Délmagyarország, 1986. február (76. évfolyam, 27-50. szám)

1986-02-08 / 33. szám

BÉNYE1 JÓZSEF Utolsó szalmaszál Utolsó szalmaszál vagy, Van még egy lehetőség, köszönöm a kegyelmet: Úgyis múlik a nyár már. élelem szomját oltó Köszönöm, hogy kerestél szádat és puha melled. és talán megtaláltál. „Munkás magyar" 12 Szombat, 1986. február 8. ÁRPÁS KÁROLY A Vállalati tanácsba nemrég választott brigádvezető panaszkodott: az első tanácsülésre tájékoztatóként írásban előre neki (is) küldött anyagokkal, je­lentésekkel igen sok gondja volt. Két hosszú estébe tellett, míg segítőkész éle­te párjával sikerült — ahogy ő mondta — „munkás magyar'Ma lefordítaniuk s megérteniük a közéleti, közgazdasági, tudományos, technikai, kultúrzsar­gont. Mert „aki a tanács elé terjesztett jelentés készítése felett diszponált, olyan ukázt adott, hogy regisztrálni kell minden objektumot és produktu­mot, áttekintve az összes aspektusból, diagramokkal et grafikonokkal ábrá­zolva vertikálisan és horizontálisan teljes volumenében, apellálva a szintetizá­lásra és a differenciálásra, valamint a revízióra, precízen fogva át az egészet. " Ilyen lett a tanácsülési vitára szánt anyag. Csak az idegen szavak szótárát, a szinonimagyújteményt, az értelmező kéziszótárt meg a közhelye­ket összefoglaló könyvecskét, továbbá a politikai, közgazdasági s egyéb kis­lexikonokat feledték el mellékelni a múhöz — azokat tőlem kérte kölcsön a csak „munkás magyarul" tudó. S nekem panaszolta föl, hogy miért kell neki ilyesféle (szó szerint idézem) „szakzsargon nyelven kupálódm a közéletben " Tényleg: miért is? Jó sokáig elemezgettük ezt, de meggyőző érveket nemigen találtunk. Megvallom, az eset óta már rémálmom is volt: „kikupálódott" brigád­vezető ismerősöm a boltban saját bevallása szerint nem bevásárolni volt, ha­nem azért találkozhattunk ott össze, mert mint mondotta: „az asszony ma engem delegált marketingelni". Úgy bánom, hogy időnek előtte felébredtem. Okvetlenül ki kellett volna javítanom a szövegét, felvilágosítva, hogy ő most tulajdonképpen shooppingol. — Mint annyi más és egyre több embertársa. Kik gyorsuló ütemben nyitják és látogatják a shoop-okat. Mert azok ám a „jobbak üzletei". Cégtáblájukon hangzatos idegen nevek, érthetetlen mozaikszavak vonzzák mágnesként a vásárlókat. Akik — különösen a fiata­labb korosztály — egyre többet adnak arra (nemcsak forintban!), hogy ilyen „menő helyeken" vásároljanak. „Szinten" vegyenek divatos hacukáik mel­lett „menő hi-fi cuccokat", híradástechnikai berendezéseket, számitógépe­ket, még elektromos játékokat is. Olyan helyen, ahol a technikai zsargon „anyanyelv", ahol nem kell vergődni azzal, hogy magyarul tudják megmon­dani, milyen bemenő jelrendszerú készüléket szeretnének, elég, ha inputokat emlegetnek. Természetesen némi — „nekünk ez magától értetődő, nem?" — arisztokratikus fölénnyel. Mely biztos (?), hogy modern tudományos, techni­kai képzettségükről árulkodik. Amire ugye akinek ilyen nincs, az persze csak egyféleképpen fejthet ki ellenhatást, ha „humán kultúrfölény"-\ alkalmaz. Az általános, egyetemesen emberi felől közelítve elgépiesedő, automatizálódó világunkban azt a szellemi magatartást helyezi előtérbe, amelyik a művelődés, a nevelés célját a humani­tás megvalósításában látja. Minél több idegen szó látásával, olvasásával, használatával. Mert attól lesz igazán adekvát — azazhogy teljesen megfelelő — az egész. Ha könyvben, filmben, művészi önvallomásban, tudósi hittétel­ben meg azok méltatásában, kritikájában nincs elég idegen szó — még olybá tűnhet, hogy nem is hiteles. Mert ha a divatos közgazdasági nyelvezet szerint „export és import relációjában preferálni kell a kooperációs faktort", akkor csak természetes lehet, ha a műbíráló arról szól, hogy „az előadás effektusai publicisztikusak, megfelelve a szélesebb tömegeknek szánt expressziv-didak­tikus produkció szándékának"; nemde? Nem! Kérem tisztelettel, mondjuk végre többen, hogy nem! Még akkor se válhat ez természetessé, ha lassan-lassan odajutunk, hogy a közélet, a gaz­daság, a tudomány, a technika, a művészet, a szórakoztatóipar, az idegen­forgalom világában egyaránt elsodor bennünket az idegen szavak, kifejezé­sek árja. Jelentésekből, üzletcégérekről, reklámokról, hirdetésekből, szakiro­dalomból, sajtóból, rádióból, televízióból hömpölyög megállíthatatlanul, idegen hordalékával elborítva anyanyelvünket. Oly mértékben, hogy már­már nemcsak hivatásos nyelvőreink emelik fel tollúkat s szavukat ellene, de az átlagpolgár is berzenkedik. — Úgy tűnik, nem sok eredménnyel. (Pedig volt s van, ki nyelvvédő buzgalmában azt sem restelli felemlegetni jó példa­ként, hogy a történelem során hoztak már nyelvtörvényeket is. 1975-ben a franciák éppen az idegen szavak elburjánzása ellen, „nyelvkihágás" cimén büntetve például 1977 januárjától azokat, kik idegen nyelven, idegen szavak­kal hirdetnek.,.) Az idegen „szakszavak" egyre jobban „begyűrűznek" köznapi nyel­vünkbe, ami éppen emiatt manapság egyre kevésbé, magyaros. Talán azért, mert az idegen nyelvű szakmai zsargon használata előkelőbb, lehet vele a hozzáértést fitogtatni még akkor is, ha az idegen helyett van megfelelő ma­gyar szó? Vagy azért, mert bizonyos idegen kifejezések helyett nincs is ma­gyar? S vajon miért nincs? Meri idegenül beszélni beavatottság látszatát kel­ti, meg divatos, meg sokszor gondolkodási restségből, lustaságból fakad. A technikai haladás például szinte napról napra fokozza a szószükségletet, a magyar szakszóinség terjed, mégsincs elég igényes (anyanyelvére is az!) szak­ember, aki törné magát azért, hogy lefordítsa, „megmagyarítsa" az idegen szakkifejezéseket. Félreértés ne essék! Nem azok ellen az idegen szavak ellen ágálok, me­lyek immár nélkülözhetetlenné váltak nyelvünkben. S nem indítanék irtóhá­borút azok ellen a bevándorló idegen kifejezések ellen sem, amelyek nem ren-. delkeznek jó anyanyelvi tájékozottsággal vagy művészileg megválasztott tel­jes értékű magyar megfelelő szóval, s hasznosak meg szükségesek. De ha az idegen szónak pontos, kifejező magyar megfelelője van, bizony rosszallom, ha nem az az irányzat érvényesül, hogy nyelvi kifejezésmódunkban összehan­goljuk az idegent a magyarral (hanem mondjuk nyakra-főre, hogy a tenden­cia dominál koordinálás helyett...)! Bosszankodom, ha nem mindenki szá­mára érthető szavakat túlságosan gyakran használunk a köznapi nyelvben. Abban a nyelvben, ami értünk, beszélőkért és hallgatókért, jelentésírókért és azt elemzőkért, üzletnyitókért és vásárlókért, számítógép-fejlesztőkért és al­kalmazókért, kultúrateremtőkért és élvezőkért — vagyis hát egymás telje­sebb, jobb megértéséért van. Meggyőződésem, hogy a megértést, a közérthetőséget az idegen szók fö­lösleges használata, túlzó divatja gátolja. Sőt, nemkívánatos választóvonalat húz „múvelt" és „tanulatlan" emberek közé! De feltétlenül úgy kell-é „tanultabbá" lennie manapság egy vállalati ta­nácstaggá munkástársai által választott brigád vezetőnek, hogy a saját üzeme teljesitményéről és terveiről szóló jelentést, vitaanyagot két napig szótárak se­gítségével, komoly munkával fordítsa le „munkás magyar"-ra? Nem hinném, hogy úgy kell! Ámde sajnos azt a régi tételt is egyre kevés­bé hihetem, hogy nulla ressine verbo, vagyis hogy nincs olyan dolog, aminek ne lenne neve. — Idegenül van... SZABÓ MAGDOLNA JELEK feltűnése Az időt rágom és ő rág engem— már belesorvad az ínyem... Hiába düllesztem ki a mellem, hasamon feszül csak ingem. Járásom lassul, véle az elmém, és reflexeim se jobbak... ha töprengek is a világnak elvén, nem érzem magam nagyobbnak. Régi meséknek elszakadt rongya borítja őszülő fejem — sárkányfogakból épült toronyra emelem lassan a szemem. A külvilág már nem igéz minket. Hozzánk képest kopott, muris — egymásért éhet gyűrű, tekintet: agg Philemon és Baucis. Nem agg! Ifjak — örök a pillanat — (most egy csöppet érzelmesek leszünk. Kettőnknek — ezt tudom — szabad!) Szelünk jó, kitart — ha el is veszett a part, amely hajóssá avat. NAGY LÁSZLÓ KÉPRIPORTJA

Next

/
Oldalképek
Tartalom