Délmagyarország, 1984. április (74. évfolyam, 78-101. szám)

1984-04-14 / 88. szám

J 8 warn Sl Mi Szombat, 1984. április 14: Képek o múzeumban Munkácsy Mihály: Felszolgálólány Ha menni kell Neve: fogalom, művészete körül mítoszok keringenek. Hogy 5 trr. igazi, ő a legnagyobb. Kétségtelen: Munkácsy elementáris festői tehetség volt, ráadásul néhány korszakos jelentőségű művet is létre­hozott. Ennek ellenére életműve meglehetősen felemás karakterű. A mélység és a felszínesség, a korszerűség és a konzervativizmus váltakozik benne. Jobbára a német életkép festészet nyomdokain ha­ladt, s alig vett tudomást a frissebb, előremutatóbb francia ered­ményekről. Általában a komoly, nagy témák foglalkoztatták. Ugyanakkor művészi nézőpontjában domináns szerepet játszott a nemzeti, p!e­bejusi elkötelezettség: gondoljunk csak a Siralomházra, a Tépés­csinálókra, vagy a Köpülő asszonyra. Komor, tragikus felfogású al­kotásokkal van dolgunk, amelyek a romantikus realizmus egyéni szemléletű produktumai. Bár alkalmanként szétesnek a figurák, túlexponáltak a mozdulatok, de Munkácsy kivételes művészi eré­nyeiről is tudomást kell vennünk. Nevezetesen: a drámai hangulat­teremtésről; a biztos, anyagszerű formálásról, nem beszélve a jel­lem- és lélekábrázolás bravúrjairól. Ehhez a tematikához kapcsolódik a Felszolgálólány című kis méretű olajkép is. Lényegében egy jellegzetes előadású művet lá­tunk, ahol mindenekelőtt a sötétbarna háttér és a fehéres, vöröses ruhaszínek kontrasztja a szembeötlő. Viszont szokatlanul nyugodt, pedáns a felületkezelés, akár egy akadémikus szellemű munkán. S a figura megjelenésén újra csak elcsodálkozunk, minthogy egy kifelé tekintő, nevetős kislányarccal találkozhatunk. Munkácsy ugyanis csak legritkább pillanataiban ismerte a humort, a jókedvet. Hogy aztán mi köze van a vidámságnak a tragikusabb fogalmazáshoz? Elégedjünk meg most a lélektani jellemzés hitelességével. Persze a Honfoglalás vázlatait is megtalálhatjuk a Móra Ferenc Múzeumban. Az előbbi munkát azonban fontosabbnak tartom. Mert az itt megjelenő népi témához és drámai festőiséghez kapcsolódik maid az alföldi piktúra legjelentősebb vonulata is. (pl.: Tornyai, Rudnay, Koszta.) SZUROMI PAL Bisztray Ádám Egy ének viszi magát Egy ének viszi magát sarkosan, kevélyen, lassún és szomorún, ahogy lépek. Eredet nélküli zuhatagából mohos, nagy kövein jövök, s mélyben zeng és hallgat, nem érthetem, mit mond, csak zene, de a léleknek háza, sípnak fája nincs. Elhagyom, s visszatér, elhagy, és felfakad újra, halálomig várom hallani zendült szavait, sarkosan-kevélyen, frissen, szomorún, ahogy lépek. A z idei bolond telet sokáig emlegetjük még. Ember­rel Dersze mert ember nélkül a nagy hó is semmi. A civilizáció összes vívmányának ment neki a szél. Letépte a te­lefont. befújta a havat a tra­fókba. hogy villany se legyen, víz se. és hova építhette volna legnagyobb torlaszait, ha nem az utakra? Ha Petőfi azt merte mondani, hogy télen puszta ám igazán a puszta, kicsit fordítva a szón nyugodtan mondhatjuk a tanya is akkor tanva igazán. Aggód­tunk is eleget a kint élőkért, mert bezárva sokszor volt már ugvan a tanya, de akkor nem kötődött annyira a világhoz Jött a hó. kivárták amíg elment. Nagvszéksóson hallom. a tíz éve megszűnt iskola tanítója. Kapovits Endre hóban-szélben is elindult mindennap a benti is­kolába. — Bent is tudták miiven idő van, még magyarázkodnod se kellett volna. — Ezt nem szabad csinálni. Akinek dolga van. mennie kell. — Mikor indultál? — Hajnali ötkor, boev beérjek nvolcra. Hét kilométer, nem a világ. — Sötét volt ötkor, az ót se látszott. — Azt azért lehetett tudni, hcfl volt az út. Nem is mertem le­térni róla egyszer se. Ahol tér­dig ért. abba mentem bele, ahol derékig, azon kecmeree­tem át. Amikor már a maszek­traktorok is kimozdultak, a nyo­mukban szépen elballagtam én is. Hatvankettő március 28-án volt ehhez fogható idő. Akkor Rókabögvösre mentem Szegedről. Este háromnegyed hétkor szól­ták, ne várjuk a vonatot, neki­indultam. Tizenegvkor értem a mórahalmi kocsmához, hei. de megittam volna egv pohár akár­mit. de előttem zárta be az aj­tót. Reggel négykor már otthon is voltam. Huszonkét év nagv idő annvi­val volt fiatalabb akkor Fia­talnak a hó is másként esik. B eszélgetni jöttem. nem életrajzot írni. nagyokat ugrálunk tehát időben ls. témában is. de a telekhez min­dig visszafanyalodunk. — Tizenhat fokos hidegben le­állt az aggregátor, a terem meg tele emberrel. Filmet nézni lőt­tek. volt, aki hat kilométert gyalogolt érte. Mondtuk volna neki menjen haza. nincsen mo­zi? Addig bütyköltük, amíg ke­gyeskedett elindulni, de csak ak­kor. ha egy kis oöcköt valaki fogott. Nekem a gépnél a he­lyem ki foghatta volna más. mint a feleségem Két órán át. mínusz tizenhat fokban. Ha oda­fagyott volna az ujja a pöcök­höz. azon se csodálkoztunk vol­na. Tudod hányan voltak a te­remben? A gyerekek a szekrény tetején ültek, az állomásról át­hoztuk a padokat: százhetven­ketten nézték a mozit. Amikor még csak diafilmet vetíthettünk gázlámpával — emlékszer te még ilyen szerkezetre? — akkor is összejöttek hatvanan. Akár akarjuk akár nem. rá­fordul a beszéd a vasútra. Ta­lán azért, mert a padjait em­lítettük az előbb. Van egy ha­rangláb. a harangja is megvan. Akkor szólt utol iára. amikor az utolsó vonat ment befelé. Ki húzhatta a harangot? A tanító. Most is elfancsalodik egv kicsit — Nézd csak. könny ment a szemembe. — Kocsid van neked is. más­nak is- Mit sajnálsz rajta? — Ne felejtsd el. nincs min­denkinek kocsija. Sok az öreg mifelénk. — Jár a busz, több mint ahány vonat ment. Itt a köves­út előttetek. Nem is köves, ha­nem aszfaltos. — Ezt az utat úgv csinálták, hogy Móraihalimot kösse össze Röszkével, a vasutat pedig úgy, hogv a tanyák közé menten be. Nagy ám a különbség! — Az iskolád már nem itt van. Te miért maradtál itt? — Ha mondom, akkor se érte­néd meg. de mondani se nagyon tudom. Szeretem, hogv csönd van. Legyinthetsz, hogy közhely, más is mondta már. Szeretem a ker­tet? Egy gumiskocsi tarackot szedtünk ki belőle, három üveg bort kaptunk érte. Birkák alá vette meg valaki. Ha azt mon­dom. hogy a tarackos kertet sze­retem. és az köt ide. hazudok, mert ennél a hitvány növénynél jobban talán semmit nem gyűlö­lök. De azért megmondom az igazságot ha nehezen iutunk is el hozzá, önző is vagvok egy ki­csit. szeretem, ha beasülnek. Ha elköltöznénk, ketten mennénk, kettővel többen lennénk valahol. Itt olyanok hozzánk az emberek, amilyenek mi vagyunk hozzájuk. Fiat. lánvát. unokáját tanítottam annak aki ránk köszön vagy őt magát. Ezt a kapcsolatot semmi nem pótolhatja. I nnen nem is ugrunk, csak átgurulunk a következő té­mára. Nekem nagvon ked­ves. mert a orotokollmánia annyira megfekszi értelmes em­berek agyát is. hogv szabadulni se tudunk tőle. Balástván Kautz­kiéknái is kérdeztem töviről­hegvire szórói-szóra azt mond­ták. amit itt. Hívják a tanító­házas párt lakodalmakba, és el is mennek. — Muszájból? — Nagv örömmel. Négyszázan-ötszázan is össze­jönnek. — Ki mellé ültök? — Hogyhogy ki mellé? — Ismerős, barát? Megbeszéli­tek előre? Fönntartják a helye­teket? — Miért tartanák? — Te mondtad, hogy becsül­nek. — Mondom most is. mert éreztetik velem. — Tehát? — Egy biztos, mindi« a /szom­széd mellett ülünk. Ahogy érke­zünk. Lakodalomban nincs kü­lön asztal, külön szék. se nap­nak. se tanácselnöknek, de talán még miniszternek sincsen. Ha valaki észrevenné hogy őt azért ültetik át a másik oldalra, mert ide különb embert várnak. az otthagyná az ajándékot, de ven­né a kalapját. és hazamenne. — Jobb falatok? — Azok vannak. Ha kimegyek a bográcshoz, megkóstolhatom, puha-e már. sava-oaprikáia jól el van-e találv^. De amüor a tálat hozzák nincs kivétel. Ne­héz ezt neked megértened? La­kod alomban mindenki egyforma, csak a menyasszony és a vőle­gény különb egy kicsit. — És ha a torkosabbia hama­rabb szed? — Nem szedhet, mert nincsen merőkanál. Mindenhová kiviszik a tálat, megvárják a Himnuszt, és csak utána hozzák a kanalat. Az se lenne nagv szégyen, ha innen tanulnánk társadalmi egyenlőséget. HORVÁTH DEZSŐ „Rómáról jut eszembe..." 35. Benvenuto Cellini Rómában Ha Firenzébe megyünk, érthető, hogy itt is, ott is Benvenuto Cellini emléke fogad bennünket, hisz Toszkána fővárosában, a Chiara di San Lo­renzo utcában született 1500. november 1-én, ahol emléktábla hirdeti az „aranyszázad" szülöttének világrajöttét. így nevezik azt a századot, amely­ben a világhírű, kalandos életű ötvösművész, aranyműves, szobrász és író, Cellini élt, nem ki­sebb nagyságok kortársaként, mint Michelangelo, Raffaello, Leonardo da Vinci, Machiavelli, Palest­rina. Talán nem a halhatatlanság igényével írta, mégis saját és nagyszerű kortársai életéről sok mindent megtudhatunk a „Vita"-jából (önéletrajz), amely korának csodálatos enciklopédiája. Ezt Goe­the is elismerte, amikor németre lefordította. Miután Benvenuto Cellini Firenzében sok bot­rányt kavart, huszonhárom éves korában Rómába költözött, ahol tizenhét évet töltött. Itt üzletet nyitott, és a pápák, fejedelmek, nemes urak meg­rendelésére ötvösmunkákat, asztali díszeket, ér­meket, szobrokat készített, vésett. Közben életraj­zát diktálta egy vézna, zsenge fiúcskának. Római bottégája az Angyalvár-hídja közelében volt. Ma egy kis bank van a házban, amelynek a falán a római ötvösművészek által állított emléktábla hirdeti a véső és a toll ügyes mesterének emlé­két. Nagy kortársai között nem véletlenül emlí­tettem Palestrinát, hisz Cellini a klarinétot is mesterien kezelte. 1527-ben, Róma kifosztásakor a karddal is ügyesen bánt, és azt békés időben is használta, amikor „véletlenül" (így írja) vagy bosszúból megölt egy embert. Római emlékeihez vagy inkább kalandjaihoz tartozik az Angyalvárba történt becsukatása azzal a váddal, hogy a város ostromának évében a pápai tiara beolvasztásakor az ékszereket elsik­kasztotta. Börtönéből kiszökve, egy lábtöréssel megúszta a kellemetlen ügyet. Az említett életrajzi regényben pompás, részle­tes leírásokat olvashatunk pl. az Angyalvár vé­delmében való részvételéről, amikor is egy ellen­séges hadvezért eltalált, továbbá a Perseus-szobor elkészítéséről vagy római üzletének kifosztásáról. Ezt a nagyon élvezetes olvasmányt Füsi József fordította le magyarra. Ércfes modora ellenére a pápák és fejedelmek kedvelték, elnézték neki, hogy kötelezettségeinek vontatottan tett eleget, és csak a kedvére való munkákat készítette el. Vallásossága, mely mora­litással nem járt együtt, kora szellemét tükrözi. Még az emberöléshez is az égiek segítségét hívta, de ha azok nem „segítettek", ő segített magán. Goethe is megállapította, hogy a művészetek e századában barbár erkölcsök uralkodtak. Cellini művei szétszóródtak a nagyvilágban. Gyönyörű sótartója pl. a bécsi múzeumban lát­ható, Perseusa Firenzében, a „szabadtéri" múze­umban. Egyik-másik művét csak önéletrajzából ismer­jük, de tartózkodási helyeit emléktábla őrzi. Im­már négyszáz éve, hogy Róma lakója volt, de a kis tér környékén, ahol üzletét vezette, meg a kancellária táján, ahol peres ügyeit intézte és gyilkosságait tisztázta, él a szelleme. Ügy ír életrajzában, mintha beszélgetne velünk. A könyv elolvasása nagyszerű élményt jelent TIMÁRNÉ MAKKÁR ERZSÉBET

Next

/
Oldalképek
Tartalom