Délmagyarország, 1981. január (71. évfolyam, 1-26. szám)
1981-01-25 / 21. szám
N álunk a családban tilos volt. a jóslás, s ha valamelyikünk a holnaDot szóba hozta, áoám mordult rá zordul: ..Nem vagy te Silbiger Boriska". Boriska persze egyetlen lexikonbcn sincs benne. Anám meghalt már. anvám meg csak anvnvit mond. hogv a leghíresebb iósnö volt a harmincas években. Egy idősebb barátom még arra is emlékezett, hogv hírét az az eset kürtölte szét országszerte, amikor megjósolta az abesszin— olasz háborút. Ígv már könnvebb volt utánanézni. Meg is találtam 1934 decemberi jóslatát mintegv tucatnvi hírlapban: Olaszország, jövendölte Boriska. Európát érintő konfliktusba sodródik egv másik (feltehetően cirill betűs!) országgal. 1935-re Budapest már elfeledte Silbiger Boriska jóslatának tartalmát — csak a borús fenyegetésre emlékezett. Hogv Abesszíniára történetesen az analfabétizmus és nem a cirill ábécé használata volt a jellemző, azt kevesen emlegették. Silbiger Boriska jóslata — vélték — lényegéBoriska ben bevált. S a pesti szépasszonyok helvett újságírók adták egvmásnak a kilincset Boriskánál 1935 decemberében. Lucanapión. a híres vívóvilágbajnok. Petschauer Attila kopogtatott be a lakásába. (1928.. Amszterdam 1932. Los Angeles: az olimpiai kartcsapat tagja stb.. stb.) Tulajdonképpen tisztességtelen, ha a jóslatot szembesítlük azzal a jövendővel, amiből már múlt lett. Lám. épp a tisztesség nevében bocsátotta meg Budapest Silb:"er Boriskának, hogv egv olyan anró«ágban tévedett, minthogy melvik államot támadja meg Olaszország. Petschauer csupa bizalommal látogat el Boriskához: ml lesz 1937-ben? ..— 1937-ig nem lesz béke. — Nagy ég. Boriska, mi lesz Európánkkal? — Franciaországban forradalmat látok ... Magvarországnak is lesz valami kellemetlensége. — No. no... szóval lesz világháború? — Csak azt mondhatom, amit látok. — Pardon!... Kedves Boriska, kegyed szerint mikorra várhatjuk a békét? — Azt mondtam, hogy 1937 márciustól ötven évig. egészen a nyolcvanas évekig béke .lesz." Ezek után nem csodálom, hogy .Silbiger Boriskát elfelejtették. Voltaképpen ebből a jóslatából nem sok vált be. Franciaországban nem volt forradalom. Az ötvenéves békét is megzavarta a második világháború. Van azonban egvetten mozzanata a jóslatnak. amv bármi'ven szerény fogalmazásban kockáztatta is meg Silbiger Boriska: teljességgel valóra vált. Magyarországnak is lesz valami kellemetlensége. Ez a legkevesebb, amit a dologról. akár lóslás formájában, mondani lehetett. Ami pedig Petschauer Attilát illeti: 1943. január 39-án. Silbiger Boriska békéiének hatodik évében. Davidovkán. munknszo1gálatban pusztult el. UNGVÁRI TAMÁS Találkozás A városi tűzoltóság már ötödször vonult ki, majd vissza. Minden alkalommal kiderült, hogy csak a hír terjed futótűzként a térségben. A hír pedig arról szólt, hogy a hét végén felavatják a Létesítményt. Minden ekörül forgott, kivált, mivel illetékes helyeken a nagy eseményre forgatókönyv is készül. A program felelős gazdáit külön ls jóleső érzéssel töltötte el. hogy a szalag átvágására szóló felkérést elfogadta Vinkó Ivó, a város hajdgni szülöttje, a nagyvállalat mai igazgatóhelyettese. Az ünnepi eseményt lebonyolítandó. kezdettől csak az ő neve forgott szóban. Hiszen az előkészítő bizottságba beválasztott könyvelőnő, történetesen a nagy ember egykori felesége, oly meggyőzően hangoztatta: — Átvágásban messzi földön ne'm találni párját. — Ex ugye, az aszszony, aki lányukat, egyedül felnevelte: ezt csak tudhatta... A forgatókönyvben külön program célozta, hogy Vinkó Ivó minden perce kellemes legyen. Ujjairól méretet venni például külön szakember utazott a fővárosba, nehogy az utolsó pillanatban derüljön ki, hogy az oly szeCsali retettel és tisztelettel várt vendég kisebb vagy nagyobb ollót tud hordani annál, mint amekkorát az Asó-Kapa Művek helyi üzemének brigádja ez alkalomra külön vállalásban elkészített. Az átvágandó szalagot rendhagyó módon a személyiség kedvenc futballcsapatának színeivel ékítették. miközben a halászati szövetkezet által felkért könnyűbúvárok már egv hete javában trenírozták a legértelmesebb gilisztát, hogyan kell ellenállhatatlan cs'pőmozdulattal odaoattanni a járási bajnok súlyú harcsa szájíi elé. Magát a halat ezalatt tt rmészeteson távol tartották ar. események-lől, nehogy az véletlenül idő előtt ráharapjon megtisztelő megbízatásár a. Az egveb programok sorúban külön passzust szenteltek a helyi bor bélyrr estee ötletének, amelynek fedőneve „faló" volt. A titulus személyesen a férfifaló Bórházy Jucikát takarta, aki másodállásban énekesnőként üzemelt a lokálpatrióták kedvenc találkozóhelyén, a legjobb és egyszersmind egretlen lokálban. (Arról, hogy Jucikának főállása is lett volna, nemigen tudott senki.) A műsor után neki kellett mintegy spontán odatévednie a nagy ember asztalához, aki a tervek szerint barátságosan elbeszélget vele. majd — ugyancsak az előzetes koncepció értelmében — szó szót követ köztük. A többi jószerével magánügy, hiszen, ahogy a tradicionális helvi szólás tartja: híres ember nem vén ember. És elkövetkezett a jeles nap, és hála a minden részletre kiterjedő forgatókönyvnek, az avatás is zökkenőmentesen lezajlott. Az egyéb programok tetőpontián Jucika bizalmasan a díszvendég fülébe rebeg'e: — Sokat hallottam ám magáról! — Hát isten, mi híres em> erek szüntelen reflektorfényben állunk — szerénykedett amaz. — Bocsánat, én egyszerű dalnoklány vagyok, ezt. nem dhatom — susogta vissza a hölgy. — Nekem a lánva mesélt sokat magáról, aki osztál't.ársam volt a gimnáziumban. S az előzetes elképzelések e pillanatban felborultak. Tudniillik szó szót nem követett. RAC T. JANOS T űnődtem, hogy kire ütött a családban a lánvom. amikor kisiskolás korában siklót, teknősbékát, sirálvt kismacskát.. tengerimalacot, nyulat, papagájt hozott haza —s felvillant bennem egy kép. Tízéves forma lehettem, amikor nyáron a trikómban egy tucat partifecskét vittem haza a téglagyári kubikok agyagfalából, s a nagyszobában eleresztettem, jobban mondva röptettem őket, mint a galambokat. Pillanatok alatt l leverték az asztalról a burás petróleumlámpát, a szekrény tetejéről anyám féltett paradicsomosüvegeit. aztán nekivágódtak az ablaknak, és öszszetörték magukat. Akkora verést kaptam értük apám nadrágszíjából a csatos felével, hogy talán ma is nyoma van rajtam, vagy csak visszaérzem a fájdalmat. Sok esztendő után egy barátom bajba került. Három boxerkutyája volt: anya, fiú és egy szuka. Sétáitatás közben nekiugrottak — okkal, nk nélkül — egy kamaszlánynak, akit megtéptek-martak. Az. esetet nem láttam, de számomra sem volt kétséges a következmény. A törvényes el • járásban csak azt kérte tőlem ez a barátom, hogv tanúskodjam meilette. miszerint ő nem garázda, nem iszákos és n-m veri a esaládiát. Kiálltam e.Tioersege mellett — Beszéltem a feleségemmel — szipákolta később Hűség zsebkendője mögül —, hogy a kislányt mármint a szuka boxert. Arit neked adjuk. — Hülyéskedsz? ö lesz a hálakutya, amiért ki mertem állni melletted? A házhoz jövetelét különben is meg kell beszélni otthon. Mit szól hozzá az asszony, a család? — A gyerekeid bizonyára melléd állnak a vállalásban — dobta elém a mentőötletet. Az otthoni csatározásokat valóban megnyerték a gyerekek anyjuk ellenállásával szemben. Ári, az akkor egyéves boxerlány hazajött velünk, és rögtön kiválasztotta gazdájául a lányomat. Velünk és a két krap>ekkal csak ímmel-ámrrial barátkozott. Nyomott képiével, orrával csak az ő nyomában járt és úgy védte, mint koronaékszereket szokás. Gondoltam, jön ő még az én utcámba. Jött is, mert a gyerekek kipörögtek otthonról. és ránk maradt Ari őnagysága. reggeli, déli és esti sétáltatása, gondozása. Nem tudta szegény, hogy időközben infarktusban meghalt előző gazdája, és elpusztult utána az anyia és gvönvörú fiútestvére. Axel. Kimúltak, mert szerették gazdájukat. Este lefeküdtek a szobája aitajaelé. s oda nem mehetett be senki, sem a barátom felesége, Sem a lánya. Cherubok őrizték álmát. — Most már jó vagyok neked én is? — kérdeztem tőe, amikor hozzám jött, és böködött az íróasztal mellett, hogy játsszam vele. Soha nem hagyott írni. Nem szerette tartósan a csöndet, a mozdulatlanságot. Kiskutyám! A hűséget rólad kell mintázni, ha az formába fogható. Nézem most a rólad készült fényképet, amint rám figyelsz. Mellette ott van szúrós-tüskés nyakörved, legszebb ékszered. Pórázod veled együtt ástuk el. Ne bánkódj, soha nem jön utánad másik kutya, mert nem szeretünk sírni. ahogy miattad tettük, te kis bolond. Ahová elföldeltelek, ott mezei virágok nyílnak tavasztól őszig, őrizd a hétvégi házat, és a Tisza tükrét. Látod, a te legszebb gazdád, a lányom lebeszélt arról, hogy idők múltával felássam okos koponyád. Azt mondta, hogv te élőként voltál szép, játékos kis bolond. - Most már ne hántsam nyugalmad. Hiányzol? A kezem, a lábam ép és erős még. Ha valamelyiket is elveszteném, hiányozna, mint ahogy hiár.yzik mindenki, ak' hozzánk tartozott és elmen* tőlünk. Latod, te kis lüke, fá jok utánad Hát miért hagytad el legjnhh gazdáidat? LŐPI FFRENC I gazán hálás lehetett volna, hogv gondoskodnak róla. nem dugiák szeretetházba, kórházba... S ki tudia. hová el nem lehet reiteni a hasonszűrű. magatehetetlen öregasszonyt, ő azonban nem volt hálás, terhes volt neki minden, még ez is. a gondoskodás — Viszontlátásra. Máli néni — hallotta az előszobából Jultka éles. kellemetlenül fiatal hanglát a férj dörmögését, meg ahogv az anyp — Juli anyia — már odakintről sürgette őket: — Elkések, nem értitek, hogv elkések... — dolgozni mentek. Az üresség hirtelen megrohanta a házat, mégse lehetett benne egészen biztos, hogv itt van. Gyanús neszek lapultak mindenütt ugrásra készen. Az emeleti padló az egész fagaléria megrecsegett. Szú rágott a gerendákban, az eresztékek kiszáradt hézagaiban ugrásra készülődve ült. meg a por. Egyetlen lépés fölriasztott volna mindént. F.z a lét>és azonban szerencsére cgvre késett. Pedig a recsegés mintha azt ígérte volna. hogv mindiárt itt lesz. Aztán amikor elhangzott, és nem lett semmi következménye. már nem volt érdemes többé törődni vele. Talán az a sok apró változás, amit az idő okoz. a fa rostjaiban, és ami fönnakadva egv görcs vagy egv szál gátján, összegyűl egyenlítődött ki az imént hirtelen legyőzve az eddig fékező erőket, így figyelmeztet néha a nem történés rejtett valóiára egv-egv megmagyarázhatatlan hangzás vagv mozzanat, amit nem értünk, s ami ezért jobban nyugtalanít száz megszokottnál. Félt tőle. hogv idő előtt hazajönnek. és a lépéseikkel, a beszédükkel mii ven durván föl tudnak bolygatni mindent, elöntik a lakást, és véget vetnek ennek a süllyedésnek., ami most olvan akadálytalanul sodorja valami felé. hogy már-már kénytelen boldognak érezni magát Szeretett volna melyet lélegezni, de ez túl nagv erőfeszítést követelt tőle. ezért félúton abbahagyta, még a rekeszizom mozgása közben. a mellkasa már alig emelkedett j meg. Jobb ígv. épp annvi levegőt | véve csak. amennvi e félig álom. félig éberség megtartásához elegendő. Most végre nem érezte a betegséget. Mintha hirtelen és önmaga számára is váratlanul megtalálta volna a helvét a világ mindig is idegennek mutatkozó tárgvai között, amit annvi évig hiába keresett, az most ölébe hullott. Nem volt szüksége másokra, hogy megerősítsék igazában. Nem is vágyott rá hogv megélje az igazságszolgáltatás ítéletét, meghallja a szavát, elég volt neki. hogy önmagával legalább, ha ideigóráig is. de békességre jutott. Tudatában volt mindannak. ami eddig nyomasztotta, és bűnösnek érezte magát mindabban, amiben eddig bűnösnek érezte magát, de már nem tulajdonított annvi fontosságot ezeknek a dolgoknak, mint amikor még ézek irányították az életét. Kezdte azt hinni, sohase volt lehetősége másként cselekedni, mint ahogvan cselekedett. És hiába volt ez nyilvánvalóan hazugság, nem tudott szabadulni a gondolattól, beleragadt, mint a kutva bundájába a bogáncs. és minél jobban igyekezett lerázni, csak annál jobban belegubancol ód ott. Arra gondolt, hogv talán ió lett volna ha mások is tudnának mindarról, ami vele most történik, de jobban örült neki. hogv már nincs lehetősége megosztani másokkal a gondolatait. és elviszi őket magával oda. ahová, most úgv érezte, végül is sikerült elindulnia. Egv darabig megoróbálta a lélegzetét. visszatartani. iobban mondva, gondolt rá hogv meg kéne próbálnia, de az iiK'en hiú erőfeszítések a kigondolás pillanatában kisiklottak akarata szorításából és még szerencsésnek is érezhette magát hogv nem kell többet vesződnie ve1,'k "szom'rs volt és éhes de fá'"' '"gplább nem fáit semmi ie Mégsem tudott fölkelni hogv odamenjen a csaphoz, vizet vegyen. az evésről nem is beszélve, egyszerűen nem volt kedve hozzá. az éjjeliszekrényen álló kancsóból se volt képes az állott vizet kitölteni, pedig evvel is beérte volna, el se tudta képzelni hogv Idáig jusson a cselekvés ezer bűnével kikövezett úton. hogv aztán a poharat a felgyöngvöző állott vízzel a szájához emelje. Ha valaki segített volna, könvnvebben boldogul biztosan a jelentkező szükségletekkel, és mégse ígv várta őket haza. nem a segítőkészségükre gondolt, hanem a durvaságukra. Tudta, hogv ellátták majd mindennel, gondolatban már készült a nem kívánt erőfeszítésekre, amit a jelenlétükkel akaratlanul is okoznak neki. És ez egv pillanatra megakasztotta igvekvésében. Érezte, ahogyan mind mélyebbre és mélyebbre süllved a fölpuffasztott párnák és dunnák közé. de nem bánta. Képzeletében olyan sokszor lejátszotta már. hogy maga sem tudott különbséget tenni az elképzelt és a valódi ajtócsapás között ígv történhetett meg. hogy jó ideje azt hitte, itthon vannak, amikor pedig még mindig egyedül volt S amikor tényleg megérkeztek, akkor meg nem volt képes fölfogni a változást hiszen a szeme csukva volt a fülében halk zsongás fészkelt ugyanúgy, mint annak előtte, ha kinyitották az ajtót, hogy benézzenek hozzá — mert amikor megjöttek, mindig benéztek —. nem látta, ha szóltak hozzá — egy-két szó mindig akadt a tarsolyukban —. nem hallotta. . Csak a szél álmos búgására figyelt. ahogv átüzent a napfényes ablaküvegen, és gondolatban a nyomába eredt, hegven át. völgybe le vitt az útia remény és bizakodás nélkül vágott neki. fáradtság nélkül viselte, és csalódottság nélkül hagvia abba. Egyetlen véget nem érő lüktetés fonalán függött.. Még idekötötte valami, de ez már nem volt számottevő. akármi volt is. Amikor föléje hajolt az az arc. nem lepődött meg. pedig mindem emberi számítás szerint meg kellett volna lepődnie, ö volt az egyetlen, akivel még találkozni akart Akart? Az is túl erős kifejezés. hogv szeretett volna. Fölrémlett előtte, de csak ennyi, mi lenne ha ... — Mennyit veszekedtünk a babaruhák miatt! A hajamba mart hogv fölvérzet.t a fejem. — Nem felejtett — Piszok — ezt sziszegte a fülembe —. piszok, kitépem a hajadat ha nem adod ide. — Hát testvér az ilven? — de most nem bánta volna, ha még egyszer megcibálja. És tessék, itt volt. Pedig már végképp nem remélte. Olvan régen elveszítették egymást, hogy tényleg nem gondolhatott komolyan a viszontlátásra. Talán ezért nem készült föl kellően, pedig ahhoz, hogv akár csak megszólaljon, az összes maradék ereiét össze kellett volna gyűjtenie. föl kellett, volna áldoznia. Ha számot vethetett volna vele. bizony isten, nem sajnálja, de a döntés itt. ezen a ponton már nem reá volt bízva. A szavait se hallotta, pedig látta, hogv az üres. tátogó száj elejti őket s a gyomrát is megremegtette a tudat hogv nincsen, aki összeszedegesse őket. Ekkor egv pillanatra elállt a lélegzete. Nem. nem kellett viszszatartania. magától maradt abba. Nem bánta, hogv nincs ereje ellenkezni, szinte jókedvűen hagvta szembe áramlani magával a sötétséget, és kíváncsian olvasta az üresség ieleit. amik ugyanilyen akadálytalanul áramlottak bele a fülébe, és szinte örömroel vette tudomásul, ha egyáltalán tudomásul vett, még valamit hogv ilyen magától értetődően sikerült elkerülnie ezt a találkozást amit oeáiff ha ratta múlik, biztosan nem került volna el. A távozást jelző aitócsaoásra még félig felemelkedett de talán csak ""ért 'W annál mé'yebben süppedjen vissza les*" makacs súlvá•ói vonva a. rri-nák közé a szalmazsák horpadá-ábn )LÁH JANOS