Délmagyarország, 1990. október (80. évfolyam, 249-277. szám)

1990-10-12 / 260. szám

1990. október 12., péntek 5 Tízéves a SZOÍE kórusa Mivel a kórus szűkös anyagi körülményei nem tet­ték lehetővé önálló jubileu­mi koncert megrendezését, a Bartók művelődési központ által szervezett kórushang­versenyen emlékeztek meg a jeles évfordulóról. A régi ta­gokat is meghívták, akik közül szép számmal eljöttek és együtt léptek színpadra a jelenlegi kórussal. A meg­alakulást, a szerepléseket és sikereket idéztük fel Joó Ete- karnaggyal. Az összegyetemi kórus szétválása után több újra­kezdési kísérlet következett, melyek eredményeként 1980­ban megalakult az újjászer­vezett SZOTE-ikórus. A Parthyscum elnevezés, amely Szeged római kori neve, Kiss Ernőtől, a kórus egyik előző karnagyától származik. A heti két. esetenként há­rom vagy négy próbának és a lelkes munkának .köszön­hetően már az első évben koncerteztek A kecskeméti országos művészeti fesztivá­lon ezüstérmet, majd két év­vel később aranyat és több különdíjat nyertek. A pécsi és a budapesti orvostudomá­nyi egyetem meghívására önálló koncerteket adtak. Énekeltek filharmóniai hangversenyeken és templo­mokban. A dómban Lehot­ka Gáborral és Sebestyén Jánossal volt közös fellé­pésük. Minden évben volt rádiófelvételük, műsoruk azóta is többször hallható. Több alkalommal szerepel­tek a tévében Külföldön eddig NSZK­ban voltak többször is. va­lamint Jugoszláviában és Csehszlovákiában. Ez évben Fraciaországba készülnek. Repertoárjukon rene­szánsz, barokk és romanti­kus mesterek kompozíciói mellett szerepelnek bécsi klasszikusok, oratórikus mű­vek, misék és rekviemek, valamint Gershwin és Bernstein, sőt még Beatles­dalok is, Joó Ete átiratában. A kórus tagjai főként hallgatók, de örömmel fo­gadnának fiatal, zeneszerető SZOTE-dolgozókat Is. Ren­geteg problémával kell meg­küzdeniük, amelyek időn­ként gátoljak munkájukat: jelenleg nincs próbatermük, ruháikat, kottáikat nem tudják hol farolni; egy-egy külföldi út komoly anyagi gondot jelent a kórus tag­jainak. Kérdés, hogy ilyen körülmények között med­dig tarthatja össze őket az együtténeklés szeretete, kar­nagyuk optimizmusa... Gresó Erzsébet Szornyeeskék 2., avagy: kritikus tus Rendezte: Joe Dante. Zene: Jerr.v Goldsmith. Fényképezte: John Hora, A. S. C. Főszereplök: Zach Galle­gan és Phoebe Cajes. A hiperkapitallstá törek­vések nem riadnák vissza semmitől A pénz, meg a ha­talom gigantikus elképzelé­sekre ad lehetőséget, meg­csúfolva mindent, amit ez idáig emberségesnek gon­doltunk. Minden ragyog, pompásan működik: a ma­jom emberré válását az em­ber géppé válása követi. Az csak büszke feltételezés le­het, högy a kör egyszer be­zárul, mármint az automa­tizált ember rádöbben, hogy biz' mekkora majom. Ez a film ideológiája, mely ugyan elég olcsónak tűnik, így vetítve, de más az, ha az ember a bőrén tapasztal­ja. A Szornyeeskék című film második része Az uj falka alcímen fut. Történe­te, mint az első részé, igen „gazdag": Az öreg kínai ha­lála után az utolsó gízmót New York legmodernebb felhőkarcolójába hurcol­ják a gátlástalanul kísérle­tező genetikusok. Szeren­csére éppen ott dolgozik Billy, aki szülővárosában már tapasztalta, hogyan lesz a kedves kis lényből veszedelmes szörnyeteg. A bajokat megelőzendő, a fia­talember kicsempeszi a gíz­mót a laborból, ámde rövid időre őrizetlenül hagyja. Ennyi épp elég. hogy a kí­váncsi' szőrmökrá Ti' néhány csepp víz- -peregjen: 'és meg­kezdődjék az előzőnél is bohókásabban borzalmas szórnyeeskéte-ó kirajzása. Ezerszámra seregiertek a féktelenül'csintalan cseme­ték, s felhörpintve a geneti­kai labor kotyyalékait, el­képesztő képességekre tesz­nek szert. A jöSágos kis -gíz­mó Rambó-módra száll szembe velük, a leleményes fegyvereket bevető emberek oldalán. A filmhez bármilyen kri­tikát fűzni részemről meg­gondolatlan húzás lenne. Ugyanis. A film átlép egy másik filmbe(; amelyben a Szornyeeskék,. 