, a panellakás, néhány korán jött drá­mai szerep nem tett jót neki. Öt évvel ezelőtt egy elhúzódó betegség fékezte le a gyorsan felívelő pályát... • Az utóbbi egy-két évben csak kisebb operaszerepek­ben láthattuk, most egy na­gyobb prózai feladattal ara­tott óriási sikert. Hol ta­nulta a színészmesterséget? - Amikor zeneakadémista voltam, akkor még nem ta­nítottak színpadi gyakorlatot. Színpadi beszédet Péchy Blan­kától, a nagy magyar nyelvmű­velőtől tanultunk - meséli Baj­tay Horváth Ágota. Soha nem •felejtem el, hogy egy évig csak újságcikkeket olvastunk az óráin, és a mondatokat kellett értelmeznünk. Lehet, hogy örököltem némi színészi kész­séget, hiszen apukám opera­énekes, anyukám operett-pri­madonna, anyukám testvére pedig operaénekesnő volt Né­metországban a háború után. A családi hagyományokból is kö­vetkezett, hogy már gyerekko­romban jártam operába. Fi­gyeltem az énekeseket, akad­tak olyanok, akik nagyon tet­szettek, míg másoknál vala­milyen hiányérzetem volt. De nem tudtam, hogy miért tetszik • „Természetesen" a megadott lakcím nem pontos, az Ibiza 66. helyett a 62.-ben lakik, a szomszédos lépcsőházakban azonban ismerik. Amikor fel­csöngetek s nyílik a kapu, ku­tya vágtat felénk. A művésznő az ajtóban vár. - Mindenki rólad beszél! ­mondta, amikor előző héten te­lefonon jelentkeztem nála, hogy egy találkozót kérjek. Meghökkent kérdésemre per­sze a válasz egyszerű volt: Ró­nai Zoltán, Elisabeth (Erika) Szél, s talán Révész Tibor, An­dor fia említette nevemet Lili­nek, aki Erika szerint kijelen­tette: ha nem keresem fel, megsértődik. Persze „tervben" volt e láto­gatás, hiszen - s ezt most Mu­ráti Lilinek is elmondom - a Szegeden frissen alakult His­panisztika Tanszék egyik fel­adatául fogalmazta meg a spa­nyolországi magyar emigráció történetének felkutatását, in­tetjük készítését e témakörben. A dolog ugyanis nagyon ér­dekes. Mfg a latin-amerikai magyar emigráció e században több százezres, a spanyolorszá­gi csak néhány száz magyarra tehető. De ez elit-emigráció: szinte mindenki fontos szere­pet játszott a spanyol szellemi életben. A szegedi fiatalok mozgalmának fotósa, Müller Miklós; Jüan Gyenes, aki Fran­co „udvari" fotósa lett; Révész Andor, aki csaknem száz köny­vet írt-fordított ötven-hatvan év alatt (Móricz, Németh Lász­ló, Herczeg, a magyar humo­risták antológiája stb.), Brach­feld Olivér, aki 16 Zilahy­könyvet fordított spanyolra (Zilahy 26 regénye ismert spanyolul). Elisabeth Szél itt lett regényíró '56 után; Rónai Zoltán a spanyol rádió magyar szerkesztőségét vezette. És mások: filmrendezők, építé­szek és több magyar arisztok­rata űj hazája lett Spanyolor­szág a háború után. Óviedóban például Széchenyi-Batthyány Tamással találkoztam: a hábo­rú utolsó évében szülei a neve­lőnővel Bécsben hagyták; egy spanyol jogászprofesszor fo­gadta örökbe. Ma jogász, né­hány szép tizenéves gyereke az egyik, és miért nem a má­sik. Amikor a '60-as évek má­sodik felében sorra jöttek világsztárok is - Tito Gobbi, Renata Scotto, Di Stefano, Ma­rio Del Monaco - vendégsze­replésre Budapestre, akkor ér­tettem meg, hogy egy jó opera­énekes nemcsak szépen énekel, jó hangja van, hanem muziká­lis is, nem a karmestert lesi ál­landóan, hanem a partnerére fi­gyel. Amikor a '70-es évek vé­gén lekerültem Szegedre, szin­te megdöbbentett, hogy az itte­ni operaénekesek milyen kor­szerűen mozogtak a színpadon, míg Pesten akkor még - kevés kivétellel - a múlt századi nagy gesztikulálás volt a divat. Ez az egyéni tehetségen túl ta­lán azzal is magyarázható, hogy Szegeden együtt élnek a különböző tagozatok, és renge­teget lehet egymástól tanulni. Hogy a Marica grófnő Lottiját így sikerült megoldanom, azt nagyszerű színész kolléganőm, Fodor Zsóka segítségének is köszönhetem. • Nem gondolt arra, hogy van. A két kislány, amikor be­mutatkozáskor megtudták, hogy magyar vagyok, megcsó­kolnak. Nem tudnak magyarul. Tamás sem, de 1991-ben a Széchenyiek nagycenki talál­kozójára hazamentek gyere­kestül. Nincsenek sokan, de tudnak egymásról. Átadom a virágcsokrot: - Magyar virágok! - mon­dom. Lili meghökken, de nem szól, csak vázát keres, be­lehelyezi a piros és fehér szeg­fűt és a zöldet tartalmazó csok­rot, s arra az asztalra teszi, ahol beszélgetünk. Van érzéke a részletekhez! - Honnan jöttetek? - kérde­zi a két egyetemistától, aki ve­lem jött (mindketten Madrid­ban tanuló szegedi spanyol szakosok, s egyikük diploma­munkája lesz a spanyol színház háború utáni „magyar korsza­ka"). Amikor kiderül, hogy mindketten nemcsak szege­diek, de Szegeden is születtek, Lili elérzékenyül: ő is szegedi, ott is érettségizett, a Maros ut­cában laktak - mondja ábrán­dozva. (De sok a szegedi errefelé ­meditálok magamban: Müller Miklós is szegedi, de hát Maro­si Ferenc, az utolsó magyar ki­rályi követ is az, s azt csak ke­vesen tudják, hogy Franco, Habsburg Öttó közbenjárására, 1969-ig nemcsak engedte mű­ködni, de támogatta is a ma­gyar királyi követséget.) • Mi a programja e ma­gyar egy hónapra? - kérde­zem, tudván, hogy indulás előtt áll. - Mindenféle magánprog­ram, de persze a sajtó rendel­kezésére fogok állni. Sajnos, a Magyar Televízió az egyetlen, amelyik nem érdeklődik sze­mélyem iránt - panaszolja. - Túl sok ott a szocialista! ­teszi hozzá. • Hogyhogy? - kérdezem hökkenten. - Hát mindenütt a szocik kezében van a tévé, nem? ­kérdezi. - Itt Madridban is. Biztosítom, hogy otthon már nem a szocik dirigálják a televíziót, s diszkréten meg­akár színészi feladatokat is elvállalhatna? - Teljesen meglepett ez a nagy siker, nagyon boldog va­gyok vele, de dilettáns lennék, ha azt hinném, hogy ettől szí­nész is vagyok. Az egy másik szakma. Bár vannak kivételek. Toti Dal Monté híres operacsil­lag volt a század első felében, majd az 50-es években énekesi pályája után színészként is sikert aratott. Mindkét szak­mánál ugyanaz a dolgok lé­nyege, csak egy énekesnek, ha prózai színészként is akar ját­szani, eiőbu meg kell tanulnia a beszédhangjával is bánni. • Ahogy látom, az ecsettel már egészen jól bánik... - Ennek is családi előzmé­nyei vannak, mert apukám egyik Amerikában élő bátyja, Béla bácsi festőművész volt. A '70-es évek elején hazalátoga­tott, végigjárta mind a kilenc testvérét, akiknél volt egy-egy régi festménye; vett festékeket, tisztítószereket és sorra restau­rálta a képeit. Én voltam az asszisztense. Amikor vissza­ment Amerikába, itt maradt utána a rengeteg olajfesték, ecset. Az olajfestéket isteni jó dolog kenni, amatőr módjára kísérletezgetni kezdtem. Ha nem tetszett egy kép, fogtam egy újságpapírt, és letöröltem a vásznat. Eddig körülbelül 30 képet festettem, a francia imp­resszionisták képei és látás­módja tetszik legjobban, de a technikájukat még nem tudtam megtanulni. • Sok színész és énekes jegyzem: ezt a beszélgetést vi­szont egy szocialista folytatja vele. De Lili szemén látszik, nem érti a politikát, s nem is akarja, felette és rajta kívüli e szféra - s megyünk is tovább. • Mi történt a háború vé­gén ? - kérdezem. - Jánossal elindultunk Nyu­gat felé, de visszafordultunk, s az oroszok elkaptak - mondja Lili. - Több hónapos faggatás Budán. János mindig az igazat mondta, én mindig összevissza hazudtam - csillog a szeme -, de a „Tábornok" mindig ne­kem hitt - teszi hozzá büszkén. Aztán elengedték őket, ba­rátaik a nyugati határszélre vit­ték, ahol hódoló hívek segítet­ték őket át Ausztriába. Ameri­kai fogolytábor, majd Francia­ország. - Itt két volt francia hadifo­goly segített nekünk - mondja Lili -, akiket apám bújtatott a háború alatt. Már rendben lé­vőnek látszott a letelepedési engedély, amikor