Délmagyarország, 1985. augusztus (75. évfolyam, 179-204. szám)

1985-08-03 / 181. szám

,5 Szombat, 1985. augusztus 10. MAGAZIN Irodalmi kitekintő Tiszatáj-ankét Szegeden „A határainkon túli magyar irodalomx értékrendje" címmel elő­adást és beszélgetést szerveztek az idei szegedi művelödéselméleti nyári egyetemen, amelynek megtartására a Tiszatáj szerkesztősé­gének munkatársait — Vörös László főszerkesztőt, Annus József főszerkesztő-helyettest és Olasz Sándor főmunkatársat — kérték fel. A téma fontosságára tekintettel, s mert megítélésünk szerint a nyári egyetem hallgatóságán kívül mások érdeklődésére is számot tart, részleteket közlünk az ott elhangzottakból. VÖRÖS LÁSZLÓ: A témát ter­mészetesen nagyon sokfélekép­pen meg lehet közelíteni. Meg lehetne közelíteni irodalomtörté­neti nézőpontból, amikor is el­mondanánk, hogyan alakult tör­ténetileg az egyes, határokon tú­li magyar irodalmak helyzete, kik ma a legjelentősebb alkotók, melyek a legfontosabb műveik. Minthogy mint szerkesztőket hív­tak ide bennünket, jobbnak lát­tuk, hogy elsősorban a szerkesz­tés, a szerkesztők nézőpontjából vizsgálódjunk. A magyar irodalmi folyóiratok rendszerében a Tiszatáj egyik megkülönböztető sajátosságát ab­ban látjuk, hogy munkásságunk­ban igen nagy teret szentelünk a Közép-Kelet-Európában egymás mellett élő és a történelmi múlt­jukban, jelenükben, jövőjükben egymásra utalt népek kulturális értékeinek közvetítésére. Fontos feladatunknak tartjuk ezt, mert ahhoz, hogy az itt élő népek mindennapi életében is valóság legyen a kölcsönös megértés, tisztelet és szeretet, ahhoz egy­más kultúrájának, szellemi érté­keinek megismerése kell. Régeb­ben két különálló rovatunk volt, a Most—Puntc-Hid és a Kelet­európai Néző, melyeket az idei évtől a rugalmasabb szerkesztés érdekében Néző cimmel egyesí­tettünk. Ebben kisantológiákat közlünk a környező népek anya­nyelvű irodalmából is. Tudniil­lik, miközben fontos kötelessé­günknek tartjuk a határainkon túli magyar irodalom közlését és kritikai szemlézéséi, egyidejűleg szükségesnek taftjúk "a korntfézö népek anyanyelv" irodalmának megszólaltatását is. A híd-funk­ciót ilyen kettős, ikerpárként ér­telmezett közvetítésként fogjuk fel, hangsúlyozóm, elvi meggon­dolásból. A határokon túli magyar iro­dalom közlésének folyóiratbeli gyakorlata nagyjából a CO-as évek közepén vált rendszeressé, bár a feltételek sosem voltak elég kedvezőek e munka számára, so­sem vált ez igazán természetes­sé, magától értetődő szerkesztői gyakorlattá, amit a hivatalos fó­rumok is természetesnek vesznek és az olvasóközönség is. Itt sze­retném hangsúlyozni, hogy a legfelső vezetésünk és a megyei, városi vezetés egyaránt rend­szeresen támogatott bennünket ebben a munkában. Mindig akad­lak viszont ennek ellenzői is, tevékenységünket így vagy úgy a gyanakvás légkörében kellett végeznünk. Az utóbbi években sajnos megint az akadályok tor­nyosulnak elénk. Csak egy pél­dát említek: nem megy zökkenő­mentesen a szellemi csereforga­lom az itt élő népek között. A szlovákiai, romániai, jugoszláviai írók művei igen kis példány­számban látnak napvilágot, s rejtélyes okok folytán még a szer­ződésekben igényelt könyveknek is csak kis hányada érkezik be, vagy mint a jugoszláviai köny­vek esetében, hovatovább meg­fizethetetlenek. Mindez megnehezíti a valódi értékrend érvényesítését a szer­kesztésben is. De beszéljünk ar­ról. milyen alapelvek szerint ál­lítjuk föl az értékrendet. A kü­lönböző szerkesztőségek között nincs egységes álláspont. Az nyil­vánvaló tény, hogy a határokon túli magyar alkotók sok szem­pontból hátrányos helyzetben vannak a hazai irodalmárokhoz képest. Mindez adódik a kisebb­ségi lét általános hátrányaiból. Ebből sokan azt a következtetést vonják le, hogy ezt a hátrányt, ellensúlyozzuk a különböző mű­helyekben, folyóiratokban, könyv­kiadásban, rádióban azzal, hogy tegyünk színvonal-engedményt, ne mérjük azonos mércével az itteni meg a határokon túli ma­gyar irókat. adjunk szót az ot­tani gyöngébbeknek is. Ez téves elv. Ha követnénk, rossz hírét keltenénk, lejáratnánk az egye­temes, összmagyar irodalmat kül­ső szemlélők előtt, rosszat ten­nénk az adott nemzetiségi iroda­lomnak is és a közlő fórumnak is. Az egyetemes magyar iro­dalom általános értékrendje a kötelező, csak ilyen létezik. Más­képpen szólva, az érték ugyan­úgy érték a határokon túli, mint a határon belüli magyar iroda­lomban. Vagy: a provincializmus ugyanúgy provincializmus a ha­tárokon túli magyar irodalom­ban, mint ahogy provincializmus Budapesten vagy Szegeden. Ezt az elvet azért is szükséges ér­vényesíteni, mert a határokon túli magyar irodalom nagyon tiszteletreméltó színvonalon tel­jesít, a romániai egyenesen cso­dálatra méltó, tehát van érték, nem szükséges az értéktelent, a silányat a fönti téves elvi meg­gondolás alapján elővenni. Mi ezt igyekeztünk és igyekszünk érvényesíteni. Nem egyszer tör­ténik meg azonban, hogy amit mi visszaküldünk a szerzőnek, azt más folyóiratban, hetilapban, netán napilapban viszontlátjuk. Az idők során nagyjából ki­alakult a folyóiratok közötti munkamegosztás a tekintetben is, hogy a határokon túli magyar irodalmakból melyik melyikre fi­gyel inkább és melyikre kevés­bé. Az esztétikailag leghálásabb, de politikailag legnehezebb föl­adat a Tiszatájnak jutott: a ro­mániai magyar irodqlom közlése. Ilyen szempontból pontosan for­dított a helyzete a szombathelyi Életünknek, amely a nyugati emigráns magyar irodalom köz­lését vállalta: 'ez" politikailag a legkönnyebb, esztétikailag a leg­hálátlanabb. * ANNUS JÖZSEF: Meglehető­sen nehéz dolga van annak, aki a nyugati magyar irodalom érté­kelésére vállalkozik. Ám nem lenne helyes, ha azt mondanánk, hogy bennünket ők nem érde­kelnek, hisz — ahogy azt mon­dani szokták — kívül vannak a tacesvonalon, a kilencszázvala­mennyi lapjukkal, 350 körüli lét­számukkal, mert hiszen mind­annyian szembenallnak a Ma­gyarországon fönnálló renddel. Ennyire sommásan azonban nem lehet ítélni. A nyugati magyar irodalom sokszínű, sokfajta, min­denekelőtt azt kell néznünk, kik közöttük a toleránsak, akik na­gyon hasznos kultúraközvetítő tevékenységet folytatnak, és kik azok, akik nyíltan szembenall­nak velünk. Külön venném azo­kat a fiatalokat, akik egyetemi hallgatóként vagy friss érettsé­givel mentek ki, s akik között igenis vannak nagyon hasznos támogatóink. Gondoljunk csak Czigány Lórántra, Tinsz Gézára, Sulyok Vincére. Mi a leglényegesebb különbség a határokon túl, a Kárpát-me­dencében élő magyarság irodal­ma, szellemi élete és a diaszpó­ra — Cs. Szabó László hatalmaz föl bennünket e kifejezés hasz­nálatára — között? Törvénysze­rű, hogy a diaszpóra irodalma nem lehet olyan, mint egy nem­zet vagy nemzetiség irodalma. Ennek egyszerű oka van: nincs mögötte nép. Sütő András Ma­rosvásárhelyen él, onnan 60 ki­lométerre született, tehát ő ott­hon van. Grendel Lajos Pozsony­ban otthon van. Fehér Ferenc Újvidéken otthon van, de mond­juk X. Y. Londonban idegen. Bármely nagymenő lapkiadó Amerikában, magyar emigráns — idegen. Soha nem tudja azt a státuszt kivívni, amit egy nem­zeti vagy nemzetiségi iró, költö, gondolkodó elérhet, vagy termé­szetesen adva van a számára. Ebből is következik, hogy a nyu­gati magyar irodalom líra- és prózatermése nem túl sok fi­gyelmet érdemel. Amiben igazán érdemes rájuk figyelni, azok a kultúraközvetítő gesztusok. Érdemes például figyelnünk a nyugati maeyar írók néhány szervezetére, amelyek közül az európaiak életképesebbek, mint az amerikaiak. Különösen az egyháziak, mint a Protestáns Ma­gyar Szabadegyetem, amelynek az előadásai közismertek Hollan­diában. de másutt is. Vagy a Katolikus Magxjar Egyetem, a Pax Romana, melynek kiadvá­nyai olykor-olykor eljutnak hoz­zánk. * OLASZ SÁNDOR: A határo­kon túli magyar irodalom tanul­mányozásakor lépten-nyomon egy érdekes és fontos kérdésbe üt­köztünk, ez az, amit úgy emle­getünk: kettős kötődés. Hogyan, miképpen kötődnek a nemzeti­ségi irodalmak az anyaország kultúrájához, illetve hogyan kap- ' csolódnak ahhoz a kulturális kö­zeghez, amely az adott államala­kulatban található. Ebből a szem­pontból speciális helyzetben van a jugoszláviai magyar irodalom. Ottani magyar írók és irodalom­történészek gyakran hangoztat­ják a különállásukat, külön út­jukat, autonómiájukat. Van mi­re büszkének lenniük, mégpedig azért, mert a jugoszláv önigaz­gatási rendszer, amely köztudo­másúan rendkívül kényes és ér­zékeny a nemzetiségi politikára, sok mindent lehetővé tett a ju­goszláviai magyar irodalom ki­bontakozása érdekében. Történel­mi gyökereket is említhetünk: a jugoszláv különútnak a történeti példáját. Annak, hogy a cseh­szlovákiai vagy a romániai ma­gyar irodalom képviselői szerve­sebben kapcsolódnak a magyar kultúrához, nem az az oka, hogy ezekben az országokban szegé­nyesebb az intézményrendszer, vagy kisebb az írók öntudata. Sokkal inkább arról van szó, Csehszlovákiában például, hogy sokáig önállótlan volt az iroda­lom. nem tudott lábra állni az ismert okok, az 1945—48 közöt­ti magyarságot érintő diszkrimi­náció miatt. De egészen az 50-es évek végéig, sőt még a 60-as évek elején is meglehetősen ama­tőr színvonalú és provinciális jellegű volt a szlovákiai magyar ^irodalom, és csak a 60-as évek közepén jelentek meg az egye­temes magyar irodalomban is értéket jelentő müvek. A romá­niai magyar irodalom gazdagsá­gát nem kell itt különösebben részletezni. Voltak hosszú évtize­dek, majdnem évszázadok, ami­kor ez volt „a" magyar iroda­lom. Ez a körülmény nyilvánva­lóan eleve meghatározza, hogy a romániai magyar irodalom szer­vesebben kapcsolódik az anya­országéhoz. A nemzetiségi irodalmak nem­zedéki tagozódásáról is szeretnék néhány szót szólni. Talán a ro­mániai magyar irodalom az egyetlen, amelyben minden egyes generációnak megvan a kiugró, kimagasló képviselője, tehát biz­tosított a folyamatosság, a kon­tinuitás. Sajnos, a nagy öregek egyre kevesebben vannak, Ba­logh Edgár és Méliusz József képviseli azt a nemzedéket, mely már a két háború között is ko­moly irodalmi tevékenységet folytatott. Következik a közép­nemzedék, vagy az úgynevezett középnemzedék, hiszen 50—60 éves alkotókról van szó, Sütőék­ről, Kányádiékról. És a Forrás című könyvsorozatban jelentkező költök, írók három nemzedéke, akik között nagyon érdekes kap­csolódások figyelhetők meg. Az első Forrás-nemzedék morális ér­zékenységét, a történeti kérdé­sek iránti fogékonyságát a má­sodik nemzedék, Farkas Ar­pádék, Magyart Lajosék viszik tovább; Szilágyi Domokos nak, Hervay Gizellának. Páskándi Gé­zának a világlíra iránti érdeklő­dését, a kísérletező irodalom iránti affinitását pedig a har­madik Forrás-nemzedék viszi tovább. Ilyen természetes és egészséges egymáshoz kapcsolóT dásról nem beszélhetünk a szlo­vákiai magyar irodalomban, mely előzmények nélkül, gyökértelenül indul, jóformán csak Fábry Zol­tán képviselte a folyamatosságot. Ennek az irodalomnak az után­pótlása is kérdéses, nem lát­juk a huszonéves szlovákiai ma­gyar prózaírókat, költőket, ami elég aggasztó. A kárpátaljai iro­dalomban Kovács Vilmos élet­művének kivételével alig van olyan érték, amely a szigorú ér­tékhierarchiában helyet kaphat­na. S. E. Farkas Árpád Békesség, május! Vissza-visszaleng a nyugati égre májusi alkonyon egy májfolt alakú, véraláfutás-szin kicsi felleg, elvárásuk fénnyel a kertet, gyermekkor végmenedékét trágáran besüti —: csattog a csalán gyökere, csigahéj reccsen, párzó temetőbogarak, százlábú férgek menekednek, kunkorodnak a kettészelt giliszták, mert ássa, ássa, két kölyök ássa a bunkert — ötévesek! — s már ragacsos, csupasz kézzel nyúl­kál bőrük alá a halál, mert messzi, születés előtti perzselt emberhús marja orrlikaik, és géppuskák, ágyúk, tankok dübörögnek szembe az esővert mozivászon riadalmán át —, angolok jönnek a rádióból, angolkóros kölykek s angolkóros nagyapák —, okád a távolból sikolyt és jajt, miazmás füstöt Hirosima torka, s csecsemőillatú béke hiába leng a hazai romokon, félelem tarajlik, fröccsen a roncsolt levegőben, s nincs bár egy árva savanykás cukorka, paplan alá édesgetni őket —; ássa hát, ássa két konok gyermek a gödröt a kertszögletben: lészenmajd hatalmas, sok termü bunker, illatos füvekkel, páfránnyal bélelt, anyuka, apuka, nagymama, nagytata idemenekszik, s az utca zsivajgó népe is majdan, ha bombázók húznak fölöttünk, s géppuska-kartács lyuggatja a bodza s ribizli leveleit, és zsírosbödönök, kamra-befőttek, száraz kenyerek, csiprok és vödrök vakondok-honunkat bebútorozzák; ássuk hát ásóval, körömmel vájjuk a gödröt, ha kell, a földgömb túlsó feléig: vész — kijáratot gyorsan a narancsligetes nyárba — — — hiába! HIÁBA! mert csorbulhat ásó, köröm szakadhat: öklömnyi kövek, karnyi gyökerek lökődik vissza a menekvés-vágyat —: eleven testet nem fogad magába föld, undorral kilöki, s mert az erőtlen is hívja a sorsút, s a gyönge élet is élni akar, májusi virágörvényben, cserebogarak fürkész helikopterei alatt, ime: FELNÖVEKEDTÜNK! S lábszárközépig ér csak a sánc-menedék! Élünk hát színén si földnek, kitart pőrén, s minden vagyonunk, kincsünk, fegyverünk ez az egyetlen emberöltőre szabott élet, s mentül jobban ropog a fegyver idegeinkben, éljük a Májust, még ha véraláfutás-szin kicsi felhők lengenek is fönt a nyugati égen, midőn naponta Napunk leszenderüL

Next

/
Oldalképek
Tartalom