Délmagyarország, 1985. november (75. évfolyam, 257-281. szám)

1985-11-30 / 281. szám

•r+i. .. I N 40 Szombat, 1985. november 30. ..•v ++ W Szeged nyelvtörténete A nyelvek élete folytonos elkülönülés es egységesülés. Elkülönülés (differenciálódása) révén kelcikezett a finn­ugor ösnyelvböl a magyar. Ám a magyar is több elkülö­nüli változatból, nyelvjárásból áll. A nyelvjárási jelensé­gek jó része éppenséggel még a finnugor nyelvben gyöke­rezik. Igy a finnugor szókezdő k hang részben megma­radt, részben /t-vá leit (a kajla pl. a hajlik változatából született). Az ősmagyar nyelvben volt s-ező és c.wö (se­kélv—csekély); volt s-ező és sz-ciö {sor—szer), volt /-ző és ú-zö nyelv járás. Az előzők a magyar nyelv újabb kor­szakában, nz ómagyarban (a 10. sz. közepétől a 16. sz. elejéig) eltűntek, beolvadtak az. egységesülő (integrálódó) nyelvbe, az i—ü kiejtésmód azonban nem csak megma­radt, hanem részben még erősödött is, részben újabb fej­lődésként é—tí szembenállásba meni át. A korábbi •-ző nyelvjárásokban é-ző (hégy, szem), az il-iö nyelvjárások­ban ó-zö (liögy, szőni) alakok keletkeztek. A Ö-ZÉS Az ó-zés, amely az újmagyar nyelv kialakulásának kezdetén csaknem az egész magyar nyelvterület jellemez­te, nem csupán az w-böl lett: vált nyíltabbá, hanem más változásokból is létre jött. Így a korábbi c-ből (per-pör); az eü ketlőshangzó egyszerűsödéséből (te­ui — iőt—löll)\ végül hasonulás, analógia következtében is. E különböző folyamatok végső eredménye közös: azo­nos ö hangol hoztak létre, amely föltűnő gyakoriságával a magyar nyelvterület nagy részének jellegzetes beszéd­hangja lett. A legerősebben ö-zö icrulet a délkclci-du­nántúli (a mai Baranya, Somogy, Tolna megye) leli; ko­rábban ez voll az erősen M-ZÖ nyelvjárás területe. Az ö­zés innen terjedt — valószínűleg a 15. században — északra cs keletre Kódexcinknek majdnetn a feleö-zö. Furcsa elleni mon­dás, liogy bár a lörök hódoltság főképpen az ö-ző terüle­tet pusztította cl, mégis jó sokáig az ö-ző nyelv volt az uralkodó. Talán éppen a deli magyarság szétszóródása lett az oka. hogy megtört az ö-zés ereje, és a 18. sz. végén egységesülő irodalmi nyelv c-ző lett. Eleinte a népmoz­gás, a migráció szétvitie az ő-zést Észak-Magyarországra is. A 16. sz. második felében Debrecenben még a tanácsi jegyzőkönyvek is ö-ző nyelvjárásban íródtak. A nagy­szombati számadáskönyvekben 1565-ben és 1572-ben szintén találhatók ö-zö szavak. Ézek az ó-zö szegcdiek azonban fölszivódtak környezetükbe, s eltűnt ö-zésük is. Néhány nyelvjárásszigei kivételével az ö-zés visszaszorult Dél-Magyarországba, elsősorban Szeged környékére, dc ma is vannak Baranyában, Somogyban, Tolnában ö-ző területek. Szegcdi Lőrinc — a neve tanúsítja származását — leve­leiben 1588-ban és 1593-ban erősen ö-z.ö alakokkal él, de nyomtatásban megjelent drámájában, a Theophaniá-ban (1575) alig fordul elő ó-zö változat. Vagy az egész ország­hoz szólni kívánó szerző maga mellőzte őket, vagy a nyomdáv idomította szavait a saját nyelv járásához. Du­gonics András megkísérelte, liogy az irodalmi nyelvet az ö-ző változattal gazdagítsa, de a „pápista magyarság" — ahogyan Földi János nevezte az ö-zö nyelvet Kazinczy­hoz irott levelében — alul maradt: a „kálomista" c-zés vall fokozatosan uralkodóvá az irodalmi és a köznyelv­ben, az ö-zés'pedig tájszólássá szorult vissza. Mostanában azonban, noha nemzeti nyelvünk válto­zatlanul c-zö, az ö-zés mind az irodalmi nyelvben, mind . a köznyelvben kezd ismét előtérbe kerülni. A jobb hang­zást tudatosan kerülő, igényes stiliszták kedvelik a válto­zatosságot adó ö-ző változatokat a Jöl igekölöben és a párhuzamos szavakban (csönd, csönget, csöpp, Jödél, fölső, pör, röpül, söprű, sör, vödör, vörös stb.). Nem­egyszer szónoki beszédben hallunk ilyen alakokat: köll, böcsulel. AZ ELSŐ Ö-ZŐ ÍRÁS Fddigi tudomásunk szerint az első, bizonyos szegedi ö­zö irás a szegedi születésű Körösi Fraxinus Gáspárnak 1555. júlis 4-i levele Nádasdy Tamáshoz. (Tatár Bene­deknek 1541-ben Szegeden irott Házasságról való dicsiret-e következetlenül ö-ző, mert ő nem szegedi, ha­nem tiszántúli születés, erősen z'-zife. is, tehát ó betűi nem jelentenek többet, mint kódexeink ö-zése.) Gáspár dok­tor leveleit latinul irta ugyan, de egy jóizü szegedi anek­dotát (az elsőt c nemben a szegedi folklór történetében) adott elő, s ezért magyarra fordította a szót. Ilyen ö-ző alakokat olvasunk benne: embor (de ember is!); megyön (de megyeri is!); igon; esmög (ismét); megi­zenöm. A megyön (a várt mögyön helyet) jelzi, hogy az ö-zés egykor a szóvégeken kezdődött, úgy hatolt az ana­lógia erejével, visszafelé. A megizenöm az i—ü szembe­nállás maradványa. Ugyanezt tükrözi vissza a bűn szó­nak és továbbképzett alakjainak változatossága ebben a rövid szövegben: előfordul blneil, bineimel alakban, dc bűnös, bűneidet, bűneiből (kétszer is) változata is. • A 17—19. SZÁZAD SZEGEDI NYELVE Reizner János várostörténetének okmánytárában az első magyar nyelvű irat 1617. február 28-án kelt. Ebből, néhány más írásból, majd a 18. században megszaporo­dó közlésekből (Rákos István közölte végrendeletekből, Inczefi Géza dolgozataiból) vázlatos képet kaphatunk a török alól fölszabadult szegedi nép nyelvállapoláról. Ezt természetesen nagy mertekben befolyásolta az a hatal­mas népmozgás, amely a dél-magyarországi pusztaságo­kon a főként Észak-Magyarországról idehúzódó népes­ség letelepedéséből következett be. Ennek ellenére az ö­zés változatlanul uralkodó vonása maradt a szegedi nyelvnek, noha egy ideig az i-zés és i-zés is erősen tükrö­ződött — legalábbis az irott nyelvben. Ennek részben a Tiszántúlról ideköltözöttek adják magyarázatát, de rész­ben az Írnokok saját nyelve. „Úgy látszik, hogy az Írno­kok elsősorban az illető nyelvjárásra jellemző, legfőbb hangtani sajátság megörökítését kerülik (azo-zést).mert abban érzik csupán a köznyelviül való eltérést" — muta­tott rá Inczefi Géza. Dc az is érdekes megfigyelése, hogv az. írástudók érzé­kelték és érzékeltetni is akarták a rövid zárt e hangol is, ezért ezeket sokszor é betűvel próbálták visszaadni. (Akár a nyelvtudományban kevéssé jártas regényírók, el­beszélők mái napig, igy pl. Tömörkény, Móricz, vagy ép­penséggel az. ötömösi Molnár György tavaly megjelent regényében.) Ilyenek: egyező, egyszer, senki, sé, té, szer­da. Az ö-zö alakok fogyása a nyelvi egységesülés természe­tes következménye. A szegedi népnyelv a kenyeret kinvér-nck mondta, ám 1790-ből előfordul könverem is. (Bálint Sándor Szegedi Szótárában a/l irta: „A halasi tanyákra rajzott szegedi nép ajkán váltakozva könyér is hallható." Ugy látszik, ők őrizték tovább a régebbi for­mát.) Egészen meglepő, liogy a mely névmásnak ilyen változatait is találtuk: möly (1577), möllyek, mölyeknek, mölynek, möly nugy (1617), sőt egy esetben a mert is mörl (1617)! Ma senki sem mondja már, hogy lölköm; 1617-ben lölki, 1741-ben lölkömért fordul elő; bár ugyanabban a végrendeletben lelkiért is. Általános volt hajdan a nentes nömös (1617, 1635) alakja; egyazon irat­ban olvassuk a sörtés-t cs a sertés-l (1741, 1747); szorent (1617), szörint (1641), szerént (1812) mind a mai szerint értelmében. A csecsemő 1752-ben: csöcsömös; a ti (tik) egészen meglepően tők (1760). I-ZÉS ÉS Í-ZÉS Néhány /-ző alak minden bizonnyal tiszántúliak ajká­ról került Írásba: bikivel (békével, 1750), ígetö (égető, 1738), riszemet (részemet, 1760). Egyazon iratban fordul elő Agnisnak és Ágnes lányom (1763). Piszi (1723), piti­zem (1741); őkigyelme (1751), dc őkögyelme, kögyelnies, kogyelmesöv (1617) is. Billeg (bélyeg, 1732). Kintelenit­tettem (kcnytelcnittettem, 1747), kinlelen vagyok (1750). Dc 1760-ból: kentelenitetem. Az é: i szembenállásnak van fordítottja is. A mai i—i helyén c-t találunk: 1617: szőrént; 1741: kiházasétott (de ugyanott: ki vannak házasítva; viszont 1747-ben is háza­sétoltam, kiházasétott; 1769-ben, 1771-ben szintén kiliá­zasétottam); olvasó misével; (azaz csöndes misével; de ugyanebben a végrendeletben misékre is szerepel); 1746: ez árnyékvelágból kiszólét; azonkévül; fordíttassák; 1747: takarításomból (takarításomból, azaz eltemelé­scmből); 1771: eltakaréttatni;szívesen (szívesen!); emlí­tett (említett); 1812: szerént; 1824; álléttya (állítja). Az ii — ű helyén i—í-l találunk: 1746: innep; 1617: pinkösd; 1618: pinkösl, híségössen, liivségössen; 161?: idvössé­gös. ennek is van fordítottja: üng (1756, 1830); ümög (1756); kiisded (1768). > Nem tájnyelvi, hanem általánosan elterjedt népnyelvi jelenség az un. kötőhangzónak zártabbá válása. (Németh I ás/ló regényeiben, tanulmányaiban is élt vele.) Ilyenéi : estin (esten, I6l8);/e/ö (1750); hitvéssitid(1776); kézinél (1750); népivel (népével, 1641); pöcsétivel (1618); részi­vel (\ 141). EGY 1 11 NYELVI JELENSÉGEK Roppant érdekesek a mai köznyelvi — igy szegedi — ejtésnél nyíltabb vagy zártabb alakok. Ü—ű helyén ö—ő van: 1617: néminemő (néminemű); szömönkkel (szö­münkkel). 1741: némó (nemű); 1746: ösző (üsző!); né vő (nevű; 1771-ben is); harmudfö, negyedfő (harmadfű, ne­gyedfél, azaz három-, négyéves) tinók; 1760: aminémö (aminémű); 1769: semminemö (semminemű); böcsöle­tes, böesolvtessen (de 1776-ból: bücsiiletes, böcsületes­sert); 1771: részöknek (részüknek). U— ű helyeit o—ó található: portários (portárius, azaz portás); 1746: Iwjdó (a szó eredetét őrzi: a hajdú a hajtó­ból lelt); 1747: számokra (számukra), magok (maguk); 1750: legcódarabb (Icgcudarabb); 1767: onokám (uno­kám; ma is élő népnyelvi alak); 1769, 1830: magokat (magukat). Ennek a fordítottjára is vannak példák: liódulatlan (hódolatlan, azaz meg nem hódolt, 1660); dnrung (do­rong, 1738, ma is él); kukurica (1760); vánkus (vánkos, 1747, ma is él). A helyett o áll: házom (1774); házamat (1745, 1769); kamaráján, kumorás urak (kamaráján, kamarás urak, 1617). Fordítottja: portékájukat (portékájukat, 1641), maimamut (1741), bagja (boglya, 1830). Találunk a mai köznyelvvel ellentétes, bár a népnyelv­ben még élő y'-ésüll (palatalizált) alakokat is: 1555: vo­nyítja (vonja, vonitja); 1617: idegöny; 1746, 1776: Zsi­vány; 1818: Isvány; 1828: vonyó (Conó); 1830: gyugtum (dugtam). Érdekesebb ennék is a fordítottja, a dcpalata­lizáció: 1577: annéru (annyira); 1618, 1641: kicsin; 1618: törvén; 1675: nyavaláinkatp 1682, 1747: tavali; 1746: aliellett (ahelyett)1; 1800: zsindel. Akadnak hasonulatlan formák: 1641: vágynák (de 1760: vattok); 1750: rögvei (reggel), öszve (össze). Ineti; mológikus, azaz a szóhoz eredetileg nem tartozó hangok is vannak: hamardon (hamarosan, 1686), rivasztó (riasz­tó, 1750); onnand (1730, 1750); honnund (1812). A tö­hangzóváltakozás érdekes példája: bávát (búját, azaz bánatát, 1641). Másfajta helynévképzővel keletkezett a néhait (néhol. 1821). Ismeretes népnyelvi jelenség, hogy tiszteletből fölszólí­tó módban a nem ikes igéket is ikesen ragozzák: udjék Is­ten; ne zúgjék kend stb. Erre is van példánk 1617-ből: nagy súgtok minekünk mogbocsássék (!). Jellegzetes forma a halkkal (halkan, 1859) és a lappul (titkon, 1675, 1732, 1745, 1746). Számos kiveszett tájszót is őriznek a régi írások. 1639-ben a böllér Szegeden jani­csárt jelentett! A következő, két változatban is előfordu­ló igének nem is világos a jelentése, inkább csak sejtjük: „semmiképp nem uranszuk, liogy maradásunk lehessen" (1614); „ahol jobb helyet uránzanak, kálvinista vallások vágynák" (1641). S/eged története: népének története. A nép történele: nyelvének története is. PÉIER LÁSZLÓ \ ARADI GÁBOR: TÁ.I Emlékezés Csend és nyugalom honolt az egész hegyvidéken. Ültem az egyik kis erdei tisztás szélén, megpihenve cs sütkérezve a még gyenge napfény melegében. Körülöttem a madarak dalolva köszöntötlék az érkező ta­vaszt, a fák koronái csendesen sut­togtak alig fakadó rügyeikkel. Az er­dőben, az öreg fatörzsek között még ott fehérlett a hó, mig a tisztáson már zöldülni kezdett a fű, kivirult a fekete hunyor és sárga szirmait bon­togatta a tavaszi kankalin. Ebben a csendes békességben úgy tűnt, mint­ha védve lennék a háborútól és minden rombolástól, de egy távoli géppuska ropogása összetörte ezt az illúziót. A körülöttem ébredező ta­vasz láttán álélt csendes örömömet megrontotta az emlékezés a kora reggel történtekre... Amikor virradni kezdett, a parti­zánkórházunk sarkig nyitott ablaka­in át beszűrődött előbb egy alig kive­hető, majd egyre erősödő repülögép­zúgás távoli morajlása. Felugráltunk az ágyainkról és az ajtó felé futot­tunk. Dobrila clvtársnő nyugodt, ki­egyensúlyozott hangja lecsititott bennünket, és rendben, egyenként hagytuk el a szobákat. Egyesek kö­zülünk még a hóval bélelt, cikcakk alakú lövészárkokba húzódtak, mig a mozgékonyabbak rohantak a hegy alján húzódó sekély patakmederbe, melyben csak tavaszi olvadáskor volt valami viz. Alighogy elbújtunk, ki ahogy tudott, a nehéz, bombák és géppuskasorozatok rombolni kezd­ték a kórházunkat, mely a szlavóniai Ravna Gora hegységben rejtőzött. Néhány, számunkra végtelen hosszúnak tűnő perc elég volt ahhoz, hogy a kórház megsemmisüljön a konyhával és a pékséggel együtt. Szinte csodával határos módon sebe­sülés nem történt, de egy társunknak a halála mindannyiónkat megrázott. Meghalt a kórház futára — szinte még gyerek —, akit mindannyian be­cézve Sztevicának hívtunk. Olt fe­küdt a havon, kék szemével a kéklő eget nézte, mintha valamin végtele­nül csodálkozna. Mélységes bánattal búcsúztunk el tőle a kórház temető­jében, a kis nyírfáiban. Elköszöntem a társaimtól, akikkel majdnem az egész telet a kórházban töltöttem, miután összefagyva es ki­merülten ide kerültem. Elindultam vissza a brigádomhoz. Ahogy mindezeken gondolkodva üldögéltem a tisztás szélén, egyszer csak lépteket hallok, és egy kőhají­tásnyira tőlem egy lány lép ki a bok­rok közül. Abban a pillanatban ő is meglátott engem. Átfutott a tisztá­son, elébem állt és megkérdezte: — Honnan jössz, elvtársnő? — A kórházból — és a hegytető felé mutattam. — És te, te honnan jöttél? — Lentről, a faluból. Láttuk u re­pülőket és a bombázást a hegyen. A testvérem ott van a kórházban. Lát­ni akarom — válaszolta fáradtan, es mellém telepedett a széles fatönkre. Levette a fejkendőjét és megtörölte vele a gyöngyöző homlokát. — kire is emlékeztet engem ez a lány — tűnődtem magamban amíg nézegettem, mert valami nagyon is­merős vonás vibrált az arcán. Vala­hol már láttam ezeket a kék szeme­ket, a kissé duzzadt ajkat és ezt a hajszínt. Dc hol? Aztán hirtelen fel­villant emlékezetemben a kis futá­runknak, Sztevicának az arca, cs most már biztos voltam benne — ő volt a testvére! — És van-e halott odafönt? — rezzentett fel a lány kérdése, miköz­ben szorongva nézett rám. Hirtelen nagyon sürgős lett az utam. Felálltam, a puskát a vállamra vetettem, és gyorsan másról kezdtem beszélni: — Nincs időm itt üldögélni veled és beszélgetni. Mennem kell. Még messze vagyok a brigádomtól... A lány is felállt. Határozott moz­dulattal megigazította a szoknyáját és felindultan megszólalt: — Én is beállnék a brigádba, de anyukám nem enged... Azt mondja, valakinek a'háznál is maradni kell. Egy testvérem elesett a Votyinért ví­vott harcban, Sztevica meg a többi fiatalokkal hordta az. élelmet föl a kórházba, aztán meg ott is maradt. Hiszen még gyerek, így jobb is neki olt a kórházban, mintha a brigádban lenne — sorolta, én meg mind rosszabbul éreztem magam. Lehaj­tót fejjel egy bogarat figyeltem, mi­lyen ügyesen kapaszkodik fölfelé egy zöld fűszálon. A lány hirtelen elhall­gatott, majd mintha valami rossz előérzete lenne, idegesen újra nekem szegezte a kérdést: — Mondd meg, van-e halolt oda­fönt? Nem tudtam szólni, csak bólintot­tam és néztem az ijedségtől sápadt arcát. — És, ki? — jajdult fel elborzad­va. Rögtön tudtam: megértette, hogy az ő testvére, Sztevica fekszik halva ott fönt a hegyen. A lány kezébe te­mette az arcát és keserves sírásra fa­kadt. Amikor kissé összeszedte ma­gát, suttogva kérdezte: — Eltemettétek? Ismét csak bólintottam hangtala­nul. Hogy mennyi fájdalmat és szen­vedést láttam már cn ebben a hábo­rúban ! — Menjünk! — rebbentett fel a gondolataimból a lány. Megkötötte a kendőjét, a földről fölvette a vászontáskát, és határo­zott léptekkel elindult az erdő felé. — Megyek veled a brigádba a testvéreim helyett, ettől engem már többé senki el nem tántoríthat — mondta, miközben igyekezett elfoj­tani a minduntalan feltörő zokogá­sát. * Aztán nagyon sokáig csak men­tünk szótlanul, ereszkedtünk lefelé a lejtőn, az erdő sűrűjében, hogy mi­előbb elérjük a brigádomat. ANDJELKA MARTITY 11-ordította Berkes Ákos) Aöltő, iró és műfordító, 1924. május l-jen született Zágráb külvárosi szegénynegyedében, 1941-tői a partizánhadsereg harcosa és a 28. Szlavóniai Roham Hadosztály haditudósítója. Hadosztályával részt vett a Belgrád fel­szabadításáért folyó harcokban is, majd Belgrád felszabadítása után az I­Proletár Hadtest haditudósítójaként működik a háború végéig. A háború után újságíró, majd szerkesztő, főszerkesztő és egy gyermekkönyvkiadó vál­lalat Jöszerkesztője. Szamos könyve több kiadási ert meg, melyek közül töb­bel idegen nyelvekre is lefordítottak — többek között magyarra is. írását Ju­goszlávia nemzeti ünnepe alkalmaimI közöljük

Next

/
Oldalképek
Tartalom