valami tör­tént. A hivatalban vártuk, hogy megkapjuk az engedélyt, ami­kor a mellettünk lévő padról valaki felugrott, s berohant az irodába. Hívattak bennünket, a hivatalnok felemelte tartóz­kodási engedélyünket, s szét­tépte, egyetlen szó magyará­zattal: kollaboránsok! - emlé­kezik vissza a művésznő. A másik francia segítette őket a Normandiába, majd a Spanyolországba való átszö­késben. - Az első város San Sebas­tian volt, ahol a városban lát­tuk a János által Irt darab be­mutatójának plakátját. Elmen­tünk a bemutatóra, kérve be­lépőt: az igazgató az előadás végén bejelentette, a darab szerzője köztünk van - izzik fel Lili szeme. - S János hosszú nógatás után, térd alat­tig érő nadrágban, könyökig alig érő kabátujjban köszönte meg a kakasülőről a vastapsot. már önálló kiállításokat is rendezett. - Páger Antalnak voltak szép képei, az énekesek közül Sass Sylvia is fest. Ha valaki művészettel foglalkozik, mind­egy, hogy melyik ágával, ak­kor elsajátít egy látásmódot, érzi a szépet és a lényegeset. Festőművész még nem látta a képeimet, kiállításra eddig gondolni sem mertem - ezt a hobbit éppúgy nem értékelem túl, mint a színészi működé­semet -, de most a barátnőm. Aztán jobb évek jöttek, 1950-től. Levelet írtak a barce­lonai kiadónak, Luis de Ca­raltnak, hogy Spanyolország­ban vannak, s attól kezdve helyzetük igen kedvező lett. Caraltról tudni kell, valamiért szerette a magyar irodalmat. Zilahy regényeinek többségét ő adta ki, Brachfeld Olivér szinte csak neki fordított magyar re­gényeket: Herczeg, Passuth, Móricz, Mikszáth, később az itt felfedezett Elisabeth (Erika) Szél könyveit is ő adta ki. • Muráti Lili „készült" a be­szélgetésre: megmutatja Va­szary János „számadásköny­vét"," amelyben 1950-1963 kö­zött (ekkor halt meg) a megírt színházi darabok minden fon­tos adata, beleértve a költsége­ket is, megvan. Óriási forrás történésznek!!! E szerint: e tizennégy év alatt ötvenhárom (!) darabot írt Vaszary János spanyolul, s mindegyik színre is került. A darabok döntően Lilinek ké­szültek. - Kilencvenkilenc száza­lékban! - mondja Lili. - Az el­ső fellépésem a „Barbarában" volt, 1950 februárjában - em­lékezik vissza. - Ezt is János írta. Alig tudtam spanyolul, hi­szen hat hónapja voltunk csak Misura Zsuzsa javaslatára a ja­nuár 17-i szegedi áriaestje előtt csinálunk egy tárlatot a Tisza Szállóban. • És hogyan tovább az énekesi pályán ? - Arról még nem mondtam le, hogy egyszer újra komoly operaszerepet énekeljek, há­rom éve újra régi énektaná­romhoz járhatok. Talán először egy operett főszerepében kelle­ne bizonyítanom. HoUósi Zsolt NHHHMMHHHMHHMMHMNMMMMMM itt. Ám azóta, 1968-ig leg­alábbis, folyamatosan játszot­tam - mondja. • Vaszary János meghalt 1963-ban. Ez nem jelentett törést a pályán? - kérde­zem. - Nem. János darabjait ját­szották, nekem főszerepeket adtak továbbra is. Újra férjhez mentem. Férjem, volt magyar földbirtokos, nagyszerű ga­lamblövő volt, ebből jól meg is lehetett élni abban az időben. A galamblövészet olyan volt, mint a lóverseny: lehetett fo­gadni rá. S emellett második férjem jó pókeijátékos is volt: amíg jól ment a lövészet, jól ment a póker is - emlékezik tárgyilagosan Lili. 1968-tól a spanyol színház lendülete megtört, véli Muráti Lili. S magam is úgy látom, hogy az iparosítással Hispánia tradi­cionális szerkezete átalakult, s ezzel együtt persze szórakozási szokásai is. - 1968 előtt csak Madridban 23 színház volt - mondja. ­Ma alig van működő színház. De tovább játszottam, szinte folyamatosan. Csupán 8 hó­napja nem voltam színpadon, mert csak főszerepet vagyok hajlandó eljátszani - mondja a ... feletti művésznő. Japánba vitte Suzuki a Szürkebarátot Sikeresen mutatkozott be Japánban a csopaki bor, leg­alábbis erre utal, hogy«az első szállítmány után a Suzuki cég 25 ezer palackkal vásárolt a Csopak Vin Kistermelői Pince­szövetkezettől. A japán bor­ivók igencsak ínyencek, hiszen nemcsak a fajták között válo­gatnak, hanem még azt is kikö­tötte a kereskedő cég, hogy mi­lyen hordóban érleljék a jövő­ben a nekik szánt nedűt. A pin­ceszövetkezet vásárolt is száz darab különleges tölgyfahor­dót, Szlovákiából hozatták az • Mi volt a csúcs, élete leg­szebb periódusa? - Az 1940-45 közötti évek gyönyörűek voltak - mondja ábrándosan. - Mindenki a frontra készült, s el akart felej­teni mindent: mulatott, élvezte az életet. Nem reagálok: ez nem törté­nelemóra, s szemmel látható, hogy Muráti Lili nem politikai és nem történelmi koordi­nátákban szemléli saját múlt­ját. Mindent önmagán, önmaga élményein keresztül szűr meg. • Mesélne még az 1940—45 közötti évekről... - Nem tudom, emlékszik-e minderre? - kérdezi. Meg is sértődhetnék, de csak jelzem: én legfeljebb az 50-es évektől vagyok „emlékezetképes". Éttól kezdve tegez, mint hallgatóimat, s talán igaza is van: a hallgatók és a közte lévó korkülönbség kisebb, mint a kettőnk közötti. Megkérdezem, nem lenne-e kifogása, ha e be­szélgetésünk, amely „szigo­rúan" a színháztörténet számá­ra készült, „egy szegedi lap­ban" is megjelenne. Örül: ele­me a nyilvánosság. Végül kérem, engedje meg, hogy néhány fotót készítsünk. Ennek sincs ellene, de néhány pillanatot kér: fésűvel rendbe teszi haját, egy kis smink kerül az arcra, s aztán kattanhat a ki­oldó. • Kétórás beszélgetés után kö­szönök el, elnézést kérve: in­dulok Ovideóba, Müller Mik­lóshoz. Ő elnézést kér a „ren­detlenségért": éppen hat ma­gyar bundáját szellőztette a másik szobában. A két egyete­mista leány ajándékképpen egy-egy Muráti Lili-blúzt és pulóvert kap („mindig veszek valamit, ami nem nekem va­ló!" - kiált fel). Megnézzük a falon lévő képeket - egy mú­zeum -, Lili még a '80-as években is attraktív; megbe­széljük az 1994-es kutatás és interjúk részleteit és elköszö­nünk. Dinamikus, életvidám művésznő búcsúzik tőlünk: gyönyörűen beszél magyarul, pletykás, imádja a malacsá­gokat, és tervei vannak. Anderle Ádám „Egy fel nem robban! szexbomba A Maríca grófnő Lottija: Bajtay Hoiváth Ágota „Ezt a képet a balatonföldvári kikötőben festettem." (Fotó: Hárs László) Életeleme a nyilvánosság Exkluzív interjú Muráti Lilivelt Madridban úgynevezett limusin és neweri tölgyfajtát, amelynek, különle­ges, vaníliára emlékeztető ilia­ta van. A megrendelő kérésére most is ebben érlelik a 93-as évjáratú Szürkebarát, a Char­donnay és Sauvignon borokat; ez a három fajta nyerte el ugyanis a japánok tetszését. A borvidéken mindhárom bőven terem, belőlük 1994-re az elő­zőnél is jóval nagyobb meg­rendelésre számítanak a gaz­dák. Csopakon egyébként nem panaszkodnak, kelendő a bor, a kistermelők közös pincéjében már csak mutatóban van 92-es évjáratból. A hazai fogyasztók ellátása mellett rendszeresen szállítanak Angliába és Német­országba is. Japánba és Angliá­ba a könnyű illatos száraz bort viszik, Németországban inkább a félédes csopakit kedvelik. Akik a világháború éveiben már figyeltek a színház és film világára, ismerik a nevét: alig huszonévesen'nagy sztár, a háború poklában megmaradt egyik varázslata a béke illúziójának - kevesek számára. 1946-ban eltűnt Magyarországról, s azóta a magyar közvélemény nem tud róla, pedig Spanyolországban 1950-1968 között új­rateremtette önmagát, sztár lett. Ebben nem kevés szere­pe volt a színpadi szerző férjnek, Vaszary Jánosnak, akit a '40-es évek spanyol színpada már játszott, ismert, s nemcsak a fővárosban. A testvér, Vaszary Gábor köny­veit pedig egymás után adták ki ez időben Barcelonában. Madridi otthonában keresem fel Muráti Lilit november utolsó vasárnapján. Két nap múlva utazik Pestre - egy hónapra.

Next

/
Oldalképek
Tartalom