Délmagyarország, 1991. november (81. évfolyam, 256-281. szám)

1991-11-11 / 264. szám

4 KULTÚRA DÉLMAGYARORSZÁG HÉTFŐ, 1991. NOV. 11. A kapitány halott, hajója kóborol Új magyar film Találkozás Vénusszal avagy: a szenvedélyes káosz Főszereplők: Glenn Close és Niels Arestrup Zene: Richárd Wagner Producer: Dávid Puttnam Rendezte: Szabó István Szabó István idáig szinte minden filmjével sikert aratott, a Mephisto­val pedig 1981-ben elnyerte a legjobb idegen nyelvű filmnek járó Oscar-díjat, s ezzel a magyar film­nek is meghozta a várva-várt áttö­rést. Legutóbbi filmjét, a Hanussent '88-ban láthattuk, melyet akkor ismét jelöltek az Oscarra. Ilyen sikerszéria után, amiről persze több oldalon értekezhet­nénk, a filmes világ kíváncsian várta, hogy mi lesz Szabó István következő állomása, mivel rukkol elő, mert ekkora életművel a háta mögött elvárások tömkelege buk­kan fel; munkássága mérföldkő lehet a magyar filmművészetben. Történt egyszer, hogy Szabó István a párizsi Operában rendezte Wagner Tannhauserjét. A munkáját szinte teljesen képtelenné tette az a „termékeny" káosz, ami ott ural­kodott: a soknemzetiségű stáb ma­gával hozta nemzeti sajátságait, s ez lépten nyomon konfliktusokat szült, illetve olyan rejtélyesen adó­dó technikai problémák nehezí­tették a dolgát, amelyeket, akár a szakszervezet szabotázsának is vélhetett. Később ezekről az élmé­nyeiről beszámolt Dávid Puttnam producernek, aki zseniális film­ötleten látott benne, s a kételkedő Szabót egyre csak bíztatta a forga­tókönyv megírására. Végül elkészült: Szántó Zoltán, a teljesen isme­retlen magyar karmestert felkérik, hogy Párizsban az Opera Európá­ban dirigálja Wagner mesterművét, a Tannhausert. A tét óriási, mert az előadást 27 országban élőben közvetítik, s ezáltal egy éjszaka alatt világhírű lehet a karmester. Szántó nemzetközi szereposztással viszi színre a darabot, szinte Európa valamennyi országát kép­viselik, de egymás között végig angolul beszélnek. Az előadás sztár énekesével, Karin Andersonnal nem indul túl jól a kapcsolata. Szántó halk szavú, megértő, igazi humanista lélek, a próbák kezdetén csak annyit kér a közreműködőktől, amennyit magától: teljes odaadást. Az általa elképzelt csodálatos elő­adás csak ekkor jöhet létre, s egy­aránt számít színpadmesterre és énekesre. Azután úgy tűnik, hogy a szereplőknek egyre kevéssé érde­kes a produkció, mindenki saját ügyeit intézi, lármás belharcok alakulnak ki, a díszlet szinte li­dércnyomás, a táncosok sztrájkol­nak, a zenészek időbeosztása nem teszi lehetővé a folyamatos próbá­kat. Szántó már-már azon gondol­kodik, hogy lemondja a felkérést. Ekkor következik a film nagy fordulópontja: Szántó dühödten a zongorához ül, s egy rögtönzött dalban minden nemzetről elénekli a legrosszabbakat; s itt szegődik mellé a sztár, Karin Anderson. Ettől kezdve kettejük tiszta, szenvedélyes szerelméről szól a film. A karmester ebben a szere­lemben, Karinban találja meg Wagner Tannhauserjének lényegét: így két síkon, a színpadon és a filmen is egy-egy Tannhausert láthatunk. De ki is volt Tann­hauser? A Tannhauser a Wagner­életműben elfoglalt helyével kap­csolatban még mindig felizzanak zenetörténeti viták, hiszen ezt a művét többször is átírta, de soha nem öntötte végleges formába. Az opera hőse, Tannhauser hányat­tatásai során nem tud választani az Erzsébet által képviselt tiszta, égi és ennek ellenpontja, a vénuszi, földi, érzéki szerelem között. Élete utolsó pillanatáig küzd érte mind a két oldal, mígnem Erzsébet fölál­dozza életét, csakhogy Tannhauser üdvözüljön. így vívódik a szere­lemmel Szántó Zoltán, a karmester is. Erzsébet egyébként Kiri Te Kanawa hangján szólal meg. A Találkozás Vénusszal című film metaforikusán e kettős szere­lemre utal, de a film nem csak erről szól, hiszen ott a többnemzetiségű szereplőgárda. „Európa