Délmagyarország, 1984. március (74. évfolyam, 51-77. szám)

1984-03-03 / 53. szám

GED IO KSÍ'K K A NTO V SI. V«,XVKi.V, m L'HO «ti. • •Igléri •¡f • • ''SfeSsíiíl colviN, m i«üi»i •BP - % Sí. i 1 Sodródó emberek A Somogyi-könyvtár klilöngyiíjteményei — Kuriózumok A könyvtár a speciális érde klödésű látogatókat is szolgálja. Olyan gyűjteményekről lesz szó a következőkben, amelyeket tu­datosan fejlesztenek most is; részben országos szakmai érdeklő­désre tartanak számot, réseben a kuriozitások kedvelőinek áll­nak rendelkezésre. Gyuris Gyö rgy osztályvezető segített megis­merkedni néhány jellegzetes da rabjukkal. A Somogyi-könyvtárban talál­ható a magyarországi Eszperan­tó Múzeum és Könyvtár, amely 1961 júliusában nyílt meg. Első­sorban a könyvtár jó hírének, és az eszperantó mozgalom szegedi hagyományainak köszönhetjük, hogy az országos intézmény vá­rosunkban otthonosult. A vilá­gon leginkább elterjedt mester­séges nemzetközi nyelvet, mint köztudomású, Zamenhof Lajos lengyel orvos alkotta meg 1887­ben 1906-ban már megjelent Szegeden Alterburger Adolf: A nemzetközi nyelv kérdése és az eszperantó, mint a kérdés leg­jobb megoldása című munkája, az 1910-es években pedig soro­zatban láttak itt napvilágot esz­perantó könyvek. 1914-ben itt volt az eszperantisták kongresz­szusa, majd megindult a Hun­gara Eszperantisto című két­nyelvű folyóirat. A város szü­lötte a mozgalom egyik legjelen­tősebb alakja. Baghy Gyula, aki a nyelv irodalmi rangjának meg­teremtéséért rendkívül sokat tett. Az országban nincs a szegedi­bél nagyobb eszperantó közgyűj­temény. A könyveken (3 ezer 500 kötet) és a folyóiratokon kí­vül gazdag fotóanyag, kéziratok, levelezőlapok, jelvények, érmék, zászlók és szobrok szolgálják a hazai és nemzetközi kutatógár­dát. A könyvanyag katalógusa már elkészült (Gyuris György munkája), a folyóirat-katalógus kiadásra vár. A könyvtárban a nyelvészeti munkák mellett számos irodal­mi mű fordítása és az eszperan­tó nyelven írt alkotások is meg­találhatók. Az egyik legelső ma­gyar nyelvkönyv Kolozsvárott je­lent meg 1898-ban; órzik a Za­menhof nyelvészeti munkáit és a levelezését tartalmazó kötete­ket. Igen érdekes az Angliában kiadott sorozat, amelynek darab­jai a legkülönbözőbb nyelvekhez összeállított eszperantókulcsok. Az alapvető nyelvtani sajátossá­gok összefoglalása mellett tulaj­donképpen k isszótárat tartalmaz­nak e kis alakú kötetek, a vi­lágnyelveken kívül például a bolgár, a katalán, a japán, a perzsa szavak eszperantó meg­felelőit. Kalocsay Kálmán orvos és műfordító kétkötetes antológiája nagyon értékes darabja a gyűj­teménynek; többek között Baude­laire. Verlain, Rimbaud. Ady, József Attila verseit, Shakes­peare-szonetteket, Vergiliust ol­vashatják benne az eszperantis­ták. A nemzetközi irodalmak antológiáinak választéka is szé­les, még kínai, brazil és svájci válogatások is vannak, s termé­szetesen a maeyar irodalom esz­perantóra fordított értékeit tar­talmazó kötet is. Gondolom, minden bibliofil gyönyörűségét lelné a milánói kiadású Dante­összes forgatásában: Giovanni Peterlongo a fordító, s Boticelli­raizok díszítik a könvvet. Egyéb­kent Az Isteni színjáték egyik részletének volapük fordítását is megtaláljuk a gyűjteményben. (A volapük az idóval együtt szin­tén mesterséges nyelv, melyek azonban nem terjedtek el, mint az eszperantó, de a szegedi gyűj­teményben ezeken a nyelve­ken megjelent kiadványok is helyet kaptak.) Az új könyvtárépületben ön­álló szobát kap az eszperantó könyvtár és múzeum, s várja a mozgalom mai szegedi és vidéki híveit. Az értőknek nem kevéssé ér­dekes és értékes a gyorsírászati gyűjtemény. A századfordulón Szeged volt a „szakma" orszá­gos központja: nemzetközi kong­resszust és kiállítást is ren­deztek a városban, erre Európa számos országából, a világ min­den tájáról érkeztek folyóiratok, füzetnyomtatványok. A szegedi gyorsírók egyesülete 1919-ben adományozta az ország akkori leggazdagabb gyűjteményét a város könyvtárának — ahogy ezt Móra Ferenc az évi jelentésében ma is olvasható. (A gyorsírás úttörőjének Markovits Iván-' nak a szobrát 1907-ben állítot­ták.) A könyvanyag legrégibb darabját 1859-ben adták ki: An­ion Künnert: Az írásnyelvről és gyorsírásról című munkáját. Kő­nyomatmelléklete: írásminta. Móra írta a dátumot például ar­ra a különleges albumra, amely az 1907-es női kereskedelmi tan­folyam résztvevőinek szteno­gramjait őrzi. Katona Dávid a gyorsirászat szegedi jelese is a könyvtárnak adományozta gyűj­teményét, köztük itteni gyorsírók albumba rendezett fényképeit. Igen sok folyóiratot is tartalmaz a gyűjtemény, köztük természe­tesen a hosszú életű „Szegedi gyorsíró" számait. A könyvtár gyűjti az összes megielent szakácskönyvet és ka­lendáriumot. A gasztronómia hí­veinek. de a kor- és helytörténet iránt érdeklődőknek is szívesen ajánljuk a szakácskönyvgyüjte­ménvt. melvnek 1795-böl való a legrégibb darabja. Sós Györgyné rendezte egységbe és dolgozta fel a Somoevi könyvállományától addig (1967) el nem különített anyagot, s talált sok-sok helyi érdekességre. Naptár és kalendárium már a Somogvi-hagvatékban is volt, széo számmal, persze. vallásos jellegűek. Később kerültek a Szabó lmréné által feldolgozott gyűjteménybe másféle évkönyvek is. mint például a vadászattal, mezőgazdasággal, sporttal foglal­kozók. Az ízlés és a tudás vál­tozásai követhetők nvomon belő­lük. laoiaikat forgatva, tanulsá­gos művelődéstörténeti „utazás­ban" lehet részünk. A „legöre­gebb" az 1626-os évre szóló lőcsei kalendárium. Gárdonyi Géza szerkesztette az 1894-ben kiadott Örök-naptárt, s ki tudja, kicso­da az 1880-as szökőévre a „Sze­gedi Kis Képes naptárt"... SULYOK ERZSÉBET F aluról jött a levél, keserű panasszal megrakva. Az van benne, hogy télvíz idején kilakoltattak egy asszonyt három gyermekével, és betették egy olyan miniatűr lakásba, amelynek szobája összesen ki­lenc négyzetméter. Akárhová fordul panaszával, a hivatalos áttételek megőrlik a lényeget: senki nem megy megnézni a la­kást, a panaszt „illetékességből" visszaküldik a tanácsnak, ott vá­laszt írnak rá, hogy szoba, kony­ha és kamra is van benne. Az a lakás most is üres, amelyikből kénytelen-kelletlen kiköltöz­tek, legalább a telet megvárhat­ták volna. Előveszem a colstokot, és mé­rek. Ha az az aprócska szoba, amelyikben az írógépet verem, húsz centivel szélesebb lenne, akkor lenne kilenc négyzetméter. Mire egy cikket megírok, leg­alább kétszer kell szellőztetnem, különben megáll az agyamban a gondolat. Hová férne el ide négy ember? Ha élére fektetem őket, hogy a kályha is beférjen, akkor a kályha is előlük szívja el a le­vegőt. Nem írok tehát válaszle­velet, inkább indulok megnézni a házat és lakóit. Az ajtó zárva, nappal a család dolgozik. A szomszédban jóindu­lattal beszélnek róla, és ember­telennek mondják ezt az eljárást. A fal külsején méregetve is vi­lágosan látszik, a lakás éppen olyan kicsi amilyennek a levél mondja. Nagy lehet az asszony bűne, ha ekkora slamasztikába esett. Vagy a félreértés lehet nagy. A tanácsiak azt mondják, olyan szerencsétlen eset ez, nem tehetnek róla. Az asszony és élettársa nagy kölcsönt vett föl régi háza rendbehozására, de a pénzt másra költötte, és a ház összedűlt. Szükségmegoldásként fölső nyomásra, de előre megha­tározott ideig költöztették be őket az előző lakásba, szinte hó­napról hónapra hosszabbították meg lakhatási engedélyüket. Pe­dagógus szolgálati lakás volt, az iskolának szüksége van rá, nem maradt más megoldás, el kellett rendelniük a kilakoltatást. Tud­ják jól, egyetlen embernek is csak átmenetileg felelne meg a mostani. A község nem rendel­kezik egyetlen fölösleges, vagy csak ideiglenes megoldást is je­lentő lakással. A három gyerekből kettő már nagykorú. Puhatolózott a tanács, legalább a nagyobbik fiú kap­hatna-e lakásvásárlási kölcsönt, de azt a választ kapta, hogy nem, mert a család már adósa az OTP-nek. Egy darabig rágó­dunk ugyan rajta, hogy a nagy­korúság jogi és anyagi függet­lenséget is jelent, de ezen a szá­lon nem jutunk tovább. Indul­junk inkább megkeresni a le­vélírót Azt mondja, amikor élettársa fölvette a kölcsönt két hétre rá fölbomlott a családi közösség, és nem sokkal később a férfi m°g is halt. A kölcsönből elkezdte ugyan alátalpalni a régi házat, de amíg az alapot erősítgette, le­rogyott a tető. A papirosokat ke­zesként írta alá az asszony, tud­ja, hogy neki kellene törleszte­nie a részleteket, csak éppen pénze nincsen rá. B eszélgetés közben sok min­dent megtudtunk a csa­ládról. Bár az asszony — szavai szerint — mindig dolgo­zott, állandó munkaviszonya csau egv hónapja van. Nagyobbik fiá­nak is csak két éve, niásodik gyermeke otthagyta az üzemet, és kőműves mellé állt alkalmi munkásnak. Emberség dolgában, azt hiszem, nekünk nem kell a szomszédba mennünk — legföl­jebb a bürokrácia csavar rajta néha iszonyatosat —. de avval minden józan bellátású ember egyetért, annak nyújtsuk segítő kezünket, aki nem kerüli el a munkát. Dolgozzon tehát rend­szeresen, és számíthat segítségre. Csakhogy a szegény embert az ág is húzza. Az asszony mostani órabére tizenöt forint, de ha el­ment sárgarépát és zöldséget szedni, negyvenöt vagy ötven fo­rint is lehetett A kőműves mel­lett is jóval többet kereshet a fiú. mint az üzemben. Könnyű a békát a tóba ugrasztani, ha úgy is arra áll a feje — oda mentek, ahol többet kellett ugyan dolgoz­niuk. de jobban megérte. És ahol nem kell orvosi igazolás, ha ott­hon akarnak maradni. Réges-ré­gi örökségét húzza magával a család, sodródik a perc parancsa szerint, és nem tudia megvetni a lábát. Állami lakás nincsen — és munkabíróknak rendszeres munka nélkül ne is legven —. kölcsön nélkül csak milliomosék építkezhetnek, körbezárult tehát a család körül a kerítés. Ha eddig tisztán látunk, meg kell kockáztatnunk előre is néz­ni. Ha tovább sodródik a három gyerek, kilenc hónap múlva, vagy két év múlva újratermelik a nyo­morúságot: az ő gyerekeik is sodródnak. Jó lenne segíteni, ha tudnánk, hogy a munka felé se­gítjük őket, éa nem az ellenke­ző irányba. Marad tehát egy esz­tendőre szóló jó tanács. Az asz­szony úgy nyilatkozik, mostani munkahelyén jól érzi magát, és főnökei is jót mondanak róla. Tartson ki mindenképpen, mert tovább lépni csak innen lehet. Kevesebb pénzét egészítse ki in­kább szombati különmunka bé­rével. de mindenképpen ma­radion. Kőműves mellett dolgozó gyereke is keressen állandó mun­kát magának, mert jövőjét neki is meg kell alapoznia. De ha már belekóstolt a malterosszak­mába, rakja be téglával mostani szükséglakásuk tornácát: egy szobát nyerhet vele. A nagyob­bik pedig maradion helyén, mert jóindulatban nincsen hiány. Igaz, fordítania kell szokásán. Főnöke azt mondja, annyi baj Van csak. hogv néha háromszor kell szólni, hogv elvégezze föladatát. Kérem, szokjon hozzá, hogy rendszeres munkánál egy figyelmeztetés is sok. Nézze meg társait, de csak azokat kövesse, akiket követnie érdemes. Sodródás ellen más or­vosság nincsen, meg kell! kapasz­kodni. és partra kell vergődni! S zép a jó tanács, de az a la­kás akkor is kicsi, és ez a család saját erejéből ak­kor se tud kikecmeregni belőle, ha minden tagja rendesen dol­gozik. Az OTP-t megértem, nem ad hitelt, mert az előzőt se tud­ja behajtani. Tudomásul kell vennünk, hogy pérrzintézet. és nem jótékonysági egyesület. Ta­lálnunk kell azonban jogrend­szerünkben olyan pontot, amely nem a bibilai hetedíziglen törvé­nye szerint bünteti az apák vét­két. A kiindulópont természete­sen az lehet, hogy a gyermekek se kövessék az apák vétkéti Megkapaszkodni is, partra ver­gődni is csak rendszeresen vég­zett munkával, mindig megbíz­ható emberként lehet. Óriási erő kell hozzá, hogy egv nehéz tárgyat fölemeljünk, mert a természet törvényei elle­nünk dolgoznak. Az ember föl­emelkedése legalább ilyen nehéz, ha a szokás törvényei dolgoznak ellene. Fönnmaradnunk is nehéz, de más lehetőségünk nincsen, ne­ki kell veselkednünk. HORVÁTH DEZSŐ „Rómáról jut eszembe.. 29. A Forum Romanum Hajdanában az egész világbirodalom szíve a Forum Romanum volt. Itt kaptak helyet a hi­vatalok, itt tartották a politikai gyűléseket, itt zajlottak le a törvényszéki tárgyalások. A szelle­mi nagyságok, poliikusok, államférfiak, hadvezé­rek Dályáia innen indult el. itt ismerte meg ne­vüket a nyilvánosság. Sok név került innen a vi­lágtörténelem lapjaira. Balzac azt írja, hogv a forumon fél órát me­rengeni több bölcsességet jelent, mint máshol éveket tölteni. Valóban, van min merengeni ezen a fényes és sötét évszázadokat átvészelt helyen. A történelem gyakran egészen más színpadot sze­mel ki magának, mint amilyet bármilyen szín­igazgató elgondolna, s ha van bizonyság arra, hogy a megtelepedés helye kiválasztásának nem a környezet, a földrajzi helyzet a legfőbb ténye­zője. hanem az ember, akkor erre a fórum jó tanúságtétel. A hajdani mocsaras, lápos terület délkeleti oldalán volt a szószék, ahol például Cicero aratta I szónoki babérait. A szónoki emelvényt hajóorral díszítették, latin nevét is innen kapta (rostrum). Közelében található a lapis niger, egy fekete, négyszögletű kő, amely a hagyomány szerint Ro­mulus sírját fedte. Ki tudja? A fekete kő és az itt látható legrégibb, máig is megfejthetetlen la­tin felirat egy lépcsős lejáratú föld alatti helyi­ségben latható. A feliratot állítólag alulról felfe­lé kell olvasni. Csak szavakat sikerült eddig megfejteni belőle. A történeti források szerint ta­lán törvénysértőkről, szent hely meggyalázói el­leni törvényről szól. A Capitólium tövében ma is látható a két helyiségből álló börtön. A felsőt ro­burnak nevezték, mert tölgyfával bélelték ki. míg az alsó a hírhedt Tullianum nevet kapta, mert alatta forrás (Tullius) vagy vízgyűjtő medence volt. Itt végezték ki az állam ellenségeit, például Jugurta numídiai királyt és Catilina főrangú cin­kosait. A fórum délkeleti részén, a legmélyebb pontján, a Cloaca Maxima vitte a talajvizet a Tiberisbe. A csupán egy nagy, négyszögletes teremből álló Curiában zajlottak le a szavazások. A terem két oldalán márvány ülőkék: egyik oldalon az igennel, másik oldalon a nemmel szavazók részé­re. Közel a Curiához. ott áll Foca helytartó osz­lopa. előtte pedig a fórum legkésőbben lecsapolt mocsármaradványa, a Lacus Curtius látható. Eh­hez az a legenda fűződik, hogy ott megnyílt a föld. amely, a jósiat szerint, akkor záródik ösz­sze, ha egy lovas lovával, fegyverzetével beledob­ja magát a vízbe. A lovagot, aki ezt véghez vit­te, Curtiusnak hívták. Domitianus császár szob­rának csak a talapzata látható, rajta lova pa­táinak nyoma. Halála után az „átkozott emlékű" császár szobrát ledöntötték. A ló felemeli negye­dik lábát. így a talapzaton csak három lábnyom látható. A Basilica Iulia padozatán játéktáblák bevésett nyomait fedezhetjük fel. Hegyes, pohár formájú edényből dobták rá ezekre az érméket. Az nyert, aki a legtöbb számot érte el, vagy aki­nek minden száma hatos volt. Sok diadalmenet színhelye volt a kikövezett főutca, a Via Sacra, amely ma is látható. Mellette áll a Vesta szüzek , épülete és szentélye. Itt őrizték a szent lágot, hogy el ne aludjon. A hat. Róma előkelő család­jából származó Vesta szűznek harminc évig kel­lett a szent lángot őriznie. Nem volt szabad ad­dig férjhez menniük. Ha közülük valaki megté­vedt. azt élve eltemették. A kultikus épületek mellett elegáns épületek­ben a kereskedők kínálták áruikat, pénzváltók pengették márványlapon az érméket. TIMÁRNÉ MAKKÁR ERZSÉBET I

Next

/
Oldalképek
Tartalom