Délmagyarország, 1987. április (77. évfolyam, 77-101. szám)

1987-04-16 / 90. szám

2 Csütörtök, 1987. április 16. Dél-alföldi Paletta Amatőr táncegyüttesek találkoztak szer­dán este a zsúfolásig telt Kisszinházban. A Dél-alföldi Paletta sorozat keretében ren­dezett estet a békéscsabai Balassi tánc­együttes nyitotta, azzal a népi motívumok­ra épülő modern tánccal, melyet Born Mik­lós készített, az együttes megalakulásának negyvenedik évfordulója alkalmából, Van­gelis szintetizátorzenéjére. Poézis címmel. A deszki Bánát táncegyüttes baranyai, bá­N-agy László felvétele náti és szerbiai táncokat mutatott bé. A Szeged táncegyüttes tagjai karikázót, szat­mári és kanásztáncot jártak. Óriási közön­ségsikert aratott a szegedi kamaraegyüttes, Kihívás című ötletes produkciója, . Nagy Albert koreográfiája. A gyomaendrödi Kö­rös menti együttes méhkeréki és magya­rózdi táncokat adott elő. A műsort a békés­csabaiak fergeteges kalotaszegi tánca zárta. Fordít a gép Töménytelen pénzt visz el a legkülönfélébb szerveze­tekben a tolmácsgárda ki­képzése, foglalkoztatása. Az érvek között az egyik leg­gyakoribb példa az ENSZ, ahol a költségvetés tetemes része megy el fordításokra, azok gépelésére, sokszorosí­tására. Ráadásul mindezt a szervezet valamennyi hiva­talos nyelvén: angolul, fran­ciául, oroszul, spanyolul, né­metül és kínaiul is pontos fordításban kell megjelen­tetni. A lehetséges megol­dások egyike a2 lenne, ha a fordításokat emberek he­lyett gépek végeznék el. Je­lenleg biztosak lehetünk benne, hogy a soknyelvüség nem tűnik el a világból, söt, mintha a nyelvi szétaprózó­dás felé haladnánk — szó­val a probléma és annak megoldása állandóan napi­renden van. Erről beszél­getünk Fábricz Károly ad­junktussal, aki orosz—angol szakos filosz létére a téma ismerője és kutatója is. — A számítógéppel vé­gezhető fordítás gondolata 1947-ben született meg az Egyesült Államokban. A hír­szerzők törték a fejüket elő­ször, hogy géppel kidolgoz­ható, majd kódolható jel­rendszert hozzanak létre. Ez volt az úgynevezett WEA­VER Memorandum. Az öt­let iránt nagy volt az ér­deklődés. Kezdetben az űr­kutatásban tudták használ­ni, de ekkor még minden —, hogy úgy mondjam — „űr­gyerekcipőben" járt. Lénye­gében a számítógépek meg­jelenése és gyors elterjedé­se gyorsította fel a folyama­tot. 1965—66-ban az Egye­sült Államokban szakértői Bizottságot hoztak létre a gépi fordítás tanulmányozá­sára. A kedvező eredményt ALPAC-jelentés néven is­merik. — És Magyarországon? — Jelenleg két műhely dolgozik. Az egyik Budapes­ten: a SZTAKI oroszról ma­gyarra fordít. A szegedi, melynek én vagyok a veze­tője. angolról magyarra dol­gozik. Munkálkodunk egy automata szótár megalkotá­sán, a gépbe programozzuk be a szókincset — mindkét nyelven. — Nyelvész körökben — finoman fogalmazok — el­lenérzéssel figyelik a gépi tolmács és a géptanár gon­dolatát. Az ismert anekdota szerint az angol mondatot: OUT OF SIGHT, OUT OF MIND (amit a szem nem lát, az agy is elfelejti) a gép imigyen adta vissza: INVISIBLE IDIOT (látha­tatlan hülye). — Dehogy! Ez legfeljebb viccnek jó. A valóságban a gépek jóval okosabbak, pél­dául a speciális nyelvi sa­játságokat is vissza tudják adni: az anglicizmusokat vagy a russzicizmusokat is. A szakma állandóan fejlő­dik, a szakemberek a két­évenként tartott Coling­kongresszusokon gyűlnek össze. Legutóbb 1986-ban, Bonnban volt a konferen­cia, a legközelebbi egy év múlva lesz, mégpedig Bu­dapesten. — Milyen eredményeket értek el eddig? — 1979-ben már 1400 for­dító munkáját végezték el a gépek. Az összes anyag 70 százalékát. Többféle kiszol­gálófeladatot látnak el: ki­vonatot készítenek, ha szük­séges, átültetik az egészet, a rezümét is el tudják ké­szíteni. Mindez körülbelül