szerte ledőltek azok a korlátok, amelyeket az elmúlt ötven év emelt a földrész népei közé. Az emberek végre levetkőzhetik félelmeiket, és a hajdani tömbök között szabadon áramolhatnak a különféle eszmék. Ez az újra megtalált szabadság egyben toleranciát és megértést is kell, hogy hordozzon magában." ­mondja Szabó István rendező. A magyar filmművészet olyan alkotással gyarapodott, amely vél­hetően ismét nemzetközi sike­r(eke)t arat. Nem hiszem, hogy len­ne ország Európában, ahol ne talál­na szemekre, szívekre és fülekre ez az időszerű, de egyben időtálló Tannhauser. PODMANICZKY SZLÁRD Történelmi lecke egy fiúnak „Se félj hajóm, rajtad a Holnap hőse,/Röhögjenek a részeg evezősre, / Röpülj hajóm, / Ne félj hajóm: rajtad a Holnap hőse." Az Új versek Adyjának sorsmeghatározó verse kezdődik így, akit kisdiák­magam kívülről tudott. Voltak abban a kötetben furcsa nevek is, párizsi utcákéi, meg három költőé: Baudelaire, Jehan Rictus, Paul Verlaine. Szokatlan, érthetetlen, de bizsergetően izgalmas költemények annak a tizennégy éves kaposvári gimnazistának, ki voltam. A negyedik név, melyet aztán a Nyugatosok fordításaiból ismertem meg akkoriban, mindenesetre hiányzott a leltárból. Pedig ott lehetett volna. Bölöni György írja Ady Párizsáról egy helyütt, hogy: „Az európai közönség előtt Baudelaire Les fleurs du Maija most kezd hódítani igazán. A nyolc év.e halott Verlaine, a „Pauvre Lélian" verseivel most csinál jó üzleteket Messein kiadó. A gyermekzseni Rimbaud versei a nagyközönség elé kerülnek..." Később pedig arról számol be az életrajzíró: Ady szeme megakadt Rimbaud híres magánhangzó-versén, könyvét forgat­va, majd felugorva kedvenc díványáról, fölkiáltott: „-Esküszöm, Rimbaudnak igaza van: A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu..." Tervezte fordítását, mégsem tette meg. Annyi bizonyos azonban, hogy ismerte, talán irigyelte is a kölyökzsenit, ki már akkor leszámolt a költészettel, amikor ő belekezdett. Egy 1906 februári, a Szilágy szerkesztőjéhez intézett repli­kázó levelében Ady Endre ezt írja dacosan: „Megjegyzem, hogy e versem éppen arra kísérlet, hogy a rímet bizonyos hangulatoknál nélkülözzem. És e versben Rimbaud-k és mások, hitvány dekadensek után, e kísérletem igen szépen sikerült." De hol kóborol még A részeg hajó, melyet később Tóth Árpád lenyűgözően magyar, tipikusan szép-hűtelen fordításában ismerhetünk meg? Ki tudja! Az utolsó nyom akkoriban, hogy Ady a Nyugat 1909. január 1-jei számában megdicséri Színi Gyulát: „Az első magyar, aki hangos, roppant, meghallott, legnagyobb hittel, tüzesen prédikálta Verlaine ismert ars poeticáját... s ráadásul még Rimbaud híres, magánhangzós versét is lefordította." (Szegény Juhász Gyula is, kinek balszerencséjére Tóth Árpádé lett a közismertebb!) Az igazi Rimbaudra a század­előtől fogva még ötven évig kellett várakoznia a magyar olvasónak. Pedig most, éppen november 10-én száz éve, hogy elhunyt. Vagy inkább: sokat szenvedett teste tért meg a földhöz. Arthur Rimbaud ugyanis a világirodalom legnagyobb rejtélye - halálában is. Mindössze tizen­hat éves, amikor már bámulatba ejti a francia költészet mestereit, 1870-ben, s mindössze három éve marad arra, hogy költői küldetését befejezze. Tizenkilenc évesen, az Egy évad a pokolban című ciklusával, mely már előzménye századunk poétikai kísérleteinek, tulajdonképpen elbúcsúzik az irodalomtól, tizennyolc évig kóborol még, mint híres hajója, csempészáruval, Európától Afrikáig. Építkezési ügynök, felfedező, fegyverkereskedő: utazó és kalandor lesz a „kölyök-Shakespeare-ből", ki tízéves korában már így kiált föl, megsejtve szellemi és forradalmi erőfe­szítéseinek gátjait: „Ah! teringettét! Nézze meg az ember! Én inkább tőkepénzes leszek!" Vagy mint a hatalmas vers poétája, kinek hajója, villamos medúzáktól, apró, lilás szörnyek tintás