Délmagyarország, 1990. május (80. évfolyam, 101-127. szám)

1990-05-10 / 108. szám

5 1990. május 10., csütörtök mfi'm Asz ex, avagy: Sziránok és Titének Hogy valójában ki is Cic­ciolina, gyermekkorában Staller Ilona, erre keresné Hartai László rendező a vá­laszt Aszex című filmjében. Fogi (Fogarasi István) és a Tanár úr (Benke László) ar­ra készülnek, hogy Ciccioli­náról filmet készítsenek — magyar dublőrrel. Lányok között válogatnak. Marad három lány: Nagyrnerci, Kismerci és Mari. A Tanár úr zebegényi villájában pszicho-bulis körülmények között Nagyrnerci és Mari beadják a kulcsot, mert nem hajlandók „mindent megtenni" a szerepért. Kis­sé jellemző buta nyavalygá­suk és nyavalygó butasá­guk: ahogy egyikőjüknek a Tanár úr a Szirénekről és Titánokról mesél, felhábo­rodik, és kikéri magának, hogy nem érdeklik őt a „Sziránok és Titének", ha­nem konkrét dolgokat akar, amelyekből választhat. Fo­gi és T. úr Kismercivel Ró­mába utazik Cicciolinához, hogy ott szembesüljenek. De a lényeg rejtve marad. A filmben végighúzódik az a kettősség, amely a mű­fajból fakad: hol játékfil­met, hol pedig dokumen­tumfilmet látunk — ki-ki ízlése szerint válogathat. A színészek ezért egyszer sze­repet játszanak, máskor meg önmagukat adják — mindenki a saját nevén sze­repel. A film közben ötlet­szerű bevágásokat láthatunk Cicciolina múltjából. Talán ezen kockák között volt a megfejtés, amely az elején feltett kérdésre választ ad, még ha szimbolikusan is. Cicciolina az orosz ka­tonák között imbolyog, pu­szikat osztogat a délceg és megilletődött keleti vitézek­nek. Majd, hogy a testének politikai súlya is legyen, va­lahonnét előemeli a béke re­pülő szimbólumát, a fehér galambot. Cicciolina kezéből indul a madár, felszállna,' de csak verdes, mintha az előbbi érintés elorozta vol­na repülőtudományát, szár­nyai össze-vissza kalimpál­nak, majd leszáll egy moz­gó orosz tank elé, és az eltiporja. A film végén megjelenik maga a rendező is, hogy utolsó instrukciókkal lássa el Fogit: le kell törölni Cic­ciolina maszkját, és le kell teperni az ágyra; ez a bál­ványdöntés. Fogi azonban nem bírja lerántani Ciccio­lináról a leplet, csak magá­ról. Fogi meztelenül fetreng a felöltözött „művésznő" előtt, és tehetetlen és ne­vetséges. Ahogyan a film is, nem a szex és az esetleges erotika miatt, hanem azért, mert fél Cicciolinától, nem mer róla mondani semmit, amit mond közben, az az, hogy nevetséges, de a vé­gén mégis az olasz lány a nyerő. Podmaniczky Szilárd Bálint Sándor emlékére HOLMI-EST „Ógörög magyar bagolyka" Hat meg egy szereplője volt annak a szűklcörű, éppen ezért némileg családias hangulatú Móra kollégiumbeli iro­dalmi estnek kedden este és éjszaka, amelyen a Holmi néven nevezett irodalmi orgánum két szerkesztője: a te­kintélyes küllemű, oroszlánfrizurás és szivarozó Radnóti Sándor és az angolosan sápadt, keveset mosolygó Várady Szabolcs, valamint négy szerzője: Baka István, Kántor Pé­ter, Kertész Imre és munkatársunk, Podmaniczky Szilárd mutatta be a lapot. A műsorvezető-kérdezö-házigazda sze­repét Csuhai István, a pécsi Jelenkor főszerkesztő-helyet­tese látta el. Az első kérdések nyomban a lap formailag és tartalmi­lag egyaránt jellemző kon­zervativizmusára utaltak. Radnóti Sándor bólogatott, de azért felmutatta a Holmi címlapját, melyen a puritán,, ámbátor elegáns feliratú cím alatt igen nagy űr volt ta­pasztalható, egészen a lap alján „tartózkodó" „ógörög magyar baglyócskáig". Egy ilyen űrt címlapjára tudniil­lik igazán konzervatív lap nem vállalna föl. Réz Pál, a lap másik — itt éppen jelen nem levő — szerkesz­tője a folyóirat indulásakor sokat hangoztatta a Nyuga­tot, mint követendő példát. Szerinte ez utóbbi lapnak nem akadt olyan száma, amelyben legalább egy re­mekmű ne fordult volna Kereskedelmi kft. kiemelt jutalékkal gépkocsival rendelkező külső munkatársat keres. A jelentkezéseket részle­tes önéletrajzzal a Sze­ged, Pf.: 713.6701 címre „Ruházat" jeligére kérjük megküldeni. elő. Mármost kollégája, Rad­nóti Sándor nem egészen osztja e véleményt, mind­azonáltal a szerkesztési alap­elvben, hogy tudniillik a Holminak a lehető legszín­vonalasabban kell tükröznie a mai magyar kultúrát, bi­zonyára egyetértenek. Sőt! Technikai kérdés: hogyan jelenik meg egy, a lapnak adott írás. A szerkesztői triumvirátusból (Réz, Do­mokos, Radnóti) két igenlő szavazat kell. (Nem esett szó az esetleges tartózkodás­ról.) Ugyancsak technikai kér­dés, hogyan áll össze egy­egy szám. A versrovat álta­lában adja magát, olyan ne­vekkel, mint Petri Győr-­Takács Zsuzsa, Rakovszky Zsuzsa, Baka István. A szer­kesztő Várady Szabolcs sze­rint, aki az est folyamán több kedves szúrást és frics­kát kapott Radnótitól, mert­hogy egyszerűen nem haj­landó saját lapjában publi­kálni. a fiatalabb generáció jeles képviselőitől sem zár­kóznának el, ám példának csak az első publikációs Ha­lasi Zoltánt sikerült említe­ni. Irodalmi folyóirataink egyik legakutabb problémá­ja: jó prózát, sztorikat, ha­gyományos értelemben vett történeteket „lámpással" kell keresni. Jelen pillanatban is a novella az egyik legkere­settebb irodalmi műfaj, de például, ha a lap kapna egy százoldalas kitűnő regényt, akkor minden bizonnyal az úgy jelenne meg, hogy az adott számban a szépirodal­mi rovatot teljes egészében elfoglalná. A kritikai rovatot működ­tető elv szerint nem első­sorban bizonyos könyvek­ről szeretnének hallani a szerkesztők, hanem bizonyos személyek véleményére kí­váncsiak. Az est második részében Baka, Kántor, Várady ver­seit, Podmaniczky kisprózá­ját olvasta föl, Kertész Im­re pedig egy esszéjét. Az írót fölkérték, hasonlítsa össze jellegük szerint a né­met és a bolsevik haláltá­borokat. Tudni kell, hogy a különben kitűnő író, Ker­tész Imre fiatalon megjárta Auschwitz poklát. Az ő — itt némileg leegyszerűsített — véleménye szerint Ausch­witz a mítosz, Kolima pe­dig a még mindig élő és működő valóság. Auschwitz egyszerűbb, lévén a kivá­lasztás embertelen mecha­nizmusában egyértelműen elkülöníthetők a jók és a rosszak. A bolsevik haláltá­borokat bonyolultabbá teszik a mozgalom farkastörvényei. Auschwitz zárt és tiszta forma. Kész, mozdulatlan. Megtudtuk róla mindazt, amit meg kellett és meg le­hetett tudni. Am a szovjet haláltábor még mindig fel­derítetlen, tudásunk róla nem teljes, él. Él. Dal. Vásárolok régi íróasztalt, vitrint, festményt, órát, lámpát, dísztárgyat, régiséget stb. Szeged, József A. sgt. 29. sz. (Szt. Miklós u. sarok). Nyitva: 9-18 óráig. Torda& Társa B.T. Mezőgazdasági Ingatlanközvetítő Iroda Vesz, elad, közvetít. Szeged, Moszkvai krt. 32/A. Telefon: 25-448. ÉPÍTKEZŐK! Egy helyen megvásárolhat^ lakása szigeteléséhez szükséges anyagokai Mezőtúr (Törökszentmiklósi úti). Kunszentmárton (Kossuth úti) TÜZÉP-telepeken % Th^nvoshn RAKTÁR NYÍLT. Japán csúcstechnológiai Therwoolln tulajdonságai: — kiváló hó- és hangszigetek) — nem éghető — nem nedvszívó Felhasználható: — tetőtér-beépitéshez — oldallal szigeteléséhez (utólag is) — padlófűtéshez — csőszigeteléshez Emlékmorzsákat rakosga­tok. Egyetemi előadásairól, amelyeken Szeged néprajzát úgy ismertette, hogy a vá­ros múltja, művelődéstörté­nete és népélete együtt tá­rult föl előttünk. Jegyzetei­met föllapozva látom, hogy céduláiról már a szegedi táj népéleti monográfiájának fejezeteit körvonalazta, pe­dig csak évek múlva fogott A szögedi nemzet megírásá­hoz. Vidéxi utakról, melyek közül legemlékezetesebbek a Tombácz János zsombói ta­nyáján tett látogatások. Bá­lint Sándor megírta, hogy a zsombói mesemondóra volt tanítványa, Kovács Álmos hívta fel a figyelmét. Nem hitte, hogy 1961-ben igazi mesemondó élhet még a tá­jon, anekdotázó parasztem­bernek vélte, ezért arra kér­te tanítványát, hogy az egyik hallott mesét nagyjá­ból írja le. Mikor a mese­vázlatot megkapta, nyomban fölkereste Tombácz Jánost, és a mesegyűjtés, más mun. kái mellett, vagy tíz éven át kedves, számon tartott tennivalói közé tartozott. A gyűjtésre olykor hallgatóit is magával vitte. A szeged­alsóvárosi paprikástársada­lomból származó tudós pro­fesszor és a „szögedi föld"­ről a dorozsmai határba sza­kadt, eleven, fortélyos ész­járású kisparaszt beszélgeté­sei tanulságos emlékeim. Az ö-ző tájszólással beszélő professzor közvetlenségét a mesemondó parasztember vendégszeretettel és a „ta­nult émbör" iránti tiszteletet is megadó barátsággal viszo­nozta. Csodáltuk hatalmas isme. retanyagát, amit szülőváro­sáról és a szakrális néprajz­ról fölhalmozott — de nem kevésbé csodáltam, hogy a hatvanas évek második fe­lében, és később, 60. élet­évén túl is gyűjtőutakra járt, vállalta a terepmunka fáradalmait. Mielőtt Öpusz­taszeren megkezdtük a sza­badtéri néprajzi gyűjtemény telepítését, elvittem arra a mórahalmi tanyára, amely­nek a lakóházát az áttelepí­tésre kiszemeltem, örültem, hogy megfelelőnek találta a választást. Utána útba ej­tettük Zákányszéket, ahol figyelmembe ajánlott egy későbarokk terméskőkeresz­tet, kőből faragott korpusz­szal. A kereszt akkor a plé. bánia udvarán hevert. Ter­veztük ugyanis, hogy az em­lékparkba — a szegedi ta­nya közelébe — út menti keresztet helyezünk. Sajnos, a telepítés elhúzódott, és a keresztet pár évvel később helyben állították föl. Gyakran fölkereste a Ti­sza-parti közművelődési pa­lotában a Somogyi Könyvtá­A Móra Ferenc Múzeum és a Szegedi Akadémiai Bizottság néprajzi munkabizottsága Bálint Sándor-em­lékülést rendez a legszögedibb szögedi halála 10. év­fordulóján. Az előadások a múzeum dísztermében ma délelőtt 10 órától kezdődnek. Az emlékülés elnöke Trog­mayer Ottó, előadók: Barna Gábor, Erdélyi Zsuzsanna, Grynaeus Tamás, Juhász Antal, Baráth János, Hetény János, ifj. Lele József, Szabó József és Szilárdfy Zol­tán. Az alábbiakban közölt írás Bálint Sándor munkás­ságát foglalja össze — személyes emlékeket is feleleve­nítve. rat és a múzeumot — egy­egy nélkülözhetetlen köny­vért, baráti jó szóért. Ami­kor a múzeum igazgatója, Trogmayer Ottó vállalta A szögedi nemzet vaskos kéz­iratának kiadását, sűrűsöd, tek látogatásai: hol több ol­dalas: kiegészítések, hol kor­rektúrák kerültek elő elnyű­hetetlen aktatáskájából. Szinte mindig sietett. Tudta, sok még a dolga, s mintha érezte volna, hogy kevés lesz az ideje. Dolgos ember volt. Mun­kaszeretetében alsóvárosi paprikatermelő atyafiak dol­gos hajlandósága jutott ki­fejezésre, amihez páratlan hivatástudat társult. Már fiatalon szülővárosa múltjá­nak és népéletének kutatá­sára tette életét, összegyűj­tött, leírt mindent, ami a Város — mert ő mindig így írta, nagy V-vel — művelő­déséről. népéletéről, nyelv, járásáról, szólásairól elérhe­tő volt. Szegedről írt szá­mos könyve ési tanulmánya közül kettő különösen ki­emelkedik: a szegedi táj­szólás ízeit leltárba szedő Szegedi szótár (1957) és A szögedi nemzet három köte­te (1976, 1977, 1980). Utóbbi minden bizonnyal a Szeged­kutatás eddigi legnagyobb, nehezen fölülmúlható telje­sítménye. Munkásságának másik fő területe a vallásos népélet, amelynek föltárásában az 1930-as évek közepétől úttö­rő szerepet vállalt. Ilyen irányú kutatásait a Népünk ünnepei (1938), a Karácsony, húsvét, pünkösd (1973) ós az Ünnepi kalendárium I—II. (1977) című köteteiben fog­lalta össze. Ezek a munkái széles látókörű, a hazai val­lásos népéletet az európai egyház- és művelődéstörté­nettel összefüggésben szem­lélő tudóst állítanak elénk. Mindenkihez segítőkész, jóságos, ám sokszor gyerme­tegen naiv ember volt. Er­re rá is fizetett. 1965. évi meghurcoltatása után nyug­díjba ment, és az egyetemi katedrát elhagyni kénysze­rülvén, a munkába mene­kült. Eljöttek a több évtize­des kutatómunka betakarí­tasának esztendei. Bálint Sándor, a pedagó­gusi a szegedi tanítoképző­Den, a tanárképzőben es a tudományegyetemen fiata­lok százait nevelte a nép. hagyományok megbecsülésé­re, magyarságtudatra, s mindenekelőtt a szülőföld szeretetére. A mindig szolid, mosolygós professzort csak néhányszor hallottam' a hangját kissé fölemelni: ilyenkor mindig nyelvi hibá­ra figyelmeztette beszélge­tőtársat, s buzdított min­denkit, hogy ne tagadja meg, beszélje az anyatejjel magába szívott nyelvjárását — akár az ízesi ö-ző, akár a tiszántúli tájszólás volt az. Régebbi tanítványai emlege­tik megnyilatkozását az or­szág 1944. évi német meg­szállása és a zsidóüldözés el­len. Humanitás, vallásos meggyőződés és tolerancia egyszerre jellemezte. Alig akad hazai város és táj, amely annyit köszönhet kutató tudósnak, mint amennyit Szeged városa és a szegedi táj Bálint Sándor­nak. Életében mégsem volt része hivatalos elismerésben. A Magyar Néprajzi Társa­ság 1974-ben, 70. születés­napjára a Györffy István­érmet adományozta neki, amely alapítása óta a tár­saság, illetve a szaktudo­mány legnagyobb elismeré­sét