Délmagyarország, 1991. november (81. évfolyam, 256-281. szám)

1991-11-09 / 263. szám

8 DM MAGAZIN DÉLMAGYARORSZÁG SZOMBAT, 1991. Nov. 9. „Felhő felhőt gyúrva jajgat../' AZ OROSZ IRODALOM MÁRTÍRIUMA 4. Jeszenyin öngyilkossága A nyugalmazott (19.) PODMANICZKY SZILÁRD Elég rossz műbőrkabát volt. Az asszony hosszú, zsíros haja két oldalt csomókban terült rá. De nem bajlódom a leírásával, hisz inkább szerencsétlennek, mintsem rémisztőnek láttam. Vagy mégis, inkább pontosan leírom a külsejét, talán valaki ráismer, és akkor nem esik abba a hibába, amit én is nehezen kerültem el, pontosabban nehezemre esett, hogy kerülgessem. Szóval a haja két oldalt zsírtól csapzottan, cso­mókban kunkorodott a barna műbőrkabátra, négy delfinszem nagyságú patentgomb zárta a négy hatalmas zsebet, a mellei a két felső zseb alsó részén akartak domborodni, de már nem sok erő lehetett bennük, mert csak alig észre vehetően állt el testétói a kabát, s így még jobban látszott, hogy ez férfi kabát, eleinte férfi hordhatta késő ősszel munkába menet, mikor sajnos a műbőr már nem nagyon melegít, inkább csak a színe felelt meg az őszi hangulatnak, munkába menet. Az alsó zsebek nyitva álltak, a kis zsebfedő füleket egy megszokott mozdulattal bármikor felemelhette, hogy cigarettát, zsebkendőt, vagy szükség esetén óvszert vegyen elő, sőt, a hajnali vagy késő esti órákban a kezeit is melegen tarthatták. A combtóig érő műbőrkabát alól úgy lógtak ki szűk, sötétkék mackónadrágba bújtatott lábai, mintha azokat bizonytalan szálakkal a kabát belső részéhez varrta volna egy megromlott látású, kiöregedett szabómester. Ez az asszony hosszú távon már nemigen futhatott, üldözői elől esetleg fortéllyal menekül­hetett, gyorsasággal semmiképpen, mert a lábai nemhogy vékonyak, de alig voltak, és ha ehhez hozzáképzeljük még a mackónadrág bélését, talán lábról már nem is be­szélhetünk. A fekete lakkcipő és a kék mackónadrág között, mert úgy tűnt, a mac­kónadrág nem az ő mérete, az egészen halvány sárga zokni szára szinte díszsávként húzódott. A fekete lakkcipó orra előtt kicsi, fekete masnik, az egyik alá apró. szürke ka­vics szorult. A domb aljától nem messze, a holtmeder közelében kavicsbánya üzemelt, onnan jöhetett még kora reggel, mert úgy tudom, évekkel ezelőtt csak a kavicsbánya oldalában nőttek olyan hegyes és élesszálú füvek, amik kisebb sárcsomókba tapadva cipói alól kiálltak. Az asszony nyakától elállt a fekete garbó nyaka, bár egykor jól meg­védhette a torokgyulladástól, noha ha sok hideg vizet ivott, a garbó nem szolgálhatott gyógyíiként, csupán öltöztetett, mára viszont régi fénye porrá hamvadt, levethette azt a garbót vagy kétezerszer, a kétezerből vagy ötszázszor hevesen kaphatta le magáról, mikor megpillantotta ágyában azt a férfit, akitől, tudhatta, soha nem szabadul, csak ha valamelyikük elpusztul vagy meghal. Az asszony lehajtott fejjel állt előttem, így persze még jobban ráterült zsírcsomós haja a műbőrkabátra. Benyúltam a zsebembe, megmarkolta a féltéglát, és le-följáitattam szememet az asszonyon. Nem féltem, csak tudni akartam, mit akar. „Mit akar?", kérdeztem, a bal kezemmel apró darabokat morzsoltam le a féltégláról, de aztán gyorsan észbe kaptam, nem morzsolhatok szét a zsebemben egy egész féltéglát egy asszony miatt, akitói, ráadásul, még csak nem is féltem. „Megismersz?", kérdezte az asszony, és akkor mondtam neki, hogy ha azt akarod, hogy megismerjelek, emeld fel a fejed, mcit a ruhád alapján nem tudlak azonosítani. Az asszony felemelte a fejét, zsíros haja fejjeb csúszott a kabát vállán, de most az arcából takart el két oldalt két jónagy darabot. „Hadd nézzelek!", szétcsaptam a fején a haját. Aztán repetáztatott: „Meg­ismersz még?" „Mintha a hangodat hallottam volna már. Talán te voltál az éjszakai műsor rádióbemondója?", válaszoltam, mert volt egy telepes rádióm, amivel éjsza­kánként ütöttem el az idót az őrségben. Az asszony megrázta a fejét, láttam, hogy egy pillanatra megszédült. „Szóval már elfelejtettél. Mindent elfelejtettél?" Akkor meg­próbáltam számba venni, amit elfelejtettem. Egészen odáig jutottam, hogy aiTÓl nem tudhatok, amit elfelejtettem, és csak akkor tudhatnám, hogy mit felejtettem el, ha tudnék róla, akkor meg mégsincs elfeledve. Nos: „Nem értem, mit kérdezett?", vála­szoltam, „Biztosan összekever valakivel", folytattam a választ, de ahogy a ráncokkal díszített szemeit néztem, valami lassan beugrott. Szergej Jeszenyin (1895-1925) Rjazanyba való - ez Orosz­országnak éppen olyan jellegzetes vidéke, mint Magyaror­szágnak a Hortobágy -, s a rjazanyi táj: kurgánok, nyírligetek, folyóparti füzesek, európai Oroszország legszelídebb tájai végtelenített filmként vonultak körbe-körbe a költő képzele­tében, akkor is, amikor már elhagyta paraszti környezetét és Pé­terváron az irodalmi szalonok kedvence lett. A félárva Szergcjt módos (bolsevik terminológiával: kulák) nagyapja nevelte, neki köszönhette, hogy tanítóképzőbe, majd egy moszkvai nép­főiskolára került - igaz, anyagi gondok miatt csak három szemesztert végzett el történelem-filozófia szakon. 1915-ben Pétervárra ment, és jelentkezett a kor legnagyobb és leg­tekintélyesebb költőjénél, Alekszandr Bloknál. Blokot megdöbbentette a parasztfiú verseinek frissessége, tisztasága, gazdag és vonzó képvilága - a patriarchális orosz falunak az ő „birtokosnemesi" szívéhez közelálló idealizálása, ezért lelkesen támogatta a nála másfél évtizeddel fiatalabb új tehetséget. A húszéves Jeszenyint elkapatja a korai siker, népszerűség ­nemcsak megtestesíti, öltözködésével, viselkedésével el is játssza a parasztköltőt, önpusztító italozásai is ekkor kezdődnek, de költőként nem reked meg és nem roppan bele a népszerűség­be - ekkor még nem. A forradalmat hol elutasítja, hol lelkesedik érte (forradalmi versei a leggyengébbek mindabból, amit írt), néha igyekszik kihasználni az új hatalom által felkínált lehetőségeket. (A rosszindulatú, de nagyon nagy író, Bunyin szerint azzal szédítette a lányokat: „Ha jó leszel hozzám, elviszlek a Csekába, és megmutatom, hogyan végzik ki az ellen­forradalmárokat. ") Hol a régi falut siratja, magát a „falu utolsó költőjének tartva", hol a „kocsmás Moszkva" ivászataiba süly­lyed - egyben villoni mélységekbe is -, hol meg a „szovjetek országát" próbálja megénekelni, nem túl meggyőzően - a verses plakátokat maszatoló Majakovszkij ehhez jobban ért. Isadora Duncannal - a kissé már koros, világhírű táncosnővel - kötött botrányos házasságát karikatúraszerűen, de - mivel az oroszok nem tiltakoztak - elfogadható hitelességgel ábrázolja a nálunk is játszott angol film, az Isadora (a csodálatos Vanessa Redgrave­vel a főszerepben). Jeszenyin 1923-ban vette el Isadorát, aki akkoriban mozgásművészetet oktatott az orosz proletárgyerekek­nek (az éhhaláltól mentve meg azokat, akik a csoportjába kerül­tek), s a duhaj poéta külföldre - Amerikába - is követte asszo­nyát. Kapcsolatuk ott ment tönkre - a rjazanyi tájak szerelmese képtelen volt felhőkarcolók közt élni. Inkább hazajött - kötött SZERGEJ JESZENYIN VERSEI Bokraink közt Bokraink közt már az ősz barangol, kóró lett a fényes laboda. Zizegő, szép zabkéve-hajadról nem álmodom többé már soha. Arcod haván bogyók bíbor vére ­szép voltál, te kedves, illanó! Szelíd, mint az alkony puha fénye, s fehéren sugárzó, mint a hó. Szemed magvai kihulltak régen, neved, a törékeny, messze szállt. Gyűrött sálam őrzi már csak híven fehér kezed hársméz-illatát. Amikor a háztetőn a hajnal macskamódra, lustán lépeget, emlegetnek tűnődő szavakkal vízimanók, dúdoló szelek. Kéklő esték azt suttogják rólad: álom voltál, elhaló zene. De tudom - aki formálta vállad, fénylő titkoknak volt mestere. Bokraink közt már az ősz barangol, kóró lett a fényes laboda. Zizegő, szép zabkéve-hajadról nem álmodom többé már soha. s En vagyok Én vagyok a falu utolsó költője, híd az én dalom. A nyírfák tömjénfüstöt ontó búcsúmiséjét hallgatom. Aranyos láng pilléje rebben, s elfúl a faggyú-mécseken. Kopott faóra üt rekedten, megőrli lassan életem. Szelíd mező... De holnap rajta mohó vas-vendég robog át, • és tépi erőszakos karja a hajnalszínű gabonát. Idegen vaskarok, mogorvák, az ilyen dalt nem tűrik el. Kalász-lovak fejük lehajtják ­nekik a régi gazda kell. Felsír velük a szél, az árva. Haláltánc von fehér lepelt... Az óra hördül nemsokára, rekedten mondja, hogy: betelt. még egy sikertelen házasságot Tolsztoj unokájával, Szofja Andrejevnával, s az új kapcsolat kudarcából ismét az ivásba menekült. 1925. december 23-án Leningrádba utazik, miután Moszkvában már mindenkitől elbúcsúzott. Mindenki azt hitte: új életet kezdeni megy a régi fővárosba. A nyolcvanas években ­közfelháborodásra - lebontott Angleterre Hotel-beli szobájában saját vérével írta meg búcsúversét (ezt a színpadias gesztust iga­zolta, ami bekövetkezett utána), majd ereit felvágva, fel­akasztotta magát - biztosra ment. Arca még könnyben ázott, amikor megtalálták - így szól a legenda. Amikor a hetvenes évek elején a Szovjetunióban jártam, meglepve tapasztaltam Jeszenyin népszerűségének már-már giccses jeleit: bekeretezett, pipás fényképét, fába égetett portréit árulták minden utcasarkon. Kultuszával a hivatalos Lenin­kultuszt kívánták ösztönösen ellensúlyozni? Vagy valóban ennyire mindenki költője lett? (Hiszen még a bűnözők is Jeszenyin-idézeteket tetováltattak önmagukra.) Vagy ebben a kispolgárnak a deviancia iránti örök nosztalgiája fejeződött ki? (Mint náltmk az Adyt alig olvasók között az iszákos, szok­nyavadász Ady kultuszában?) Ez is, az is, és szinte mellesleg az, hogy Szergej Jeszenyin a XX. századi költészet egyik vi­lágnagysága. Nálunk elsősorban Rab Zsuzsa műfordí­tásai tették ismertté és a legkedveltebb orosz költővé. (Kamasz­korom bálványa volt - József Attila és Garcia Lorca mellett -, de sohasem fordítottam - Rab Zsuzsa után minek?) Mártíriumán vitatkozhatunk - az alkoholnak legalább akkora szerepe volt az összeroppanásban, mint az egyre faluellenesebb szovjetizálódás­nak; a költő otthontalansága önmagában - a saját művészi vilá­gából való kiszorulásban - kezdődött, az elpattanó idegeket ő maga feszítette túl... de minek erről beszélni? Aki verset ír, ön­magát égeti - szép csendesen, idejében lecsippentett kanóccal, mint Goethe és Arany János, vagy mindkét végéről, rohamosan fogyva, mint Jeszenyin és József Attila. Mi lett volna Jeszenyin sorsa, ha megéli a harmincas éveket? (Hiszen még a „szovjet" Majakovszkij is kilépett a buliból, 1930-ban.) Ha tanúja lesz az erőszakos kollektivizálásnak, milliók éhhalálának a lesöpört padlású falvakban, a „kulákok" legyilkolásának, táborba hurcolásának? (Az ő fia is koncentrá­ciós táborban tűnt el.) Talán idejében írta le a tulajdon vérével: „nem új dolog meghalni a földön,/és nem újabb, persze, élni sem." BAKA ISTVÁN Ég veled, barátom! Ég veled, barátom, isten áldjon, elviszem szívemben képedet. Kiszabatott: el kell tőled válnom, egyszer még találkozom veled. Isten áldjon, engedj némán elköszönnöm. Ne horgászd a fejedet, hiszen nem új dolog meghalni a földön, és nem újabb, persze, élni sem. Rab Zsuzsa fordításai A kutya Mint tűzvirág, elnyílt a hajnal, s fakó gyékényen, suta szalmakunyhóban hét piros kölyköt fiadzott a kutya. Nyelvével fésülgette őket, ki nem ment volna percre sem; ott mókázott, s meleg hasából habos tej csurrant édesen. S hogy leragadt a nap szeme, s elcsitult a baromfihad: jött a gazda, zsákba kötötte mind a hét kis kutyafiat. Nyomába loholt a kutya ­elmaradoztak a hegyek... A páncéltalan víztükör fázón, sokáig remegett. S amint gyötörtén hazaért, nyaldosva izzadt oldalát: egyik kölykének nézte a holdat, mit ringattak a fák. A szikrázó űrbe meredt, szimmantott és nyítt és nyögött, de a vékony hold is lecsúszott, eltűnt egy kék halom mögött. S mint akinek kenyér helyett kötődő kéz követ hajít: hullatni kezdte lassan a hóba szeme arany csillagait... Képes Géza fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom