Délmagyarország, 1984. augusztus (74. évfolyam, 179-204. szám)

1984-08-02 / 180. szám

8 Csütörtök, 1984. augusztus 2. szrgetti ünnepi hetek XXIV. «zegedi Nyári Tárlat, a Horváth Mihály utcai képtárban. Nyitva 10—18 óráig. Művelődéselméleti nyá­ri egyetem az MTA újsze­gedi biológiai központjá­ban. Magyar Könyvtárosok Egyesületének XVI. Ván­dorgyűlése, augusztus 4­ig. Fák és nimfák. Jung Zseni és Eifert János fo­tókiállítása a Bartók Bé­la Művelődési Központ nagytermében. Nyitva 10-tól 18 óráig. Vallomások az ember­ről. Csongrád megyében élő szakszervezeti díjas képzőművészek kiállítá­sa a Juhász Gyula Mű­velődési Központban. Nyitva 10-tól 18 óráig. A Papír- és Nyomda­ipari Műszaki Egyesület Csongrád megyei cso­portja. valamint a Sze­gedi Nyomda 1983. évi országos verseny díj­nyertes termékeiből könyvkiállítás az MTESZ Kígyó utcai székházá­ban. Czóbel Béla-emlékkiál­lítás a Móra Ferenc Mú­zeum kupolagalériájában, nyitva 10-től 18 óráig. Kovács Tamás Vilmos festőművész kiállítása a Bartók Béla Művelődési Központ B galériájában. Nyitva: 10—18 óráig. Pataki Ferenc alkotá­sai az Ifjúsági Házban. Nyitva: 10—17 óráig.. A Móra Ferenc Múze­um állandó kiállításai. Nyitva 10—18 óráig. If.j. Lele József nép­rajzi gyűjteménye Sze­ged-Tápén (Vártó út 4.). Nyitva hétfő kivételével, naponta délután 3-tól este 6-ig. Sokízű Faust I A rendező: Szinetór Miklós Nyári dioporámatalálkozó Szinetár Miklósról újra, újfent le kell írni: olyan rendező, akinél a „valamit kitalálni" alapelve átgon­dolt, valóban koncepciózus munkán alapul. Ezúttal úgy tűnik — tekintve, hogy a Faustot tizennyolc esztende­je már rendezte a Dóm té­ren — különleges helyzet elé kerül. Persze kérdés: valóban különleges-e? A szegedi szabadtérin vol­taképpen 'minden rendezés eleve speciális szituációt fel­tételez. A produkció többféle összefüggésben egyéni és jó­szerével megismételhetetlen. Mindent másképpen kell csinálni, mint máshol. A tér adottságai annyira egy­értelműek. az idei három előadásnak pedig, csakúgy, mint az 1966-osnak, erre a tényre kell épülnie. „Egy­szeri", nagy népünnepély kell legyen itt minden pro­dukció. — Azért, gyanítom, a do­loa talán mégsem ennyire egyszerű: végtére is közben eltelt majdnem két évti­zed ... — Valóban: tovább kell lénni. Az a régi előadás el­sősorban arra alapozódott, hogy a tér monumentalitá­sát használja ki. Most a dóm jelenlétét funkcionáli­sabbá szeretnénk tenni: egy misztériumjáték részévé. A hely és az idő kettős beha­tárolást jelent ugvan. a templom és az előtte folyó játék főszerepet kap. de a szabadtéri színpad, no meg az 1966-os és az 1984-es esz­tendő közötti különbség másféle, érettebb nézői elvá­rásokat is jelent... — Milyen elképzelés je­gyében fog mindez érvénye­sülni? — Két dolgot kell össze­egyeztetni: a már említett itteni népünnepély-jelleget és az előadandó mű karak­terét. A Faust francia szer­ző alkotása, tehát tulajdon­képpen frarria opera. Ennek eredeti zamatát meg kell őrizni. Ugyanakkor a monu­mentalitásban a zsánerképek romantikáját is szükséges éreztetni, a kamarajáték fi­nomságai sem veszhetnek el. Ráadásul ennek a Faust­nak szinte semmi köze nincs az ismert világirodalmi mo­tívumhoz, csak egy a sok feldolgozásvariáció között, Marlowe-től Goethén át Tho­mas Maimig, sőt, egészen Gyurkó Lászlóig. Nem vélet­len hogy eredetileg még a címe sem ez, hanem Mar­guerite, sok helyütt így is játsszák. Ez a Faust polgári és francia, s néhol szinte operettesen az. Mefisztó pél­dául különös súlyt fog ad­ni mindennek: egy elegáns úr lesz a múlt századi Fran­ciaországból ... — A próbák alatt meg le­hetett figyelni, hogyan dol­gozik. Kifejezetten nyugodt­nak tűnt. Helytálló az észre­vétel? — Igen. valóban nyugodt vagyok. Ügy érzem, ió csa­pat dolgozik itt együtt Sze­geden, és a darab, hogy úgy mondjam, „meg fog szólal­ni". Méghozzá magyarul. Utálom azt a sznobizmust, amelv mindenáron ragaszko­dik az idegen nyelven való inekléshez, mordván. ez tán „igazibb", „elegánsabb". Ez népszínház. Jó prozódiai fel­készültséggel a mi nyelvün­kön kell megszólaltatni ezt a művet is, hiszen itt, e kö­rülmények között igazán az a legkevesebb, hogy a kö­zönség értse, amit énekelnek. — A Faust a fent hang­súlyozott jellegzetességekkel együtt tehát valamiféle „megszüntetve-megörzö" Szi­netár-felfogásban szólal hát meg a Dóm téren? — A dóm, ha jobban utána gondolunk, maga a megtestesült eklektika. Sőt, még maga a tér is, ha úgy vesszük. Szeged dél-alföldi miliője is meglehetősen szél­sőséges elemekkel együtt számít összetettnek. Vagyis: itt a tűz és a víz. a hideg és a meleg, az ördög és az angyal szélsőségei kell hogy érvényesüljenek — a fenti összefüggésekben ez a lé­nyeg. A díszlet is erre épül, s nemcsak a színpadkép, de még maga a darab is, „ope­rettes" operaiságával, ilyes­féle antinómiákat mutat. Sokízű Faustot szeretnénk tehát, amelyben a változa­tosságot (mely mint tudjuk, eleve gyönyörködtet) önnön szükségszerűségében hatá­rozza meg hely. idő és mű egyaránt. D. L. A Bartók Béla Művelő­dési Központ az előző esz­tendők sikeres akcióihoz hasonlóan most is megren­dezi nyári diaporámata­lálkozóját. A programot a •szegedi vár udvarán au­gusztus 3-án. pénteken este fél 9-től tartják. A műsorban tizenkét al­kotás szerepel: Marton Géza (Budapest) István, a ki­rály, Szőke János (Makó) Ürmúzeum, Banyai Gábor (Budapest) A hetedik nap után, Szabó András (Sze­ged) Álommaradék. Sere­gély István (Budapest) La­tinovits-szindróma. Tám László (Pécs) Urbanizáció, Szarvas József (Pecs) Innen és túl, Halmai László (Mis­kolc) Naturáüs. Lovász Ká­roly—Rendeczky Lajos (Pécs) Tempó. Lendvai Ta­más—Szlameniczky András (Budapest) Mese, Dozvald János (Budapest) Pénz, Ma­gyar Ferenc (Budapest) Le­selkedés című műve. Az est narrátora Csányi Miklós, a Magvar Televízió rende­zője. Rossz idő esetén a diaporáma bérmutató szín­helye az újszegedi Novem­ber 7. művelődesi ház lesz. „Világban vándorló, lebegő lap" „Még nem dirigáltam" & karmester: Qberírank Géza Érdekes módon mind­össze egyetlen szezonban ment a föiújitott szabadtéri játékok negyedszázada so­rán Gounod Faustja. Holott a mű (a goethei forrásról nem is beszélve) a maga misztériumszerűségével va­lósággal kiált a hely, a templom kultikus jelenléte után. Akkor viszont. 1966­ban. nem akármilyen sze­reposztásban gyönyörköd­hettek a néző. A címsze­replő Jüan Oncina partne­rei Carlo Cava (Mefisztó), Virginia Gordoni (Margit) és Gyimesi Kálmán (Valen­tin) voltak. Ugyanez a sor most így fest: Kelen Péter, Gregor József, Zempléni Mária, Németh József. Csak a rendező' azonos: Szine­tár Miklós. A karmesteri pultról viszont Oberfrank Géza örökli a néhai Vaszy Viktcr pálcáját. A város főzeneigazgatóiá­val az előadással kapcsola­tos elképzelésekről beszél­gettünk. — Még nem dirigáltam, csak részleteiben — emlé­kezik Obert'rank. — A Va­lentin halálával például Miller Lajos díjat nyert az egyik Erkel-versenyen, ami­kor én vezényeltem, de más híres áriáit, jeleneteit is csináltam rádióban, tévé­ben. Mint karigazgató fog­lalkoztam vele az Opera­házban. — S mint karmesterre milyen élmények hatnak, befolyásolnák? — A kotta. Amikor Szi­netárral asztalhoz ültünk, hamar megtetszett a kon­cepciója. hogy misztérium­játéknak értelmezi, és nem a hagyományos francia nagyoperának. Ezzel bizo­nyos értelemben megszaba­díthatjuk a darabot a rá­rakódott maníroktól, kon­vencióktól. Furcsa élmé­nyem. hogy a Faust tulaj­donképpen háromszor hatott rám. Egészen fiatalon ra­jongtam érte. később bana­litásokat véltem fölfedezni benne, mígnem az Opera­házban volt egy fölújítás, ami ráébresztett, hogy a banalitások nem a mű tar­tozékai. hanem az előadá­sai terhelték rá. Maibb ze­nélési és játéktechnikával eltüntethetők, s akkor ki­derül, a Faust időálló re­mekmű. Mellesleg hasonló érzéseink támadhatnak olyan romantikus szerzők­kel is, mint Puccini vagy Císzt. Népszerűségüket az esztétika, a zenetudomány hajlamos gyanakvással ke­zelni, ám a művészetek saj­nos abba az irányba fej­lődnek. hogy a szakmailag legértékesebb vonulatok el­vesztik kontaktusukat a nagyközönséggel. Magam is tapasztaltam, hogy például Lisztet egy korszakos siker­szériája után fanyalogva kezelték, és éppen német nyelvterületen, ahol pedig a legnépszerűbbek közé tar­tozott. — Visszatérve a Fausthoz: magyar nyelven megy. Ezt speciel nem fordította újra? — Ezt speciel Szinetár igazította át. Egyébként ér­tem a célzást, vállalom. Szegeden ..belejavítottam" a Sevillai szövegébe. Az el­adott menyasszonyt újrafor­dítottam, de hát tőlem már megszokták. Nabuccómat tudtommal országosan át­vették. de dolgoztam a Don Giovanni, a Figaro lakodal­dramaturgiai és prozódiai. A régi fordítások olykor el­képesztő nagyvonalúsága is hozzájárult ahhoz a r'ossz hagyományhoz, miszerint az opera nem tartozik az úgy­nevezett értelmes műfajok­hoz. hanem csak érzelmileg lehet közelíteni. Magyarán: előadás előtt el kell olvas­ni a tartalmát, aztán csak a hangokban szabad gyö­nyörködni. Szent meggyőző­désem. az operát úgv te­hetjük igazán életképessé, ha komplex színházi mű- j l'ajnak fogjuk föl. i — És vajon az énekesek nem berzenkednek a meg­szokottól eltérő szövegek ellen? Itt ugyanis két vál­tozatot kell fejben tarta­Tliok, legalábbis azoknak, akik utaznak, máshol is föl­lépnek. Albrecht Dürer 1508-ban rézbe metszett lovasa léptet azon a „világban vándorló, lebegő lapon", melyet Pataki Ferenc festőművész készített testvére születésnapjára, s „felülbélyegzett" a Fragilel­felirattal. S ezzel nemcsak időben távoli korszakokat szembesített, hanem a mű­vészet napjainkban fontos kérdését is felvetette. Való­ban „törékeny", sérülékeny, veszélyeztetett korunkban a művész és a művészet? Az oly jellemző tolongás és csör­tetés, a technikai civilizáció robotjai és automatái korá­ban megvédi-e énünk belső és a körülöttünk zajló világ külső értékeit egy Fragile!­felirat?! Pataki a grafika hátoldalára egy verset is írt, meglehetősen szkeptikusát, melyben eltemeti olyan sta­bil értékek sorát, mint a szó, a tett, a cselekedet, csak végsora optimista: „a tanítás megmarad". Reménynek nem kevés! Ám érzékelteti, hogy a sze­gedi művész perben áll a vi­lággal, vitázik .és érvel, kér­dez és válaszolni szándéko­zik. Pataki, a szegedi képző­művészet elmúlt mástél év­tizedének tékozló fiúja. a szertelen, csapongó, elsősor­ban ösztöneire és érzelmeire hallgató fenegyerek mind érettebb. ' vegiggondoltabb. mélyebb és tartalmasabb művekkel jelentkezik. Pél­da rá a Szegedi Nyári Tár­laton bemutatott három mű­ve, de méginkább a szegedi Ifjúsági Ház Stúdió Galériá­jában rendezett kamarakiál­lítása. Nem lett hűtlen szé­les körű érdeklődésének egyetlen tájához sem, nem tagadta meg a műfaji sok­színűséget, a technika iránti kíváncsiságát és kísérletező kedvét. Sőt, kitágította ka­landjainak terepét, s egész sorozattal bizonyította em­pátiaképességét. Toll- és ecsetrajzsorozatot készített ugyanis Weöres Sándor ver­seihez. A gyönyörű, fakón téglavörös Ingres-papiron az ecsetfoltok és toll futam ok nem is hagyományos ijiuszl­rációk, nem egy költemeny rajzos műfordításai, hanem a versben foglalt érzéstk és gondolatok más műfajban tettenért megfogalmaza-ai. Festményeinek jó része már nem erőteljes színfoltok kavalkádja, hanem letisztult, differenciált, színeiben is jól megválasztott, tartalmas művészi üzenet. Szól Pataki kötődéseiről, véleményt for­mál napjaink fonákságairól. Hol finom humor, hol lúgos szatíra, hol érett groteszk jellemzi ezt a XX. századi maszkabált. Ahol mindenki álarc mögé bújik, jelmezben rejtezik. Mert mi mas a Be­mutató előtt, a Komédiások, a Festő és modellje, az Új­házi Peter Mester varazsdo­bozai, az Ideális házasság, a Mennyegző, mint jelmezes csoportkép? S ebben a jel­mezbálban mégis mindenki fölfedi igazi arcát a töré­keny álarcok alatt. S egyre bizonyosabb, hogy Pataki Fe­renc művészete kiállja az idő próbáját Fragilel-felirat nélkül is. T. L. m fiBm Megtalálni és ártalmatlanná tenni ma. a Tosca. a Jenufa. a Borisz, a Tráviata a Fals­taff bizonyos jelenetein, a rádiónak elkészítettem az Abu Hasszán-, a tévének Schubert Házi háborújának fordítását. — Fontosnak tartja ilyen mélységekig alámerülni egy olyan műfaj tengervizében, amit nem elsősorban a szín­padi szövegből. hanem a zenéből ítélnek meg? — Majdhogynem elenged­hetetlennek. Az operafordítá­sok zöme nem állja ki az idő próbáját, ezért nemegy­szer a drámai hatást is csök­kentik. A dolognak három oldala van: nyelvészeti, — Nem könnyű ez persze. Mondok egy példát. Az el­adott menyasszonyt Gregor József a régi szöveggel éne­kelte tavaly rádiófelvételre, ezért nem erőltettem neki a sajátomat. Ö megnézte és vállalta az újratanulást. Vagy: a Sevillai borbélyból Gyimesi Kálmán nem foga­dott el egy részt, ráhagy­tam, a Don Carlos börtön­jelenetében viszont az első Posa-áriát úgy kérte, aho­gyan én fordítottam. Egy­szóval. senkit sem kénysze­rt tek, kivált, ha a hagyo­mányos fordítás nincs kar­dinális ellentmondásban az adott szituáció drámaiságá­val. Azoknak visz.ont. akik először tanulnak egy szere­pet. magam a frissebbet ajánlom. Ismétlem tehát, erőszak nincs, szabad a vá­lasztás. Nikolényi István Színes, szovjet film. frta és rendezte: Gennagyij Bo­karjov. Fényképezte: Gen­nagyij Kuznyecov. Zene: Vlagyimir Lebegyev. Főbb szereplők Borisz Nyevzorov, Andrej Gradov, Alekszandr Vojevogyin, Irina Smeljova, Nyina Ruszlanova. Már a cím voltaképpen mindent elárul, vagy lega­lábbis sejtet, a deklarált cél pedig természetesen eléretik. Persze hogy krimit kapunk. Méghozzá egy igen jellegze­tes. bár nem túl ismert mi­liőben bonyolítottat: a szi­bériai tajgán garázdálkod­nak ama banditák, kiket, a hivatalos hatóságokat segí­tendő, éppen arrafelé vaká­ciózó moszkvai fiatalembe­rek vesznek üldözőbe. Ennél többet igazán nem decens elárulni ,de annyit nem árt tudni: a bűnügyi filmek egyik, ugyancsak jól ismert alfajához tartozó alkotásról van szó. Az „üldözésesek­ről", lévén itt a hajsza kö­zépponti, ha úgy tetszik, döntő jelentőségű momen­tum. Persze nem mindegy (sőt. jelen esetben szinte egyedüli minőségi kritérium), mikép­pen is prezentáltatik a per­manens űzés-hajszolás. Nos, ezúttal többnyire érdekfe­szítően, itt-ott már a nyu­gati filmekből ismert autós­esónakos-helikcpteres esz­közökkel is, a baj megint csak az. hogy az alkotók ennyit túl kevesnek éreztek, és lelkiző, jobb sorsra érde­mes gengszterrel és érző szívű hölgyekkel is gazda­gították ezt a különben a szórakoztató kalandfilmek kategóriájában „elmegy"­minősítéssel elintezhetó pro­duktumot. S noha ez egyál­talán nem vált az ügy hasz­nára, azt azért (ha néha túl lassan is) megtudhattuk, milyen szép is lehet a tajga és milyen feltételek között kell bűnt üldözni arrafelé. És még valami: fölöttébb sajátos szerepet kap — a Rubik-kocki ! Bizony, nem­zetközi hírünk e jeles hor­dozója, melyről Mezei And­rás nemrégiben megjelent könyve után csak mi tud­juk, mennyivel többet segít­hetett volna rajtunk annál, mint amennyit segített. Mindenesetre a filmben az egyik főhős a történet ele­jén és legvégen lelkesen for­gatja. a legutolsó kockán pedig, játékos-könnyed zá­radékként, a levegőben szét is lövetik Rubik Ernő vilag­találmánva. Mondhatnánk, Mezei András ópuszának ta­nulságait szem előtt tartva: azért ennyire nem rossz a helyzet. ' Domonkos László

Next

/
Oldalképek
Tartalom