3.-t vetítik. Ebben a második síkban egy tv-kritikus jócskán „lehúz­za" ezt a . produkciót a kép­ernyő előtt. Erre megjelen­nek rnógotté'á szörnyek és a film kópiáját a nyakára te­kerik és úgyszólván nem engedik levegőhöz, Nos, ez a sors nekem csöppet sem tet­szik. Ennek' fényében a kedves mozilátogatók leve­gőszükségletét saját kritikai érzékükre és merészségükre bízom. Lelkük rajta! Podmaniczky Szilárd Több furcsa pár A szükségből kovácsolt erény kissé elkoptatott fordu- jelentett, mint nekünk nézve: a szövegen alig kell vál­lat, ezért inkább kényszerű, ám sikerült tréfának nevez- toztatni, még a szóképek is megfelelnek, szinte csak hetjük a színház újabb (egy? két?) bemutatóját. Neil technikai módosítás szükséges. Férfiak avagy nők: elvált­Simon amerikai szerző Furcsa pár című darabjáról van ként szinte betűre egyeznek. szó. melyet az iró eredetileg két elvált férfi életközössé- Ezt a két változatot tűzte most műsorára a Szegedi U Tői írt. Simon azonban nős volt, felesége színésznő, s Nemzeti — egyetlen minimálisan változtatott díszletben, irig.-elte férfi kollégáitól a szellemes, víg játékot, a pom- két rendezővel, kiket ugyancsak tekinthetünk furcsa pár­pás terepeket. Elkezdte hát nyaggatni férjeurát, hogy nak. Hogy mindez sikeres-e? Majd elválik, írná mc a női változatot is. S Neil — ahelyett, hogy el- Ha ők úgy, mi is így! A két előadásról együtt írunk; vált voln — megfogadta a tanácsot, és dologhoz látott, a férfiakról egy nő, a nőkről egy férfi. Egyikük sem el­Gondolom, i.°ki írás közben legalább akkora meglepetést vált, ha tetszik: furcsa pár... Komédia, vagy szalámis szendvics Hogyan nevessünk? A férfiakról, nemcsak férfiaknak Nőkről, nemcsak nőknek M ég mindig nem ba­rátkoztunk meg színházaink Brod­way-sításával. E közép-euró­pai fanyalgás legfőbb oka, hogy e darabok — legyenek bármily színvonalasak — az „örök emberit" kutató drá­mai műfajnak felhígult vál­tozatai, kissé fárasztó és neurotikus XX. századi utó­dai. Ne legyünk azonban in­toleránsak. Ha a mai ma­gyar drámák tele vannak la­kásproblémákkal és széthul­ló családokkal, miért ne hemzseghetnének köldök­néző pszichopatáktól az ame­rikai darabok Készséggel el­hisszük: Ez Amerika! De akkor a színpadra állítók­nak legyen annyi humorér­zékük és iróniájuk, mint Neil Simonnak és Örkény Istvánnak együttvéve! Os­car mondja Félixről: „Amit Félix akar, az egy szép te­metés, ahol mindenki zo­kog, és ö megy a saját ko­porsója után, és mindenkit túlharsog zokogásával." Lát­hatjuk: Neil Simonnál még igen finoman jelentkeznek azok a stigmák, amelyek láttán Woody Allan film­jeiben megnyaljuk a tíz uj­junkat. De már e kiváló ren­dező esetében is a pszicho­analízissel kezelt kóros agyalágyuitság eltűrésére az indít bennünket, hogy a fil­mek stílusa könnyed, fel­színes és lehengerlően szó­rakoztató. S ez bizony ér­vényes az amerikaiak szín­darabjaira is. Ellenkező eset­ben győz a gonosz, s a kri­tikus, mindenféle bosszantó kifogást keres. Például azt, hogy a komádig azért com­media és — mondjuk — nem szalámis szendvics, mert nem minden formá­jában ehető. Fogyasztható­ságának feltétele például az, hogy legalább érzékeltes­sük: a komédiában rejlő emberi viszonyok polarizál­tak, a gyarló megnyilvánu­lások időről időre fennakad­nak, konfliktusba kerülnek a korántsem hitvány em­beri megnyilvánulásokkal. Másképp marad a szend­vics, nagyon régi hússal. Csak egy-két példával il­lusztrálva a leírtakat. Ami­kor Oscar magához hívja Félixet, a kirúgott férjet, a szavak mögött a magányos ember feszült és reményke­dő várakozása bújik meg. Ennek a pillanatnyi elko­morodásnak az előadásban nyoma sincs. A „szakítási drámá"-ban pedig sűrítetten jelentkezik a két férfi vi­szonyának minden apró mo­mentuma, hiszen csak így van értelme annak, hogv a felelősség kérdése ennyire lényeges a darabban. Az ér­telmezésnek ezeket az ár­nyalatait, sőt, semmiféle ár­nyalatát nem fedezhetjük fel a Sándor János-rende­zésben. A játékvitel nehéz­kes, ritmustalan, hangsúlyok nélküli, egysíkú. A színpa­di helyzetek megteremté­sében a rendező motivá­ciós hátteret nem keresett; minden zajlik a forgató­könyv szerint, de követke­zetlenül és lélektelenül. Csak egyetlen ilyen mozzanatot kiemelve: ha olcsó trük­kel kurváknak ábrázolja a két angol lányt, akkor sem­mi értelme az utolsó ré­szeknek. Miért lenne így e két nőnek ideálja Félix, a kissé feminin hisztis férfi, amikor karnyújtásnyira van­nak a férfias, szellemes Oscartól ? Részben a rendezés hiá­nyosságai, részben a színé­szi alulteljesítés az oka a jellemek megformálatlan­ságának. A színészek bi­zonytalan, karakter nélküli, közhelyekből építkező sze­repformálási kísérletei te­tőzik be a vállalkozás ku­darcát. A két főszereplő Ko­vács Zsolt (Félix) és Rácz Tibor (Oscar) színészileg nem partnerei egymásnak. Már önmagában ez elegen­dő lenne ahhoz, hogy a já­ték megbukjon, de a pó­kerezésre összesereglő bará­tok társasága (Jakab Tamás, Kiss László, Kátó Sándor, Somló Gábor) annyira jel­legtelen és koordinálatlan (Jakab kezdetben legalább üdítően fittyet hány arra, ami a színpadon történik), hogy nem érdemes ezzel külön foglalkozni. Kovács Zsolt az egyetlen a szerep­lök közül, aki színészileg ér­zékenyen reagál figurája jellemére, s a felszínes „szó­mágia" mögött képes fel­fedezni és megjeleníteni azo­kat az indulatokat, gesz­tusokat, néha csak egy te­kintettel, amellyel ha nem is teljesen egyedivé, de leg­alább színessé varázsolja Félix alakját. Ezzel szem­ben Rácz Tibor még a táj­szólásban való beszédet is segítségül hívja néha, ami durva színészi hiba. A fi­gura teljesen diffúz, színé­szi közhelyek tárháza. Né­mi egy másrahangol tságot és szellemességet egyetlen je­lenetben, a porszívózás so­rán fedezhetünk fel. Janisch Évának és Andó­dy Olgának a már említett hitvány szerep jut Janisch láthatóan kényelmetlenül vi­seli, hogy nemrég még naíva volt, most pedig egyre-más­ra szajházzák. A végére már csak egy sóhajtás marad. Szegény szegedi színház! Oly sebe­sen pörög kifelé az orszá­gos áramkörből, amelyet bármifajta gazdasági szük­ség nehezen indokol. (Nagy László képéri Kovács Zsolt (Félix) és Rácz Tibor (Os­car). Na»y Márta A színpadon előfüg­göny; hatalmas fel­hőkarcolók, fénylő ablakokkal. Az ember rög­vest tudja, hogy nem Moszk­va, Majd szétnyílik, s már­is gusztustalanul fényűző amerikai lakásban vágyunk (Csanádi Judit tervezte). Ruhák szétdobálva, újságok itt-ott; összevisszaság, pi­szok. (A női változatban ki­csit elégedetlen vagyok a rendetlenséggel. Bezzeg a férfiak! ök tudnak csak igazán rendetlenséget csi­nálni !) Jobboldalt ebédlő­asztal, balról ülőgarnitúra. (A férfiaknál ugyanez' — fordítva.) Itt -játszik ,.or­sgag-várost" minden pénte­ken egy kis női kompánia. (A férfiak pókereznek.) Ez a komédia színhelye. Komédia, amely nem ka­barét jelent, nem bohózatot, nem súlytalan, lényegtelen marháskodást, hanem • pusz­tán az élet egyfajta szem­léletét. Szerencsére Korcs­máros György rendező — bizonyos