rajától belepve, recsegi: „Óh én, ki immár ötven mérföldnek távolából /hallottam reszJtetőn a Poklot, mint üvölt, /s kit újra s újra vár a kék és merev távol: /megvetlek, Európa! únt gátú, ócska föld!" A kamasz szexuális szenve­déseinek ifjú Freud-jaként, a szigorú, gyermekeit egyedül nevelő anya árnyékából elvágyódva, szörnyű betegséget szerezve Abesszíniában, mégis kénytelen visszatérni az elátkozott kontinensre, Marseilles-be, hol levágják jobb lábát, megfosztva immár attól a lehetőségtől, hogy még egyszer útra keljen, míg a végsőre ugyanott el nem indul. Nővére szerint megtért Istenéhez, de lehet, hogy csak saját magához: „Megtaláltam újra! / Mit? Ami örök. / A tenger ­egybegyúrva/a Nappal." Ah, teringettét! - húsz évvel azelőtti látomása volt ez, utolsó sorai, melyeket valami „igazgatóhoz" diktált, legalább annyira szür­reálisok: „Tökéletesen meg vagyok bénulva: azért jókor szeretnék a hajón lenni. Kérem, mondja meg, hány órakor kell átvitetni magam a fedélzetre..." E sűrített költészet, akár a később emberi poklokat robbantó bombák, telisteli feszültséggel. Az alig tizennégy éves Rimbaud például 1868-ban hexa­meterekben írt levelet intézett III. Napóleon fiához, annak első áldozása alkalmából, majd hamarosan nem csupán a vallással számol le éppen az Első áldozások című versében, de éppen ő az, ki az Ócska Coppé-ekban, eme önmagukban is sajátos stílus­paródiákban már a Tuilleriákban bolyongó királyi serdülőről ír, ki „a vért s száműzetést Dicső Apától kapta...", de „Bizony, szegény fiú a Rossz Szokások rabja." Csakhát: közben ezzel a múlt századvégi tinédzserrel megtörténik minden, amit sorsaként magában hordoz: el- s felszökik a fővárosba, mely az új szabadság lehetőségének lázában látja az 187l-es Kovácsot, amint beolvas a Császárnak, alias Lajosnak, a kis Meghökkenteket, akik rongyosan lesik a pékcipót, az Irgalmas Nővéreket, a Tetvésző Lányokat, be akar állni kommünárdnak, s végül tanúja a párizsi orgiának: „ Vérbajos kóklerek, királyok és bolondok, / a szajha Párizson, ó, mire is valók / e testek, lelkek és e mérgek és e rongyok? / Leráz ő titeket, harapós rothadok;/s míg loccsant beleken holt öletek siratva, / forrón esengtek ott a pénzetek után, / szégyenetek fölött zord ökleit mutatja / a harcok terhese, a vörös kurtizán!..." Aztán: mi kell még? „Ős-Európa hordákkal lesz teli." A költő tehát (e három évben belezsúfolt múlt és jelen és jövő) átlát hozzánkig. Hihet-e akkor az ember ennek a „szörnyű kölyöknek", ha Dalt ír már a legmagasabb toronyról, amit majd kései csodagyerekként induló költőtársa így fordít weöressándorként: „Henye fiatal-kor, / igába vetetten! Merő tapintatból / életem vesztettem. / Más idő szállhatna / szívet lángoltatva." Ha valaki ­éppenséggel Kardos László fordításában - nem ismémé a Végeladást - így kezdődik: „Amit a zsidók el nem adtak, most eladó az, amit nemesség és bűn nem ízlelt, amit az átkozott szerelem s a tömegek pokoli becsületessége nem ismert! Amit időnek és tudománynak nem kell megismernie: A helyreállított Hang..." S hányszor, de hányszor fog megismétlődni még századdal később is: „Eladók a megfizethetetlen testek, minden fajon, minden társadalmon, minden nemen és származáson kívül... Eladó a tömegeknek az anarchia; a felsőbbrendű amatőröknek az elnyom­hatatlan elégtétel; a hűségeseknek és szerelmeseknek a borzalmas halál!" stb. Másfajta megjövendölése mindannak, amit Delahaye barátja tudni vélt följegyzéseiben, papírra vetve a sötét angyal furcsa társaságban elhangzott szavait: „Vannak szükséges rombolások... Szét fogjuk zúzni a vagyonokat, és letörjük az egyéni gőgöt. Egy ember sem mondhatja majd: „Én hatalmasabb és gazdagabb vagyok." A keserű irigységet és a bamba csodálatot fel fogja váltani a békés egyetértés - s a mindenki által min­denki-javára végzett munka." Ez