Délmagyarország, 1985. december (75. évfolyam, 282-306. szám)

1985-12-14 / 293. szám

MAGAZIN Szombat, 1985. dcccmbcr 14. Közcp-Európában a nemzetek születése párhuzamosan és kölcsön­hatásban folyt le. Szegeden igaz a nagy magyar többséghez képest a la­kosság kisebbsége volt nemzetiség, de a néhány görög család lelkesen figyelte a görög szabadságharcot, a szintén nem nagy számú, de vagyo­nos szerb családok valószínűleg nem csak lelkesedtek a szerb függetlenség kivívásáért, hanem egyesek részt is vehettek a harcban, dc mindenkép­pen támogatták anyagilag. A szegedi német családok nagy része az össze­házasodás következtében gyorsan magyarosodott, de közülük is több olyan család volt, amelyik lelkese­dett a születő német egységért, a Na­póleon ellen folytatott felszabadító harcért. Párhuzamosan a nemzeti iroda­lommal jelennek meg a vallásos mű­vek, amelyek éppen azért, mert szin­tén a nemzeti nyelven szólnak, a na­cionalizmust táplálták. Dc van olyan kétnyelvű irodalom is, hogy egyházi és világi munkák fordításban, több nyelven is megjelennek. Vedres Ist­ván, hogy a Duna—Tisza közi csator­na tervének megnyerje a nemességet, latin nyelven is kiadta a munkát, sőt, hogy a német polgárság támogatását is biztosítsa, német nyelvre is lefor­díttatta a könyvet. Nagy szerepet játszik a nacionalizmus küszöbén a színészet. Szegeden először német vi­lági színészek játszották a divatos darabokat, csak azután jelent meg a magyar színészet és a szerb lakosság kisebb számának megfelelően rit­kábban szerb előadásokra is sor ke­rüli. Ezeknek megfelelően a Szege­den megjelenő színészi irodalom szintén hoz német darabokat is és szerb darabokat is. A többség termé­szetesen magyar nyelvű volt. A több­nyelvűség megnyilatkozik a minden­napi életet kiszolgáló irodalomban is, hiszen a magyar szabó, cipész, tí­már, csizmadia céhek mellett voltak külön német timár, német szabó cé­hek is és ezeknek a vándorkönyvci már csak német nyelven készültek. 1807-ben kirabolták Bellán Árkádi­usz szerb kereskedőt. A tanúk egész sorát hallgatták ki, Bellán latin nyel­ven tett vallomást, német nyelvű volt a dohánykereskedő vallomása, több szerb kereskedő magyar, illetve kettő szerbül írta alá a jegyzőkönyvet. Bel­lán gazdag nagykereskedő volt, aki­nek 10 főnyi személyzete volt, ezek­nek fele magyar volt, fele szerb. A kettős, sőt hármas nyelvűség elég széles körben volt általános. Maga a Griinn Nyomda is, amikor 1837-ben megjelenteti a nála kapható könyvek jegyzékét, előbb 12 oldalon a német könyveket sorolja fel, csak aztán közli 7 lapon a magyar könyveket. Reformkori leltár Szerb, német, görög és zsidó irodalom Szegeden A görögök 1831-ben a szabadság­harc győzelme után adták ki magyar nyelven azt a könyvüket, amelyben Görögország első kormányzóját üd­vözölték. Kosztovits János, akinek az olasz neve Capo D'Istria (1776—1831) olasz családból szár­mazott, de 1809-ben a cár szolgálatá­ba lépett. Amikor a cár nem vállalta a görög szabadságharc támogatását, Svájcba ment és onnan irányította a felszabadító harcot. 1827-ben kor­mányzóvá választották, de 1831-ben a pártharcok áldozatául esett. Nincsen teljesen önálló kiadványa a szegedi bolgár kereskedőknek, ha­nem olyan formában van mégis tu­domásunk róluk, hogy a szegedi bol­gárok is adakoztak a Pesten megjele­nő első bolgár könyvekre. Ezek a magyar földön megjelenő bolgár könyvek nagy hatással voltak a bol­gár irodalom kialakulására. A szege­di bolgárok jegyzékében „macedón" jelzéssel szerepel néhány olyan keres­kedő, akik elég módosak voltak, és feltehetően szintén támogatták a bolgároknak a töröktől való felsza­badulását. A szerb irodalomnak az 1840-es évek elejéről 11 Griinn Nyomdában megjelent alkotását ismerjük. Ezek azonban nem közvetlenül csak a Sze­ged, vagy Szeged környéki szerbek részérc készültek, hanem elég magas példányszám mellett kb. 1000 pél­dányban adták ki, eljutottak Belg­rádba, illetve az akkori szabad Szer­bia többi városába is és jó szervező munkával nagy előfizető tábora volt Szentendrén, Budán és Újvidéken is. Grünnck korábban is volt olyan kí­sérlete, hogy a szegedi görög-keleti plébánost biztositsa cenzornak, ezt ugyan nem sikerült elérni, de miután a szegedi szerbek lelkesen támogat­ták a kiadványokat, a hazai szerb irodalomnak Buda és Újvidék után, a harmadik központja lett Szeged. A szerb kiadványok kőzött színdara­bok, vallási művek mellett feltűnően sok a németből fordított ismeretter­jesztő munka és regény. Abban az időben még van különbség a horvát és szerb nyelv kőzött nemcsak ab­ban, hogy az egyik latin másik cirill batűt használ. Mivel a szomszéd, vagy akár testvérvárosnak is nevez­hető Szabadkán nagy számú római katolikus „dalmata" élt, ezek is ad­tak ki horvát nyelvű könyveket. Grünn a közkedvelt és nagy számot elérő magyar kalendáriumait kiadja­horvátul és szerbül is. Rendkívül népszerű volt a haladó svájci Zshok­ke író, aki Pestalozzi haladó pedagó­giai kísérleteinek állított emléket pél­dául Aranyfalu című munkájában. Kimondottan szerb témájú Petrovics Miklósnak a Szomorú válás cimű el­beszélése, amelynek az alcíme Milo­voj és Amurol. A szegedi szerb értel­miség a 40-es években kettészakadt. A nacionalista többség fiai részt vet­tek a pozsonyi szerb diákok tünteté­sében, 1848-ban a délvidéki szerb felkelés vezetői között két szegedi származású is van. Elég nagy számú fiatal járt délvidékről a szegedi líce­umba (ez megfelelt a mai 3—4. gim­názium korosztályának) és ezeknek külön önálló szerb önképzőköre volt, párhuzamosan a rendkivül élénk életet élő magyar önképzőkör­rel. A német irodalom kiadványain belül csökkent az egyházi kiadvány, de a különböző kisebb-nagyobb imakönyvek elég kapósak voltak ah­hoz, hogy Grünn továbbra is megje­lentesse. Két nyelvű kiadvány volt 1831-ben az alsóvárosi templomról készült munka, először magyarul je­lent meg, utána német nyelvre is le­fordították. Szeged akkor is elég je­lentős katonai központ, egy nagy ki­egészítő parancsnokság székhelye, sőt katonai iskolája is volt. Ennek megfelelően a katonaság részérc is készült néhány kiadvány. A 30-as években virágzó német színészi élet volt Szegeden, ezeknek a színlapok­nak is ismerjük a címeit az 1834-es évből. (A színlapok egyúttal belépő­jegyek is voltak.) Külön csoport a német nyelvű irodalomban a szegedi zsidóság kiadványai. Ők ebben az időben három nyelvűek, legtöbbjük Csehországból került Magyarország­ra és ú német volt az üzleti életnek a nyelve, viszont a magyar környezet­hez alkalmazkodva, több magyar ki­adványuk is van. Grünnek még nin­csen ugyan héber betűanyaga, de meg kell említeni, hogy ez volt a har­madik nyelvük. 1825-ben egy könyv­ügynök járt Szegeden és 12 előfizetőt szervez, héber kiadványokra. 1833­ban szintén Szegeden 9 előfizető van héber kiadványokra, ugyanakkor Makón 13, Aradon pedig 26. Prága, Bécs után 1810-től kezdve a pesti Egyetemi Nyomda is rendelkezik hé­be'r betűkkel és később Szeged is elő­kelő szerepet játszik a héber kiadvá­nyokban, amikor a szabadságharc után Lőw Lipót került Szegedre rab­binak és Európa összes országában terjesztett havilapja részére a német nyelvű szöveg mellé héber betéteket is alkalmazott. Az első szegedi zsidó származású író Cájus Gábor volt, akinek szegedi orvosi munkája latin nyelven jelent meg. 1836-ban jelent meg Mendelssohn Mózesnek A lélek halhatatlanságáról cimű munkája, amelyet német nyelvről Bauer Simon fordított le magyarra. Amikor fel­avatták az első (mai régi) templo­mot, erről köszöntő jelent meg né­metül és magyarul is. Az említett Bauer Simon Pálft Sándor városi ta­nácsnok halálára 1844-ben 4 oldalas magyar beszédet jelentetett meg. Eh hez a Bauer Simonhoz egy anekdo­tisztikus történet is fűződik. 1862­ben ment csak nyugdíjba, igy Ferenc József szegcdi látogatásakor ő mondta a német verses köszöntőt. Ennek a befejező szava éppen az volt, hogy Ferenc József úgy szereti a nemességet, mint a parasztot. (Bauer) Bármennyire is volt a foga­dás ünnepélyes, mindenki elmoso­lyodott amikor Bauer Simon úgy ál­lította be Ferenc Józsefet, hogy az őt is szereti. Igen érdekes Bauernek az az 1841-ben megjelent német mun­kája, ahol a magántanítókról elmél­kedik. Nem sokkal előbb jelent meg ugyanis az egyik igen művelt piaris­tának hasonló latin nyelvű értekezé­se. Természetesen mindkettőjüknek igaza van abban, hogy az oktatásnak hatásosabb formája az iskolai okta­tás, de ismerve a szegedi viszonyo­kat, a magán tanítók tevékenysége szükséges és jó kiegészítő része volt az iskolai oktatásnak. A tanyán is néhány gazda összeállva egy „deá­kot" fogadott fel egy, esetleg két év­re, amikor még a város nem létesített tanyai iskolákat. De a városban is Kovács Istvánnak Egy szegény pór­fiú életrajza című munkája a tanul­ság rá, hogy a Szegeden tanuló fiata­loknak is cz biztosított szállást és kosztot, mert a kollégiumi intéz­mény ismeretlen volt. Ugyanakkor a szállás fejében oktatást végző deá­kok több száz gyermeket tanítottak meg legalább írni és olvasni. * A reformkorban tehát a körülbe­lül 1000 főt számoló német és zsidó csoport az 5—600 főt számoló szerb csoport cppen úgy igyekszik megte­remteni a maga színházát, szépiro­dalmát, ismeretterjesztő tudomá­nyosságát, mint a magyarság. Sőt a század második felében tovább foly­tatódik ez a tevékenység. 1900-ban az egyik szerb ügyvéd népújságot in­dít Szegeden, hogy a környező falva­kat ellássa irodalommal. De a lap csak három hónapig jelent meg. A szegedi németek erős magyarosodása következtében nem került sor német lap kiadására, de kétszer is történt kísérlet ilyen lap alapítására, csak valószínűleg nem gyűlt össze olyan népes előfizető sereg, ami mellett ez kifizetődő lett volna. A szegcdi zsi­dóság a kiegyezésig még erősen két, illetve három nyelvű, (magyar, né­met, héber). Iskoláiban is mind a há­rom nyelvet tanították, ami egy ki­csit meglepő, hogy már a 6 éves első osztályosoknak. A kiegyezés után azonban szintén gyors lesz a magya­rosodás és a század végén már nagy a szerepük a szegedi szépirodalomban éppen úgy, mint az újságírásban, de egyes tudományokban is (pl. a jogi és orvosi tudományban). A magyar hatóságok igyekeztek a magyaroso­dást elősegíteni, de a szerb iskolák­ban éppen úgy tanulhattak szerbül is, mint magyarul, ahogy a zsidó is­kolákban is megmaradt a három­nyelvűség egészen 1944-ig, sőt a ma­gyar művelt családok között is álta­lános volt legalább a kétnyelvűség. Közvetlenül a kiegyezés után Dáni Ferenc főispán is még a mellett kar­doskodott, hogy ne csak a zsidó is­kolákban, hanem a magyar iskolák­ban is tanítsák a német nyelvet. A kölcsönhatás a magyar-német-szerb kultúra között itt Szegeden mindig jelentkezett, több-kevesebb hatással. A német kultúrának a befolyása ép­pen a német nyelv elterjedtsége kö­vetkeztében jelentős volt a reform­korban is, a magyar színészet egy időben majdnem teljesen német da­rabokat játszik, a kaszinó könyvtá­rának jegyzékében uralkodóan je­lentkezik a német színdarab, de ahogy a Grünn-jegyzék is mutatta, a magyar lapok mellett a kaszinó is több német lapot is járatott, s az is­kolákban is a latin mellett a német is helyet kapott s a magyar csak az 1840-es években lett a tanítás nyelve. GIDAY KÁLMÁN Kilincsek, zárak NAGY LÁSZLÓ KEPEI r

Next

/
Oldalképek
Tartalom