Délmagyarország, 1985. április (75. évfolyam, 76-100. szám)

1985-04-04 / 79. szám

KM Csütörtök, 1985. április 4. HBVfó BANGA FERENC RAJZA Simái Mihály két verse A táltos születése egy zöld csikó remegő lábai négy zöld esőszál a pipacsmezön véznácska hangját alig hallani orrát fölszegzi emlő-keresőn íme a táltos a ma-született sárkányte.iet szop szökken fölnyerít megóriásul s mennydörögve reng petárda-patái alatt a zenit Üzenet (Gyökereimnek, Gyulára) hazajáró ezüst a lélekzümmögés se arc se kéz se füst csak zsenge hársezüst a lélek méhese bozsgó gyerekmese csobogó csönd a múlt s a múltban a Körös forrás csak mely az új . sorsnak medret keres scholban ál! a hárs ahová hazajársz scholban ring a viz amelyben tükröződsz amelyre verset írsz ragyog egy hársfasor remeg egy hárfahúr a lélekzümmögés felröppen csillagul homlokára az éjnek a víz a holdba készül a hold a vízbe készül egésszé kiegészül minden parányi részlet s a hárfán hársrahúr zeng s a hársfán hárfa szól s lenn a Tisza-mederben a Körös vándorol ó körösparti hársak hárfáztok lelkemen s én kószáló kölyökként virágotok szedem az idő múlva múl hajam ezüstje hull lie bennem úgy zizegtek mint friss legenda-kezdet hej körösparti hársak ti ezüstszőke társak be kár hogy az idő int fagyos szárnnyal megérint szele a zuhanásnak — hárfásnak hársfasor — hársfának hárfasors — egymássá változunk még valaha valahol A grúz őrmester Nyugalmazott tanácselnök, barátom mondta el, hogy dunántúli falujukban még most, negyven év után is elevenen él az emléke egy fiatal szovjet katonának, aki a felszabadító harcok során jutott el hozzájuk. — Márciusi rinp volt, havas esőre, csípős szél­re ébredtünk. Reggel nyolckor még csend volt a faluban, szokatlan, dermesztő némaság. Kilenc után a falut megszállva tartó németek üvöltözve kapkodták össze holmijaikat, s néhány perc alatt továbbálltak. A távolból géppuskák kelepelését hallottuk, majd erősödött a harci zaj. Az. ablakon át láttuk, hogyan vágtat végig a főutcán a szovjet lovas járőr. Az. utca végén pihenőt tartottak, majd lépésben megindultak visszafelé. A mi házunk, előtt, egy szép szál fiatal lovas megsarkantyúzta lovát, az alacsony léckerítésen át beugratott az udvarra, és lovát az. almafához, kötötte. Nálunk nagyanyám volt a gazda. Szigorú, aka­ratos asszony, aki nem ismerte a félelmet. Kendőt kötött — mint mindig, ha idegen érkezett —, ki­lépett az ajtón, és ráförmedt a hosszúra nőtt, fe­kete hajú, nevelő szemű legényre: „Nem látód, hogy kapu is van?" A fiú nevetett nagyanyám mérgén, kezdte vol­na leszerszámozni a lovát, amikor egy idősebb ka­tona nyitott be a kapun és tört magyar nyelven közölte nagyanyámmal, hogy őrmester vendégünk­nek készítsen szállást néhány napra. Nagyanyám­nak meg válaszolni .sem volt ideje, amikor újabb lárma és mozgolódás támadt. Egy vágtató lovas odakiáltott valamit orosz, nyelven a mi fiatal őr­mesterünknek, mire az lóra pattant, és úgy, aho­gyan érkezett, a kerítésen át kiugratott az utcára, majd elvágtatott a többiekkel. Nem sokkal később fegyverropogást hallottunk a falu nyugati végéből, de a csatazaj öt percig tar­tott. a szovjet katonák máris tódullak visszafelé. Kisvártatva megláttuk a mi őrmesterünket is, a homloka merő vér volt, kezét arcára szorítva gör­nyedten lépegetett, ketten is támogatták. A konyhában fektették le az. öreg díványra, s néhány perc múlva megpillantottam a falu öreg orvosát. Rémülten toporgott két szovjet katona kö­zölt, nem tudta, mit akarhatnak vele, úgy kellett az. ajtón beráncigálni. De amikor meglátta a sebe­sültet, és megértette, miről van szó, gyorsan mun­kához látott. Kitisztította, leragasztotta a sebet, s a sebesültet a tisztaszobában ágyba dugták. Akkorra nagyanyám is megenyíilt. Elegünk volt már nekünk a németekből, alig vártuk, hogy kita­karodjanak. S ha a szovjet őrmester történetesen nem a kerítésen át ugrat be hozzánk, nagyanyám egy zokszót sem ejtett volna. így is szent lett a béke. A sebesült ember egyébként is gondoskodás­ra szorul, táplálékra van szüksége, hogy hamar lábra állhasson. Nagymama firlom krumplilevest löz.ött zöldséggel, sok szalonnával, és nem mozdult el az. őrmester mellől, amig az. a tele tányért ki nem kanalazta. A fiatalember már másnap talpon volt. Közöt­tünk ült a konyhában, s a gyűrött noteszban őr­zött két fényképet magyarázta. Az egyiken nyilván a papát-mamát láttuk, a másik fiatal lányt ábrá­zolt, s mivel nem értettük egymás nyelvét, csak gondoltuk, hogy a menyasszonya lehet. Szeren­csénkre megérkezett az előző napi tolmács, s meg­tudtuk tőle, hogy vendégünknek Kamo Abasidze a tisztességes neve, a messzi Grúziából vetődött hoz­zánk. Grúzia nevét hamar megtanulta nagyanyám, de a katonáét sehogy sem tudta megjegyezni. A grúz őrmester — csak így emlegette, "és így maradt meg a i'alu emlékezetében is. Aznap vidám esténk volt. Nem tudom, ma­radt-e ahhoz hasonló emlékem gyerekkoromból. Előkerült egy szőke, jó húsban levő orosz katona, aki harmonikával állított be hozzánk, mögötte a tolmács, két fekete kenyérrel és két katonakonzerv­vel megpakolva. Nagyanyám hagymával és szalon­nával egészítette ki a vacsorát, s mindjárt vidám muzsika verte fel a házat. A zenére a szomszédbeli lányok, fiúk is odasomfordáltak, nagymama hiába morgott valamit a háborúról, a vidámság mind hangosabb lett. öreganvám mérge is hamar elpárolgott. Telte­tett hn'ncgü! kérdezte meg Kamótól: „Így élünk mostantól? Muzsikaszóval?" A grúz. őrmester komolyra vált arccal intett nemet. Még tart a háború, mondta, cseppet sem vidáman. Szavaitól a mj kedvünk is csillapult, már csak arra tudtunk gondolni, hogy a katonák és a falu népe egész, nap lövészárkot ásott, s amint a hozzáértő öregebbek elmondták, két sorban állnak az. ágyúk, torkolattal nyugat l'clé. Minden percben jöhet az. ellentámadás. Nem is kellett várni, csak hajnalig. Még meg sem virradt, amikor elkezdődött a zenebona. Én az udvarból csak annyit láttam, hogy Kamo egy má-' sik társával géppuskát cipel a várdombon álló templom felé, s még körül sem nézhettem, már kelepelt is a géppuska a váromladék mögül. Mint rossz álomra emlékszem, hogy a lármázó, izgága németek hogyan özönlötték cl a falut, berontva a házakba, nincsenek-e ott megbúvó szovjet katonák. Alighogy a zaj lecsendesült, a szomszédasszony jött lélekszakadva a rossz hírrel, hogy a németek fel­kúsztak a templomtoronyba, és agyonlőtték az on­nan lövöldöző őrmesterünket. Nagymama szigorú arca kőszoborrá keménye­dett, kendőt teritett a vállára, és fütyülve a zűr­zavarra, a paplak felé indult. Talán fél óra múltán titokzatos arccal, de megenyhülve érkezett haza. Kérdeztem, hogy a kendőjét hol hagyta el? Egyet­len szóval sem válaszolt. Egész, nap a szavát sem hallottuk, este pedig — ilyen még nem volt — egy fazék levest tett a füles kosárba, és rám bízta, hogy vigyem el a plébános úrnak. A templomnál csak a harangozol találtam, ő vetlc el a levest, s arra kért, mondjam meg nagyanyámnak, hogy takarod­nak már a németek. Aznap éjjel alig aludtunk valamit. Korán reg­gel arra riadok, hogy kopogtatnak az, ajtón. S ki lép be rajta? A grúz. őrmester sértetlenül, a két szeme valósággal kacag, vállán a nagyanyám ken­dője. Felkapja nagyanyámat, összecsókolja, és fo­rogni kezd vele a konyha közepén. Az történt, hogy németgyűlölő plébánosunk fel­üzent a toronyba a harango/.óval, hogy jönnek a fasiszták. A grúz. őrmester nem értette pontosan, mit akarnak vele, de más választása nem volt, követte az. idős papot, aki elrejtette a templom alatti kazamatában. Másnap elárasztották a falut a szovjet katonák. Nagy ember lett az. én nagyanyámból, de még be­lőlem is. Egy ezredes jött el hozzánk, hogy a ke­zünket megszorítsa. Este pedig, kis gyűlés és sze­rény vacsora volt az. iskolában. Magam is ott ül­tem az. ezredes mellett, plébánosunk, a harangozó és nagyanyám társaságában. Az. ezredes beszédet mondott, de a hadaró tolmács fordításából csak annyit értettem meg, hogy jó népnek mondta a magyart, s hogy nem érdemeltünk ennyi szenve­dést. \ Tíz napig élt még nálunk a grúz. fiú, s mond­hatom, nem volt nála népszerűbb emberünk azóta sem. Nagyanyám nem is hitt neki, amikor tovább­készülödött. Az őrmester nem viccelt, csendben mondogatta, hogy mennek Berlin felé. Nagymama szinte megnémult. Arcán ugyan semmit sem lát­tunk, de észrevettem, hogy remeg a keze, amikor védence fényképét imakönyvébe zárta. Kamo Aba­sidze is nehezen búcsúzott. Megígérte, hogv majd visszajön és szép kendőt hoz. nagyanyámnak. Na­gyobbat. melegebbet a réginél. Talán három héttel később azt, hallottuk róla, hogy elesett. Valaki látta is a sírját a harmadik faluban. Nagyanyámmal felkerekedtünk, meg is találtuk a nevezett sírt, de más név volt rajta, a barátunkéhoz nagyon hasonló. Nagymama haláláig úgy tartotta számon, mint elvesztett családtagot. Azóta nem hallottunk róla. Él-e, hal-e, honnan tudnánk? Hét évvel ezelőtt Tbilisziben jártam, kér­dezősködtem felöle. Csak hümmögtek barátaim, hiszen Grúziában annyi az Abasidze, mint nálunk a Kiss vagy a Kovács. — Negyven év pergett el azóta — ért vissza­emlékezése végére barátom. — A nagymama régen halott, már apám, anyám sem él. De én azóta is, minden április 4-én magam előtt látom a fiatal szovjet katonát, amint a konyha közepén táncra perdül nagyanyámmal. KÉKFSDI GYULA Csanádi Imre Ismeretlen katona Ahol találták, ahol vége lőn, elkaparták a marhalegelön. Hadak nyomán holttestek mindenütt — bűzlőn, kifosztva ő is ott feküdt. Nemhogy bakancsa: mása sem maradt dögcédula, vagy levél, vagy irat. Émelygö-szánó, hajszolt emberek gödörbe húzták: ki sirat, gyerek? — Nyugszik azóta, névtelen halott, magában, olcsó fakereszt alatt. A szőlők útja mellett, ott pihen, a vérrc-torkos Vértes töviben. silány sírban, az is kővel ragyás, alig látszik halomnak, de vigyáz az állami pásztor, hogy sanyarú füvéért meg ne gázolhassa juh; nem fordul rá traktor, szekérkerék; kijár neki virág egy-egy marék; viszik-hordják rá, sértett, hű, konok gyászban, a csöndes parasztasszonyok. PÁSZTOR CÁROR RAJZA

Next

/
Oldalképek
Tartalom