fejezik ki, de más kitün­tetéséről nincs tudomásom. Halála után öt-hat évvel utcát, helyi néptáncegyüt­test, majd általános iskolát, művelődési házat neveztek el róla, s tavaly teljesült Scheiber Sándornak a nek­rológban írt jóslata: tiszte­lői fölavatták az alsóvárosi templom tövében emolti szobrát. Városa elismerte életében több ízben méltány­talanul mellőzött fiát. Ma­gyar sors és utóélet a 20. században. Életműve példa és önis­meretünk gazdag forrása. Alakja egyre távolodik, de munkásságának hatása a szaktudományokban — s hi­szem, Szeged népében is — elevenebb, mint valaha. Juhász Antal Két nyelven beszélő önzetlenség Sok minden elképzelhető, lehet fantáziálni, tanácsot adni, ám a megvalósításkor gyakran kiderül, hogy se pénz, se p(énz)osztó. Ezek szerint a csodával határos­nak kellene lenni, hogy a Deák Ferenc Gimnázium­ban igen magas színvonalú idegennyelv-oktatás folyik. Az európai oktatás for­máihoz szeretnénk igazodni — mondta dr. Müller Jó­zsef igazgatóhelyettes —, bár nekünk sincs több pén­zünk, mint más iskoláknak, eredményeink, tanáraink na­gyon jó hozzáállásának, az angol, de főként az ameri­kai nagykövetségnek és a személyes segítségnyújtás­nak köszönhető. A segít­ségnyújtáson nem pénzado­mányokat kell érteni, ha­nem könyveket, hangleme­zeket, videofelvételeket. Nemrégen megérkezett könyvtárunk gyöngyszeme — a 22 kötetes The World Book Encyclopedia —, me­lyért Gus Lewis-nak tarto­zunk köszönettel, aki Fulb­right-ö6ztöndíjjal egy éven át tanított nálunk. Az is­kola könyvtárában közel kétezer angol nyelvű könyv található, melyek közül 200 az amerikai nagykövetség­től származik. A British Council 750 font értékű könyvvel támogatta a nyel­vi képzést, a Soros-alapít­ványtól a 200 ezer forintos könyvcsomag egy része már megérkezett; az iskolába lá­togató külföldi vendégek és ösztöndíjasok mintegy 60 da­rab könyvet ajándékoztak nekünk. — Az önzetlen segítség­nyújtás nélkül nehezen bol­dogulnánk a két anyanyelvű programmal — vélekedett dr. Bratinkáné dr. Polgár Edit, az angol nyelvi mun­kaközösség vezetője. A programban első és máso­dik osztályban 36—36, har­madikban pedig 18 tanuló vesz részt. A diákok az első tanév második félévé­től angolul tanulják a tör­ténelmet, második osztály­ban a földrajzot, harma­dikban a biológiát vagy fi­zikát vagy matematikát, at­tól függően, hogy — mi­lyen — angolul beszélő — szaktanárokkal rendelke­zünk. Pillanatnyilag is egy Fulbright-ösztöndíjas tanár­nő Miss Virginia Powell —, egy amerikai, két angol és egy egyiptomi tanárnő ok­tat, iskolánkban; ők, kül­földiek főként a társalgás­ban, az országismeretben nyújtanak nagy segítséget. Tanáraink és diákjaink gyakorlatait angol nyelvte­rületen — ugyan csekély létszámban — csereutakkal és ösztöndíjakkal oldjuk meg. A két anyanyelvű programban tanulók angolul és magyarul is érettségiznek azon tantárgyakból, ame­lyeket két éven át tanulnak, de sajnos, ezt nem fogad­ják el nemzetközi érettsé­ginek. Ha külföld felé nyitni akarunk, elengedhetetlen a nyelvtudás. A Deák Ferenc Gimnázium tanulóira e te­kintetben is nagy feladatok várnak még. P. Sz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom