Délmagyarország, 1989. április (79. évfolyam, 77-100. szám)

1989-04-08 / 82. szám

8 1989. április 8., szombat „A fényképész nem véletlenül fényképész, mint ahogy az oroszlánszelídítő se véletlenül oroszlánszelídítő." (Dorothea Lange) ÁRPÁS KÁROLY Virágom tölcsérét tátja szirmában ring a halál tigrisragyogás DM| magazin Tűzvonalak Indulópont A „Szögedi nemzet" tájnyelve: fogalom. Erre kivétel nélkül mindenki büszke. Jeles irodalmi alkotások, tanulmányok rögzítik e tájnyelv sajátossá­gait. Dugonics András révén a kialakuló irodalmi nyelvre gyakorolt hatása nem mellőzhető. A nem kevésbé neves irodalmár utódok is letették névjegyü­ket nyelvünk alakításában. E tájnyelv mindenese: a nép. Vajon miként viszonyul más tájegységek magyarságának hasonló becsben tartott nyelvé­hez? Amit első hallásra megért, birtokosává válik a közvetített gondolatnak, csak... Azonnal rangsorol. A lehetetlenre vállalkozik; ahogy az édesanyákat sem lehet valamilyen mérce, objektívnek álcázott, avagy szubjektívnek elismert módszer alapján sorba állítani, úgy a nyelvjárások le- vagy fölértéke­lése is értelmetlen. Hisz közös a foglalatuk, mint az aranyba épített drágakö­veknek. Ez a foglalat az irodalmi nyelv. S aki birtokol még egy drágakövet is, az gazdag ember. Legyen ez az indulópont az alábbi írás olvasásakor. (P.S.) „Nem a leglényegesebb, de a legszembetűnőbb emlék a szülőföldről: a beszéd" Ezzel a gondolattal kezdte egyik írását, szép vallomását a tájnyelvról Somogyi Tóth Sándor mintegy két évtizeddel ezelőtt a Népszabadság hasábjain. A címben található sor akkor jutott eszembe, amikor nem­régiben az Erdély Körben minden­napi nyelvhasználati gondjainkról (a nyelvi trágárságok, durvaságok saj­nálatos terjedéséről, a megszólítási formák nehézségeiről és a nyelvjárá­siasság kérdéséről) tartottam elő­adást nehéz sorsú erdélyi menekül­teknek. Bevallom, hogy ez az írás az ó kérésükre készült el, az előadást követő beszélgetésben ugyanis töb­ben fölvetették, hogy írjam is meg röviden mindazt, amiről ott szót ej­tettünk. Hogy a hozzánk került erdélyi ma­gyaroknak az itteni beilleszkedés mennyi nehézséget jelent egziszten­ciálisan és lelkileg egyaránt, azt könnvú elképzelni még annak is, akinek nem volt módjában a szűkebb hazájukat — az ottani fojtogató-szo­rongató körülmények miatt — el­hagyni kényszerülő erdélyi menekül­tekkel beszélgetnie, találkoznia. Be­illeszkedésüket nemcsak a megfelelő lakás és munkahely megtalálása ne­hezíti meg, hanem nemritkán min­dennapos nyelvhasználati gondjaik is. Ezen pedig megértéssel, szeretet­tel, bizonyos együtt- és beleérző ké­pességgel könnyen segíthetnének azok a honfitársaink, akikkel mun­kahelyen, lakókörnyezetben és má­sutt naponta találkoznak. Nyelvi be­illeszkedésük megkönnyítése céljá­ból indított az Erdély Körben a TIT Csongrád Megyei Szervezete elő­adás-sorozatot. amelyet a JATE és JGYTF magyar nyelvészeti tanszé­keinek oktatói tartanak. A trágár beszéd, amelyet szinte mindenütt tapasztalnak — mint ahogy minden jóérzésű embert — megrökönyödéssel, keserűséggel tölti el óket — mondták többen is. Nem tudtam vitatkozni velük: ma­gam is számtalanszor tanúja vagyok — buszon, villamoson és más helyütt —, hogy a nyelvi durvaság, amely az emberi magatartás egyik megnyilvá­nulási formája, mintha egyre na­gyobb méretet öltene. Azon még inkább elszomorodom, amikor pél­dául diáklányok, fiatal nók — leendő anyák — nyelvhasználatában is durva, illetlen kifejezéseket hallok. Az erdélyi menekültekkel együtt ag­gódom e nyelvi igénytelenség nem ritka megnyilvánulása miatt, mert emögött szellemi elszegényedés, lelki sivárság húzódhat meg. Vajon milyen nyelviség és magatartás jel­lemzi majd az ilyen környezetben fölnövekvő gyermekeket? Az Erdély Körben azt is elpana­szolták, hogy tájszólásuk nemegy­szer gúny tárgya, s beszédük nyelvjá­rásiassága miatt egyesek nem is tart­ják óket magyarnak. Még gyakoribb az, hogy sokan — ki-ki műveltsége és vérmérséklete szerint — szinte meg­vetik vagy legalábbis szelíden meg­mosolyogják nyelvjárásiasságukat. s azt a műveletlenséggel azonosítják Ilyenféle szemléletmóddal az élet különböző színterein — sajnos — elég gyakran találkozunk. Annak el­lenére, hogy a magyar irodalmi ha­gyományokban, íróink és költőink nagy részének tudatában és írói gya­korlatában.fpl. Faluditól Csokonain, Petőfin, Aranyon, Adyn, Móriczon át Veres Péterig, Illyés Gyuláig — a sort persze folytatni is lehetne) a népnyelv értékeinek fölismerése és fölhasználása mindig is jellemző volt, tapasztalataim szerint bizonyos rétegek körében a nyelvjárásias be­széd szégyellése és lenézése koránt­sem a múlté. Meg kellene már értetnünk a köz­véleménnyel, hogy a nyelvjárások nem romlott nyelvváltozatok, nem a köznyelv elrontott vagy elferdített formái, amint azt eléggé sokan hi­szik, hanem olyan széles és gazdag alapot jelentó nyelvi rétegek, me­lyek talaján az irodalmi nyelv és a köznyelv kisarjadhatott, s amelyek történetileg igen régi korokig, a finn­ugor népek és nyelvek együttélésé­nek koráig nyúlnak vissza. Ugyanak­kor a különböző egységesítő és elkü­lönítő erók (pl. a gazdasági, társa­dalmi, történelmi körülmények) ha­tása következtében a magyar nyelv­járások és az irodalmi nyelv között megközelítőleg sem alakultak ki olyan nagyfokú eltérések, mint pl. a német, a francia vagy az olasz tájszó­lások és irodalmi nyelvük között. Szó sincs arról, hogy két, más nyelv­járást beszéló magyar ne értené meg egymást, ha a szóban forgó fogalmi kör mindkét beszélő számára egy­aránt ismert. Éppen ezért megfeleíó helyen lehet és kell is élnünk a nyelv­járásias formákkal, hiszen ezeknek kelló mértékű használata nemcsak változatosabbá, színesebbé, hanem olykor még árnyaltabbá, pontosabbá is teheti beszédünket. Ha így tekintünk nyelvjárása­inkra, akkor biztosan többen le­szünk, akik nem akarunk minden­áron és minél előbb megszabadulni tájszólásunktól, attól a nyelvválto­zattól, amelyet édesanyánktól és szűkebb környezetünktói tanultunk, s amelynek a gyermekkorban belénk ivódott vonásai késóbb megkophat­nak, színei megfakulhatnak életünk során, mégsem szűnnek meg telje­sen, hanem idós korunkig — kinél jobban, kinél kevésbé — megőrződ­nek. s láthatatlan, de eltéphetetlen szálként összekötnek bennünket szűkebb pátriánkkal, még akkor is. ha attól már régen messzire kerül­tünk. Ne szégyelljük hát anyanyelv­járásunkat, hanem Somogyi Tóth Sándorral valljuk a tájszólások sze­mélyiségformáló szerepét: „Úgy lát­szik: a tájnyelv színei, ízei és dalla­mai önkéntelenül, söt az ember aka­rata ellenére is megőrződnek, és még csak nem is szunnyadoznak, hanem alakítva alakulnak jól fölismerhető személyiségjegyekké. Mégpedig életreszólóan. SZABÓ JÓZSEF tanszékvezető docens Partraszállás (Franciaország, 1944. június 6.) Bombariadó Madridban Hemingway unokájával Róbert Capa a harmincas évek ele­jén fogott elóször fényképezőgépet, hogy megrajzolja vele az ót körülvevő világot, amely akkor még fel sem ocsúdott az első háború tragédiájából, de máris előrevetítette baljós árnyát a következő. Capa talán maga sem vette észre, hogy a harmincas évek Európájának konfliktusai, feszültsé­gei már kirajzolták számára a jövőt: a spanyolországi, a kínai, az olasz, majd az angol, német és indokínai harcte­rek, háborúk megörökítését. Ki volt ó valójában? 