ellentétes szegedi hagyományok ellenére — nem téveszti ezt szem elől. A nők jók. A melléksze­replők például: mind-mind egyéniség. Sylvie, Müller Ju­li nagydarab, ám kamaszo­san bájos. Vera, Kelemen Márta agyonhidrogénezett parókájával, állandó üres csicsergésével maga az ame­rikai buta liba, Mickey, Fo­dor Zsóka pedig csak elvj­selhetóen katonás, azaz, mit is beszélek: rendőrös. Csak Renée, a szép fiatalasszony sikerült némileg halvá­nyabbra Fekete Györgyi tol­mácsolásában. Számomra meglepő az is, hogy a két heves vérű spanyol is yisz­szafogott, mentes minden olyan potomságtól, túlzás­tól, melyektől bizonyos víg darabok régebbi szegedi elő­adásain olyan sokat szen­vedtünk. Ragó Iván és Já­ger András mértékkel tüze­sek, s kacagtatóan, bájjal tö­rik a nyelvet. Mind ez eddig azonban csak keret, szakmai rutin, szakszerűség kérdése. A da­rab terheit ugyanis nagy­részben a két főszereplő hordozza vállain, amely ez esetben két-két törékeny, női vállat jelent. Vállalom az ódiumát: hasonló darabot egy színháznak csak akkor szabad (és érdemes) előven­nie, ha rendelkezik két ki­emelkedő művésszel-művész­nővel, akik brillírozhatnak. Ezek ugyanis olyanféle zic­cerek, mint egy húszméteres szabadrúgás. Détárival ha­lálosan izgalmas, ám gyen­ge rugóval érdektelen. S az embernek persze lennének tippjei... A társulatból min­den bizonnyal a legmegfe­lelőbbeket sikerült találni. Ahogy Bede-Fnzrkas mária (Olive) álmatagon belép, miniruhaként funk­cionáló hosszú férfiingben, orrán pápaszemmel, hajá­ban fekete szalaggal, rög­tön képet alkothatunk, . ki­vel is állunk szemben. A művésznő pompásan érzi és játssza a figura egészét: azt a hanyag, sziporkázó, ren­detlen újságírónőt, aki talán épp a szétdobált pár­nákból, bevetetlen ágyak­ból meríti ihletét. Sziporká­zó, mulatságos. Csak épp a két komoly pillanat hagy­ja hidegen. Florence hosz­szán ellenáll jávaslatának, hogy ugyarifs "kóllöxzön oda. Két mondatnyi;, az- indok, amelyre végül is megadja magátMért rvefti bírom az egyedüllétet... Mert magá­nyos vágyok." Bedé-Fazekas ezeknél a szavaknál nem vált hangot, pedig ebben nincs semmi nevetség, ez komoly, sőt, szomorú dolog, legföljebb keserűen lehet mosolyogni rajta. (A másik ilyen pillanat Florence el­költözése.) Dobos Kati (Flo­rence) játéka a figura egé­sze szempontjából nem olyan egységes. Vannak kitűnő mozzanatai, Ahogy megérke­zésekor, hüppögős vidám­sággal, erőltetett jókedvvel beköszön („Helló lányok"), abban egész helyzete benne van A művésznő az utóbbi években szinte kizárólag ki­rálynőket, nagyasszonyokat játszott, s ez nem a legjobb dolog a színészi fejlődés szempontjából. A vígjátéki feladatra tehát örömmel mondjuk: végre. A bemutató idején még nem szabadult meg teljesen előző szerep­körének stílusától, tartásá­tól; nemigen vállalja, hogy egy háziasszony-típusú fi­gura néha elgyötört, slam­pos, nem mindig vonzó. Éz Mán jelmeztervezési prob­léma is, hiszen Borsi Judit mindig oly eleganciával öl­tözteti, mintha kisebb par­tira készülne. Aki otthon főz, mos, takarít, bizonyá­ra inkább háziköntöst, me­legítőt, joggingot húz. Ugyanakkor Dobos Kati fél­reérthetetlenül igazi szá­nalmat képes kelteni. Az ó fájdalma megérint bennün­ket, komoly pillanatai szí­ven ütnek. Miközben a fi­gura egésze egyelőre ellent­mondásos, a lényege biz­tosan megvan. / A Furcsa pár női válto­zata élvezetes komédia, melyben a szerepek karak­teres művészekre találtak. Sok előző ellentétes tapasz­talatunkkal szemben köny­nyű, de ízléses szórakozás. (A képen Fodor Zsóka (Mickey), Dobos Kati (Flo­rence) és Bede-Fazekas An­namária (Olive). Marok Tamás

Next

/
Oldalképek
Tartalom