egymillió oldal évente. — Szegeden most mi ké­szül? — A SZEHAT (Szeged English—Hungarian Auto­matic Translation) gépi for­dításrendszeren dolgozik. A programba először az angol szóanyagot, az alaktani és mondattani, majd a jelen­téstani elemzést tápláliák be. Ezt a magyar részin­formációk rendszerével kap­csolják össze — így szüle­tik meg az eredmény. — Ezt a rendszert más­hol is alkalmazzák? — Igen. Az AUROTRI-t, mely 85 százalékos pon­tossággal működő fordító­rendszer — a Közös Piac használja nagy előszeretet­tel. Hollandia köztes nyelv­ként az eszperantót hasz­nálja. A gép működése egy­általán nincs időhöz kötve. Nem úgy, mint az ember. A rendszer egy változata a Szovjetunióban üzemel, ez a WCP, azaz össz-Szövetségi Fordító Központ. Számos nyelvből, de leginkább an­golról, németről és fran­ciáról fordít oroszra. — Hogyan látja a gépi fordítás holnapját? — A jövő mindenképpen a gépi fordításé. A gép az emberi ismereteket alkotó módon hasznosítja — a táv­lati cél egyfajta mestersé­ges intelligencia megterem­tése. A fordítandó anyagok száma nem csökken, sőt. állandóan növekszik. Ezzel a növekvő papírheggyel nem a fáradó agy, hanem a fá­radhatatlan, egyre nélkü­lözhetetlenebb, egyre kor­szerűbb gép tud csak meg­birkózni. Rozsnyai Jenő Zenei naptár Még mindig romantika Teszem azt: vajas kenyér, mondjuk, reggelire. ízlik. Na, de húsz éven át? Ne tessenek hüledezni, ennyi elfuse­rált példabeszéd elég is leend annak érzékeltetésére, miért választottam a kiéhezés kétségtelenül kockázatos, ám de hatásos módját az étvágygerjesztésre. Egy ideje tudniillik, azon kaptam magam, képtelen vagyok viszonylag tárgyila­gosan is megítélni a szegedi szimfonikusok kondícióját, őket hallgattam koncerten, operában, hosszú-hosszú esz­tendőkön át, gondoltam hát, önkéntes elvonókúrára vonu­lok előlük — már amennyire ez tehető —, legyen ismét ha nem is teljes rálátásom, legalább „ráhallásom" zené­jükre. Mire mentek, jutottak-e kettőről háromra az elmúlt időszak során' Most, hogy a filharmónia némileg módosított menet­renddel szállított hangver­senyén föntről, a színpadról találkoztam velük ismét a nagyszínházban (mert az árokból elkerülhetetlen volt, rendre, az operákban), mit ad ég, tényleg támadt olyan érzésem, friss benyomásokat, komplett zenei információ­kat (kapok tőlük (az már csak ráadás, ha jó néhány új arcot is), előítéletektől, áthallásoktól menteseket. Meglehet, szerencsém volt: Oberfrank Géza igen ápolt, gondosan kimunkált progra­mot bocsátott fogyasztásra, jóllehet nem túlságosan ösz­szetettet, vagy kompbkáltat, de hát ennyi fért egyetlen koncert kereteibe. Men­m delsson Skót szimfóniájának romantikus lobogása, meg Rahmaninov II. zongoraver­senyének partnerszerepe ju­tott mekik erre az esetére, végeredményben kellemes közérzetet hagyva maguk után. Ezúttal is oda kellett figyelni, hogy Oberfrank semmit sem biz a véletlenre, az ad hoc rögtönzésre. Min­dent tudatosan megtervez, ennélfogva, sajátos ökonó­mia, szervezettség látszik az egészen, amiről mondani szo­kás, nem kifejezetten hát­rány. A különböző hangszer­csoportok kiegyenlítetten szóltak, s ez jelentős dolog, minthogy láthatóan megfia­talodott az együttes. Fúvósai változatlanul erősségei a tár­sulatnak; egységesek, jól karbantartottak. Kerülik a bombasztikus hatásokat, vi­szont dgen differenciáltan képesek muzsikálni. Talán az első hegedű hangzástest­je nem olyan fölényesen magabiztos, pompázatos (nincsenek is sokan), mind­azonáltal fegyelmezettek, pontosak, megbízhatóak. Mind a szimfónia mind a zongoraverseny utolsó téte­leiben éreztem azt a fajta felülemelkedettséget, szár­nyalást, ami az igazán nagy zenekarok magával ragadó sajátja, amitől libabőrös le­het az ember. Jandó Jenő, a versenymű szólistája, külföldi turnéjá­ról érkezett gyorsan, ámbá­tor az utazás fáradalmai mindössze azon látszottak, hogy 'beérte egyetlen ráadás­sal. Rahmaninov virtuóz hangszerkezelése számomra csak némileg feledteti, hogy a komponistából lépten-nyo­mon előtör az etüdzongoris­ta, olykor-olykor öncélú mó­don, -de hát maga az előadó­művész ezt aligha bánhatja. Jandó is csillogtathatta ma­kulátlan technikáját, fölényes biztonsággal zongorázott. Ám amitől igazán szimpatikus tudott lenni, inkább a kifi­nomult billentéskultúrája, eszményi pianói. Hiába, az úgynevezett nagyromantika még ma sem téveszti közön­séghatását. 9 Nikolényi István (tt 11* r.i H Ui film J Szerepcsere Színes amerikai film. Irta: Timothy Harris és Herschel Weingrod. Fényképezte: Róbert Paynter. Zene: Elmer Bernstein. Rendezte: John Landis. Főbb sze­replők: Dan Aykroyd, Eddie Murphy, Ralph Bellarrty, Don Ameche, Denholm Elliott, Jamie Lee Curtis. Elképzelem, mi lett volna, ha ezt a filmet a néhai Mark Twainnel — mellékesen az amerikai újságírás egyik klasszikusával — nézhetem végig. A jó öreg Mark — tőle származik a pompás mondás: „Az ember az egyetlen állat, amely el tud pirulni. Van is oka rá." — Ugy gondolom, sodort volna egyet-kettőt kiadós méretű pofaszakáiián, és mivel alap­jában véve szerény ember vala, miként az igazi tehet­ségek általában, a bajuszába somolyogta volna el csupán, hogy lám, a Koldus és ki­rályfival micsoda pompás precedenst is teremtett. Mert a világ ifjúsági irodalmának e neki köszönhető míves da­rabja, pontosabban ennek alapötlete, a szociális tölte­tű szerepcsere — szegényből gazdag, gazdagból szegény —, íme, hiába, legalább olyan vén, mint vagy tizenöt ró­mai út együttvéve. Ez a legújabb Szerepcsere persze, biztosan Mark Twain is belátta volna, a maga módján kitűnőién tálalt) produktum. Mélységesén amerikai: van benne impo­náló nagyvonalúság és látvá­Volt már rá példa, hogy gyerekek kopogtattak be hozzánk „riportot készíte­ni". föltettek három előre­gyártott kérdést, és illedel­mesen elköszöntek. A ka­puig még volt időm elmon­dani, hogy az interjú és a riport között mi az alap­vető különbség, aztán csak a tanulság maradt velem: Iám. az újságírás tananyag az iskolában. Az is meg­történt, hogy Szegeden szé­kelő sajtótáborosok jöttek hozzánk, ők már rutino­sabban és egyetemistákhoz illő indulattal kérdeztek, de az írásmű csak nem csengett úgy, ahogy elvár­ható lett volna. A sajtóban is mind többet foglalkoz­nak az újságírás erkölcsi, technikai, politikai és szak­mai jellegzetességeivel. El­mondható tehát, hogy az iskola modern korunk problémáihoz illően foglal­kozik a hivatásos újság­írással. Nem szegezték nekem, de ha megkérdezték volna, hogy milyennek tartom a hazai újságírás nyelvét, akkor azt mondtam volna: elsősorban elhasználtnak. Sok a panel, az üres frázis, rengeteg az unalmas szó­kapcsolat, szenzációhajhász és felületes jópár új szó­II próbababa kancsal összetétel, és bántóan gya­kori a képzavar. Igyek­szünk menteni magunkat: gyorsan kellett dolgozni, számtalan külső szempont alapján irányíttatott a tol­lúnk, fáradtak és érdekte­lenek voltunk. Ha kell, meg is értetjük magunkat felnőtt honfitársainkkal, akik a munkahelyen ugyanilyen valóságtól eltá­volított szerepekben és nyelven élik mindennap­jaikat, de a gyermeki — tehát szükségképpen tiszta — nézőpont ítéleteivel szemben meg kell hajol­nunk. Kedden délután hallgat­tam meg — Papp Ferenc­né tanárnő meghívására — az általános iskolások szá­mára kiírt, a sajtó nyelve­zetének vizsgálására buz­dító pályázat legjobbjait. Interjú készült az újság­írásról kolléganőnkkel, Ladányi Zsuzsával, leírták a vezércikk elméletét — száraz stílus, ridegség, bo­nyolult szóhasználat — megbírálták a Népszabad­ság külpolitikai kommen-' tárjait, elfogultnak mond­ták a sportcikkeket, sze­mélytelennek nevezték az MTI-anyagokat, kipécézték az elviselhetetlen fráziso­kat, pellengérre állították a semmitmondó címeket, és az is elhangzott, hogy az újságíró sokat ír, de keve­set mond. Lefegyverző volt hallgat­ni, ahogy 12—14 éves gye­rekek — tehát a sorok kö­zött olvasni nem tudó, az irónia mérgei ellen védett emberek — a valóságos fo­lyamatokat, tényeket a tu­dományos vizsgálathoz illő őszinteséggel kutatva tu­lajdonképpen lesöpörték a szépírás szép asztaláról az újságírást. Fájhat ez annak, aki nem önmagáért valónak tartja az írást, és annak is, aki sikerélményt keres eb­ben a szakmában. De érintetlen marad az, aki enerváltan, céltalanul for­gatja a tollat azon a papí­ron, amely mindig többet érdemelne, mint amiben részesül. Létezik önkorlá­tozó újságíró, működik kí­vülről szabályozott és messziről megismerszik az, aki szabadságát a mondat­szerkezetek összeillesztge­téseivel és a választott té­mával juttatja azok tudo­mására, akiket ez illet. Más szempontból vannak a másolók és a szolgálatte­vők, de ha pacifista aka­rok lenni: fekélye van mindahánynak. Szóval ösz­szetartozunk, s ha lépni szeretnénk, azzal a gyer­meki tekintettel kellene el­ámulnunk és bosszankod­nunk a félresikerült mon­datokon, amely közösségi­vé tehetné az ítéleteinket. Félelem, kicsinyesség és magamutogató gőg nélkül. Elnézést kell kérnem, hogy befelé fordult ez az írás, de a mi szakmánk olyan, mint a pedagóguso­ké: nap nap után találko­zunk vele, fontos, bírálha­tó és hivatkozási alapot szolgáltató. Közvetítői va­gyunk a politikai akarat­nak és a köz véleményé­nek, szintézist kell készíte­nünk a magunknak meg­őrizhető, de még közölhe­tő egyéniség és a minden­napi dolgok, az idő szülöt­tei között. A kirakatban vagyunk. Ne feledjük: mindig a gyerek veszi észre az üzlet előtt ácsorgó családból, hogy a próbababa kan­csal ... Dlusztus Imre nyosan adagolt középszer, erőteljes szociális tartalom, és a hágyományos vígjátéki helyzetek nekiszabadultan variált, játékos alkalmazása, talmi csillogás, aranyszívű rosszlány, déltengeri sziget, meg jó adag polgárpukkasz­tás — mindez a kötelezően nagystílű körítésben, teljes­séggel élethűen, tökéletes il­lúziókeltetéssel ábrázolva. Itt a kapitalizmus utolsó bástyájának, a tőzsdének, a nyugati üzleti élet közép­pontjának legvadabb mélyé­be pottyantott koldus és ki­rályfi (fehér úrifiú és néger csavargó) históriája tulaj­donképpen kellemetesen, mondhatni andalítóan kon­venciózus és túl sok szót nem is volna rá érdemes tovább vesztegetni, ha a Jó Végső Győzelmét reprezentáló (ki­tűnően elkészített!) záró tőzs­dei nagyjelenet közben eszembe nem jutott volna még valami. Az, hogy meny­nyire az értetlenség döbbe­netével néztem (és hányad­magammal nézhetem így, uramisten!) most is, régeb­ben is, sőt eddig mindig a tőzsdét valaha is bemutató filmkockákat. Fura számok, hihetetlen izgalomban nyüzs­gő, örvénylő, tomboló tömeg, az extázisig felfokozott káosz — akárha lóversenyen vagy futballmeccsen őrjöngő szur­kolóhaddal találná magát szembe az ember. Értelmet­len, nagyon fura, zavaros és hihetetlenül távoli. Mintha egy afrikai vagy Amazonas menti ismeretlen nomád néptörzs titkos szertartását látnánk. Elképzeltem, ha Mark Twain ott ült volna mellette a moziban, rápillan­tottam volna, s úgy vehettem volna észre, ő érti. Na ja: odavalósi, ha száz évvel ko­rábbról is. Én nem, sokad­magammal. A jó öreg Mark­nak mindenesetre figyelmé­be ajánlottam volna egy má­sik müvét, némiképp mive­lünk kapcsolatba hozván. Az a címe: Egy jenki, Arthúr ki­rály udvarában. Hát igen, csak jöjjön el. Csodálkozna, -azt hiszem. Domonkos László

Next

/
Oldalképek
Tartalom