Délmagyarország, 1985. november (75. évfolyam, 257-281. szám)

1985-11-23 / 275. szám

MAGAZIN VENDÉGEINK A KULTURÁLIS FÓRUMON Elkötelezetten és nyíltan politizálni RÓBERT ROZSGYESZTVENSZKIJ A KÖZÉLETI LÍRA FELELŐSSÉGÉRŐL Róbert Rozsgyesztvenszkij nem szorul bemutatásra Magyarorszá­gon. Már csak azért sem, mert ver­seskötete Garai Gábor méltó fordítá­sában megjelent nálunk, versei rend­szeresen jelen vannak antológiákban és folyóiratok hasábjain. A szovjet lírának ahhoz a nemzedékéhez tarto­zik, mely a XX. kongresszus utáni felszabadult légkörben a leghatáro­zottabban fogalmazta meg a társa­dalmi és emberi gondokat. E generá­ció tagjai közé tartozik a mindig egy­millió volton izzó közéleti költő, Jevgenyij Jevtusenko éppúgy, mint az orosz líra nagy kísérletező egyéni­sége, az orosz nyelv lehetőségeinek virtuóz kiaknázója, Andrej Voznye­szenszkij, vagy a tiszta líra képvise­lője, Jevgenyij Vinokurov. S e nem­zedék arculatát egészíti ki Bella Ah­madulinának elsősorban a női lélek rezdülésére koncentráló, de egyálta­lán nem nőies lírája. i Róbert Rozsgyesztvenszkij elköte­lezett és nyíltan politizáló költő. Olyan lírikus, aki amellett, hogy a költészet legmagasabb esztétikai csú­csain jár verseivel, sohasem téveszti szem elől a végső és talán legfonto­sabb célt, a kapcsolatteremtést a kö­zönséggel, mindig nyitott országa és a világ dolgai iránt. Mostani látoga­tása egybeesik az európai kulturális fórummal. Az irodalmi munkacso­portra érkezett szovjet küldöttség tagja. Magyarországhoz egyébként sok szál köti, gyakori vendégünk, s ha nyersfordítások alapján is, dc ki­vette a részét a magyar líra orosz nyelvű tolmácsolásából. — Való igaz, többször jártam önöknél, s elevenen emlékszem első utamra. 1947-ben gyerek fővel vol­tam először Budapesten, mely akkor még magán viselte a háború nyoma­it. Utána mint iró többször voltam vendégük, a rádió, folyóiratok, könyvkiadó vendégeként, s részt vet­tem nemzetközi tanácskozásokon is. Mostani tartózkodásomnak gyakor­latilag teljes időtartamát a fórum tölti ki. A fórum érzésem szerint fontos és szükséges formája az együttműködésnek, noha jól tudom, hogy a tanácskozásokból nem szü­letnek művek, azonban az is lény, hogy ezek a művek nem légüres tér­ben jönnek létre, alkotóik kapcso­lódnak korhoz és helyhez. Az eszme­cserék elősegítik egymás véleményé­nek jobb megismerését. Nem tudom, hogy végül a munka eredményeként vajon kidolgoznak-e egy közös do­kumentumot. v Róbert Rozsgyesztvenszkij közéle­ti lirája érzékeny barométerként kö­veti hazája társadalmi életének moz­gását, a világ eseményeit. S miután az utóbbi időben ezek az események érezhetően felgyorsultak, s mind nagyobb érdeklődést keltenek nem­csak a Szovjetunióban, hanem szerte a világon és nálunk is, érthető a kér­désük, mi a véleménye erről a költő­nek. — Úgy érzem, hogy a közhangu­lat nálunk most optimista és tettre­kész. Azt sem tagadhatjuk azonban, hogy vannak, akiknek nem tetszik, ami nálunk történik, illetve amilyen változásoknak nézünk elébe. Mi le­het az, ami felgyorsult társadalmi mozgásunk lelassíthatja? Fékezik azok, akik nem szokták meg a válto­zást, akik örülnek az állóvíznek, azok, akik inkább törődnek hivatali székük biztonságával, mint a társa­dalmi érdekkel, fékezi a felelőtlenség bárminő megnyilvánulása, s bizo­nyos gazdasági mechanizmusok, me­lyek már változnak, s melyek meg­változtatása továbbtart. A szovjet társadalom fejlődéseben forduló­ponthoz értünk, s mi ezt érezzük. S nacvon sokan gondolkodnak így. S vannak, akik legszívesebben úgy ten­nének, mint a színházban, kényel­mesen elhelyezkednek és várnak. Csináljátok csak, majd meglátjuk, mi sül ki belőle! Nézőkre azonban nincs szükség. Mindenki a maga módján ki kell hogy vegye részét a társadalmi mozgásban. Nyilván van­nak, akik azt kérdik majd: — A mostani jelszókat talán korábban nem hangoztattuk? Korábban is ki­mondtuk őket, de ma, higgyék el, konkrét tettek is megerősítik igazu­kat és helytálló voltukat. S most már nem az a fontos, hogy mit mondtál, mit ígértél, hanem az, hogy mit tet­tél. Azt gondolom, hogy ez teljesen normális és üdvözlendő jelenség. Róbert Rozsgyesztvenszkij és nemzedéktársai a hatvanas években stadionokat töltöttek meg fellépései­ken, szavukra nemcsak az irodalom vájtfülű hive, de a legszélesebb kö­zönség is odafigyelt. Noha ma az iro­dalom s benne a líra szerepe némileg módosult, az érdeklődés a költészet iránt nem csökkent. — Miben látja ma a Ura lehetősé­geit a tömegkommunikáció, a tech­nikai haladás eredményeként egyre szűkülő világ keretein belül? — A költészet ihletője az emberi fájdalom, a szenvedés. Önnön fáj­dalmad vagy mások fájdalmának az átélése, kifejezése, közéletivé tevése. S ez a másokkal való együttérzés, mások gondjának az átérzése még optimista hangulatú verseinkben is jelen van, a gondoktól való megsza­badulás érzése hevíti őket. A költé­szet számomra nem más, mint egy olyan természetes emberi tevékeny­ség, mint a lélegzés folytatása. Nem találhatsz ki önmagad számára kü­lön költői programokat, élned kell korlátaidat és a magad életét, figyel­ned kell arra, ami körötted történik, s a líra, a vers magától bomlik ki előtt&i a papíron. S magától talál rá közönségére is. Róbert Rozsgyesztvenszkij nem csupán alkotó író, de közéleti szemé­lyiség, az irodalmi élet tevékeny ré­szese. — Hogyan tátja napjainkban a szovjet irodalomban folyó vitákat, melyek a legérdekesebb folyamatok ? — Ami a szovjet irodalmon belül folyó belső vitákat illeti, azok a leg­különbözőbb témákat érintik. Van­nak nagyobb kérdéskört érintők, ar­ról, mi az irodalom szerepe változó korunkban; véleményt cserélnek a művek nyelvéről, a próza stílusáról, az elkötelezettségről. Persze a viták önmagukban semmit sem oldanak meg, sok dolgot azonban tisztázhat­nak, és hozzájárulhatnak az egészsé­gesebb irodalmi közélet kialakulásá­hoz, ami viszont irodalmi fejlődé­sünk záloga. FÖLDEÁK IVÁN Az író önmagát képviseli BARBARA FRISCHMUTH A RÁNK LESELKEDŐ VESZÉLYEKRŐL Barbara Frischmuth jó másfél év­tizede a grázi írócsoporttal, az úgy­nevezett „antipen" csoporttal tűnt fel. Olyasféle új nemzedék jelentke­zése volt ez, mint nálunk a mai negy­veneseké. A grázi Manuskripte és Protokolle folyóirat köré szerveződő fiatal írók közül volt, akit hamar fel­fedeztek az országhatárokon túl is, így például Peter Handkét, Gerd Jónkét, s voltak lassabban érő szer­zők. Ezek közé tartozik Barbara Frischmuth. Korai, végtelenül érzé­keny, pszichológiailag kimunkált írásai után különösen egy regénytri­lógiája (első kötete: Die Mystifikati­onen des Sophie Silber) hozta meg neki a német nyelvterületen és a nemzetközi irodalmi porondon is a feltétlen elismerést. Barbara Firsch­muthnak azonban számunkra van még egy „pikantériája": török—ma­gyar szakosként sokat jár nálunk, s bírja a nyelvünket. — Miért jöttél el a kulturális fó­rumra, Barbara? — Elsősorban Magyarország mi­att, hiszen sok barátom van itt. Ám rögtön másodsorban azért, mert a kulturális fórumra Ausztria, úgy gondolom, megfelelő küldötteket választott. Nem egyszerűen hivatal­nokokat, hanem olyan embereket, mint Konstantinovic professzor, aki szerb származású, Innsbruckban az összehasonlító irodalomtörténeti tanszéket vezeti, azaz van tapasztala­ta és rálátása Európa jó részének gondjaira. S hát végül én is legalább két országban vagyok bizonyos mér­tékig kompetens a hazámon kivül. A delegációt vezetők sem pusztán hiva­talnokok, hanem a téma ismerői. A mienk nem presztizsküldöttség — csakis ezért jöttem el. — Ez igen felnőtt módon és szu­verénül hangzik, ami manapság nem mindennapos. Kit képviselsz hát te pontosan ? — Én saját magamat képviselem, azt az önmagamat, aki a nyugati né­met nyelvterület irodalmának gond­jaiban otthon van, látja Közcp-Ke­leteurópa problémáit, s ismeri a tö­rök és a magyar irodalmat. Az író soha nem az „országát" képviseli — én úgy gondolom —, hanem saját személyében segit reprezentálni ha­zája törekvéseit, ha egyetért velük. — A Mystifikaitonen des Sophie Silber-ben és az Amy oder die Mei­morphose-ben úgy tűnt, te, azaz hő­seid elfordulnak ettől az agresszív, marakodó, egymást pusztító világ­tól. — Nem, semmiképp sem. Épp most kezdik érteni, épp most érik be az idő, amikor helyesen értelmezik az olvasók, hogy itt arról van szó: másféleképpen kell élnünk és gon­dolkoznunk, egészen másféleképp kell látnunk a világol ahhoz, hogy el­kerüljük az egyébkent ránk leselke­dő veszélyt, hogy ne mondjam: vég­zetet. — Barbara, mostmár sokat láttál a fórum munkájából. Mik vélemé­nyed szerint a reményeink ? Y Hát, semmiképpen nem a nagy kongresszusok. Nem is az irdolalmi ügynökségek működése, amelyek egy láda könyvet az asztalra csapnak valamilyen idegen nyelven. Bármek­kora a jószándék, az eljárás ag­resszív, ám nem hozza meg a minő­séget megillető eredményt. A sok propaganda helyett magát az irodal­mat kellene hozzáférhetővé tenni. A rengeteg pénzből, amit hivatali ad­minisztrációra (minisztériumokra, intézetekre) költenek, küldöttekbe, küldöttségekbe pocsékolnak, olyan, minden nemzet irodalmát támogató alapot kellene létrehozni, amelyből a jelentős műviét nyersfordítások­ban juttatnák el az egyedül hivatott közvetítőkhöz: az írókhoz, hogy azok ráérezhessenek a minőségre, megleljék a velük rokon szerzőket, s maguk ültessék át teljes értékűen a szöveget az anyanyelvünkre. Teljesen természetesnek érzem, hogy az irók nem a minisztériumok­tól, az „államoktól", hanem egy­mástól várjanak és várhatnak segít­séget. Ha valóban Európa közös kulturális kincsére gondolunk, ak­kor a hatalmas — és gyakran kevés eredményt hozó — költséges mam­mutrendezvények helyett ilyesmire kellene pénzt fordítani. No és a sze­mélyes kapcsolatokra. Egyébként a fórumot ebből a szempontból érzem fontosnak. Ha nem is hoz államközi, politikai szinten eredményeket, még­is létrejöhet itt egy csomó bilaterális kapcsolat, amelyik tovább él, és meghozza később, személyes kap­csolatokban a gyümölcsét. KURUCZ GYULA T. LÁZÁR ISTVÁN Ki tudja... ? A madarak toltuk alá rejtik a tetők titkait. Köröz a késő délutáni nyugalom a szélcsendes perceink felett. A tárgyak a helyükre kerüllek, csak szavak és igazságok hiányoznak e biztos hangulatból. A be nem ismert feladatok ránk várnak, csak figyelni kell az arcokat, a fáradt vállakat, a lehajló ágakat. Az elrúgott kavics a lábadhoz ért, emeld fel! Ki tudja még emberré érsz. Vigyázva hallgatjuk az alkony lépteit, most elélépünk... A madarak tollúk alá rejtik az utcák félelmeit, és köröz felettünk a minden, vagy semmi meztelen várakozása. CSANÁDYJÁNOS Havason Ki van szabva a poklom, s megrajzolva magas országhatárai: aktom keríti a havas, Fogaras gerincén túl nem láthatni, kerengek nyájaimmal fennsíkról­fennsíkra, mindenünnen hegyek, csak felnézve érzem a végtelent, s annál nagyobb kínom: csak láthatom, de csillagait nem érinthetem: ki van szabva poklom már ezen a földön — pásztorkodom, s fejem felett valami roppant pálca int; terelnek engem is. B1RTALAN FERENC Orvhalászat Hálóm a Napra kivetettem. Hazavittem a Napot. Hálóm a Holdra kivetettem. Hazavittem a Holdat. Hálómat csillagokra vetettem. Szobámban vannak a csillagok. De láttam, vacog a holnap, jegenyék fázósan csaholnak. Visszaszórtam mindent az égre. Marad a gyerek, ha játszik. Ne haragudjatok érte! SASS ERVIN l A végtelentől egy lépésnyire csak a lándzsák földbe szúrva mint börtönnek felfutó falai csak a lándzsák a kétség és a remény acélhegyeivel a föld vérében sebekből jajgató fel­kiáltójelek valami láthatatlan őserő gonosz erdői körülötted és önmagodban feltéphetetlen bűrtönrácsok mögöttük a nap­nak aranyló korongja csak kép­zelet és a hold csak álom szórt agyad játékai és nem is igaz hogy ott valahol a közeledben út vezet és az úthoz számtalan ösvény és az ösvényekhez oda­visznak a fák levelei színükben őrizve a megváltást bűneidért és visznek a fákhoz a kóborló szelek karjaikban tulipánmezők mert mi mást akarsz börtönlakó mint hinni hogy kétség után a remény és nem félni attól hogy remény után a kétség és újra a lándzsák és a vérző föld a bör­tön és a végtelentől egy lépés­nyire te i S *

Next

/
Oldalképek
Tartalom