utóbbit az első teljes magyar Rimbaud-kiadás előszavában Somlyó György tartja szükségesnek idézni, ki megsejtéseiben, világlátásában egyenesen Petőfivel, a másik csodagyerekkel veti egybe a késebbi franciát. Talán még egy harmadik világ­lázadóra, Shelleyre is gondolhatna, ki ugyanazt látta eljövendőül. Mindhárman, azt hiszem, a szellem min­denható szabadságában hittek, korábban. Rimbaud abban más, hogy egy élettöredéknyi rés elég volt, ha beláthatna a jövőbe, hol - ha megvalósul bárhol a világon - a külső szabadság és rend szabályozza a szellem mozdulatait mikroprocesszoros készülékeinek segítségével. S ugyan, miféle kalandokba is kevered­hetne már! Furcsa egy fedélzet ez, a huszadik századvégi, kü lönös hajójával. Az utóbbi az előzőt nélkülözi, az előző az utóbbit. Együtt úsznak s mégis külön, mint lélek és test. A vers meg csak olyan, mint a részeg hajó, melynek kapitánya halott. Talán már az is volt, mielőtt megszületett volna, 1854. október 20-án az észak-franciaországi Charleville-ben, anyai nagyapja, Nicolas Cuif házában Jean-Nicolas-Arthur Rimbaud, ki november 10-én hunyt el 1891-ben. Még egy hónapot sem élt, leszámítva a közbeeső harminchét évet. VERESS MIKLÓS Katona József Kecskemété. És persze az egész ma­gyarságé. Életének kisajátítható részei között azonban van másfél év, amely Szegedet illeti. 1807 őszén küldi fiát a szegedi piaristákhoz az el­nyűhetetlen ambíciójú édesapa. Döntése szilárd, ám egyáltalán nem magától értetődő. Fia ekkorra éppen annyi osztályt járt ki, mint ő. A gimnázium befeje­zéséhez még hátravan a poétika és a retorika. Pestre nem akar a gyerek menni, ott már kétszer kudarcot vallott. A kecskeméti piarista iskolát viszont algimná­ziummá minősítették vissza József császár alatt. Szeged látszik az utolsó mentőkötélnek, a kegyesrendi atyák ottani tanodája az egyetlen, amit meg tud fizetni a szövőipar gépi konkurenciájával küszködő kisiparos. Szeged szárnyakat ad a félszeg fiúnak. Pesten gyen­gének számító német tudása itt látványos előnynek tűnik. József falni kezdi a könyveket, magyarul egye­lőre még nagyon kevés olvasmányt találna. És hogy ne kalandozzon fölöslegesen a betűrengetegben, ki­tűnőmestert is ad mellé a szerencsés véletlen. Eddig is voltak neves tanárai, ám az igazi tanítványi rajon­gáshoz a befogadónak is fel kell nőnie. Salamon József, Vazul atya mindenképpen alkalmas volt a mester szerepére. Fiatal volt, ugyanakkor nagy tudású és bátor. Épp egy fegyelmi vizsgálat folyt el­lene. Történelemfelfogását nehezményezték: túl sok mindenről beszélt tanítványainak, túlzottan tárgyi­lagosan. A jegyzőkönyv szerint például megfeddték azért, mert nem ítélte el kellően Husz János és követői eretnekségét. A jegyzőkönyvnek igaza lehet, mert a tanítvány három év múlva két drámát is ír Ziskáról, még egy huszitizmusban eligazító előszót is mellékel hozzájuk. Katona lényegében ekkor szeret bele a tör­ténelembe. Am nem csupán lelkesíti mestere, átadja neki tárgyilagos szemléletét, amelyet később még a nagy reformkori magyar mítoszteremtő Horvát István sem tud elrontani. Katona nem hiszi el neki sem „Ad ám apánk"-at, sem „líbiai palóc Herkules"-t, sem Kardhágót. Vazul atya sajnos nem maradhat Szegeden. A vizs­gálat után „fölfelé buktatják". A pozsonyi akadémiára kerül tanítani. Távozása után hamarosan Katona Jó­zsef is eltűnik Szegedről. Okát nem tudjuk, annyi biz­tos, többé nem megy piarista iskolába. A kor oktatási rendszerének lehetőségével élve, a pesti egyetemen fe­jezi be a bölcsészetet. Am a történelmi leckét nem fe­lejti el. Apja szándékának megfelelően joghallgató lesz, de a legfontosabb kérdés számára továbbra is a magyar múlt kutatása marad. így jut el a Bánk bán té­máig. Mondhatjuk tehát, Szegeden dőlt el további életútja. így ami utána jött, az is a miénk. RIGÓ BÉLA

Next

/
Oldalképek
Tartalom