1913-ban Bu­dapesten született és a harmincas évek végén világgá szaladt fotóripor­ter Nansen-útlevéllel járta a világ harctereit. Friedmann Andrásként született. A minden iránt érdeklődő, izgatott, „nagyszájú" diákot osztály­társai nevezték el cápának. Késóbb e gúnynév vált világhírű képei szignó­jává: csak az ékezet hullott le róla. mint annyi más magyar névről. Nézem „cápa" képeit: a köztársa­sági katona haláltusáját 1936 szeptem­berében Cordóba közelében. A halá­los sebet kapott milicista az utolsó pillanatban is fegyvere után nyúl... Mint ahogy Capa. a mindent megörö­kítő fényképezőgépe után. Talán megsejtette a jövendőt? Egy biztos. Capa minden kétséget kizáróan bebi­zonyította. hogy a kamera nem feltét­lenül élettelen „üvegszem". Hanem annyit ér. amennyit a fotós, aki hasz­nálja. Emberi életek és szenvedések teljesedhetnek ki benne, ha a kamerá­val sikerül tetten érni és megörökíteni a mozzanatok mögött az érzelmeket: a rémületet, a kétségbeesést. A fotós nagyon is jól tudta, hogy a háború lefényképezhetetlen, csak a tűzvonal­ban harcolók lehetnek az optika cél­pontjai. Éppen ezért kamerájával mindvégig az érzelmeket kereste. Művei ettől olyanok, mint egy híres festó vásznai — összetéveszthetetle­nek. „A haditudósítónak a tét — az élete — kezében van, és azt felteheti erre vagy arra a lóra. vagy az utolsó pilla­natban zsebre vághatja. Ami engem illet, én hazárdjátékos vagyok..." — írta 1944-ben a partraszállás után. Közben azt a tanácsot követte, amit gyakran mondogatott saját kollégái­nak: „Ha a képeid nem elég jók, akkor nem mentél elég közel." Capa a lehető legközelebbről igyekezett megörökíteni a világot. Mint 1944. június 6-án, amikor az Omaha Beach partszakaszon maga is ott volt a partra szálló katonák között: puska helyett kamerával. „A víz hideg volt, a part pedig még legalább száz yard. A go­lyók tölcséreket vágtak körülöttem a vízben, én pedig irányt vettem a leg­közelebbi akadályvas felé... Még na­gyon korán volt. és túlságosan szürke volt minden ahhoz, hogy jó képeket csinálhassak, de a szürke víz és a szürke ég nagyon hatásosan kiemelte az apró emberi alakpkat... Elővettem a második Contax gépemet, és ej­kezdtem kattogtatni anélkül, hogy fölemeltem volna a fejemet..." Miután végigfotografálta a második világháború legtöbb harcterét, 1947­ben barátaival Magnum Photos néven alapítottak egy nemzetközi fotóügy­nökséget. amely azóta jelentősen megnőtt, kiterebélyesedett. A Mag­numot azzal a céllal hozták létre, hogy a sajtófotózás eszközével örökítse meg és értelmezze a mai világot. 1947 és 57 között Capa elsősorban arra összpontosította figyelmét, energiá­ját, hogy segítse, támogassa a Magnu­mot. Még a második világháború be­fejezésekor kijelentette: „munka nél­küli haditudósító" szeretne maradni! Döntését két alkalommal is megmásí­totta: 1948-ban Izraelbe ment, hogy képein megörökítse egy fiatal nemzet küzdelmeit. 1954-ben egy kollégáját helyettesítve ismét elvállalt egy meg­bízatást: az indokínai háborúba ment: utoljára! 1954. május 25-én egy fel­robbanó akna, munkája közben dara­bokra tépte a testét. A golyó, a bomba nem válogat. Azóta sem: az elmúlt tíz esztendőben több mint háromszáz ha­ditudósító vesztette életét a világ harcterein. Róbert Capa tudta, hogy képei korunk pótolhatatlan doku­mentumai. Érezte és hitte, hogy kí­méletlen konoksággal kell megörökí­teni, kimerevíteni a világot, hogy megmaradjon olyannak, amilyen: csúnyának és gyönyörűnek egyszerre. „Jó barát, nagy és igen bátor fotós volt. Halála mindenki számára nagy veszteség, elősorban az ő számára. Annyira életvidám volt, hogy nehéz elhinni, hogy halott" — búcsúzott tóle Ernest Hemingway. (Róbert Capa „tűzvonalai" Buda­pesten. a Munkásmozgalmi Múzeum­ban láthatók.) A milicista halála (Spanyolország, 19.VÍ. szeptember). RAFAIGÁBOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom