Délmagyarország, 1980. augusztus (70. évfolyam, 179-204. szám)

1980-08-03 / 181. szám

Vasárnap, 1980. augusztus 3. rm~ tem ímmwPl ~Kjem }6 ez a. kifejezés. Utá­JV namkor. Nem akkor, ami­kor utánam tíz óra ötkor becsukják a presszóajtót és utáltamkor elkezdenek takaríta­ni (?), hanem az utánam jövő olyan kor. amikor én már nem vagyok. Jó. ez bonyolult. Ma­radjunk hát a réginél: utókor. Ez az ami minden valamirevaló művészt, művészjelöltet és ön­magára adó dilettánst foglalkoz­tat: mit mond róla az utókor, illetőleg, mit hagy, vagy hagy­hat majd 6 az utókorra, hogy az az utána jövő kor csakis jót és szépet mondjon róla, mert olyas­miket hagyott hátra maga után? Bevallom őszintén, nem egy­szerűen csak a korom miatt, de sokkal inkább felelőtlenségem okán. nem sokat törődtem ed­dig az utókorral. Sem úgy, hogy mit hagyok én rájuk — az adós­ságom úgyse fizetnék ki —, sem úgy, hogy mit mondanak rólam az utókoristák. Amúgyis el tudom képzelni. Annyi min­dent mondtak és mondanak ró­lam a jelenkorbeliek is — elő­fordult egyszer, hogy jót is —, hogy semmiféle illúzióim nin­csenek a tekintetben, mit mond­hat rólam az utókor. Az ember legyen reális. Az Iliászt megírták előlem, nem különben a Divina Comediát is, egy Milton nevezetű angol már helyettem vesztette el a Para­Utókor dicsomot. a Toldit egy magyar Arany-míves véste az utókor lelkébe —, hogy csak néhány olyan alkotást említsek a szob­rok, a festmények és a Keopsz piramis mellett, amelyeket vol­taképpen nekem kellett volna megalkotnom, hogy egyáltalán érdemes legyen az utókor szá­mára tisztelni és emlékezni rám. Puszpáng Alfonz szerelmi életét sem írhatom meg, mert Casano­váé érdekesebb, és már meg van írva. Magamét megírni meg nem őrültem meg. — ... és én ezt hagyom az utókorra — intett, ha valaha volt ilyen, akkor homéroszi moz­dulattal Pacolai Elek a kis vi­kendházra, amelynek harmadik emelete manzardnak volt kiké­pezve, a feljárója pedin vízesés­nek. Majd bevezetett a klozet­ba, amelyet nála toilettének neveztek, ki is volt ez írva az ajtóra, és belül olyan szépsége­sen csillogott minden, hogy de­hogyis mertem volna én azt használni. Szerintem ők se... — Nos ezt hagyom én az utó­korra — mondta mégegyszer fensőbbségesen, miközben fené­ken rúgta a nagyobbik fiát, mert az átkozott kölyök mindig nekitámaszkodik az ébenfabori­tásnak. és ezer ilyen támaszko­dás már kikoptatja az ében­falat... — Hát mit szólsz hozzá? — Gratulálok — mormoltam, és bevallom, szivem kissé össze­szorult az irigységtől, amikor szabad volt megszagolnom a kertben a thaiföldi ibolyákat is, amelyeket úgy hozatott Sorok­sárról ... Már vártam a kér­dést is: — És te mit hagysz? — Mármint az utókorra? — Mármint arra — helyeselt, és éberen figyelte arcom, s sza­vam Pacolai Elek, miközben szemem előtt felködlött egy nem különösebben szép. de tisztességgel gondozott sír, amelyben az ember az utókorig ellakhat mindenfajta flanc nél­kül. De most ezzel kérkedjem ennek a toilette-tulajdonosnak? — Semmit — suttogtam pi­ronkodva. Még a jelenkorra sem — tettem hozzá őszintén. Legfeljebb csak ezt a kis írást, majd — fűztem tovább szeré­nyen, de Pacolai gúnyos kacaj­jal leintett: — ... írást? Az írás elszáll fiam, ez a terméskő, ez megma­rad — veregette meg manzadr­tetős háza lábazatát, és szemé­vel messze tekintett, messze, el egészen az utókorig. GYLRKÖ GÉZA Az ismeretlen történet X tízemeletes házak közötti fövés területen egy 45—50 év körüli asszony szaladt át. Haja kibontva, lábán zárt papucs, köntöse feü-fellebbent s kimu­tatta kékeres combjait Éppen írni készültem. Éppen — már órák óta. ' A kiáltás riasztott fel. A tagolatlan, magánhang­zókat reptető jelzés átszökkent az üvegen, s az ab­lakhoz állított Az asszony futáshoz nem szokott teste torz mozdulatokkal haladt előre. Nem értet­tem. mit kiált Talán a hangja nem volt annyira erős. Vagy az üveg miatt. De nem akartam kinyitni az ablakot Nehogy azt higgye valaki mások ma­gánügyeit akarom kilesni. Ha kiabál, hát kiabáL Az ő dolga. Nekem egyébként is dolgoznom kell. Leg­feljebb néhány másodpercig álldogálhatok itt Míg meg nem szűnik a zavaró momentum, el nem hal a kiáltás, és az asszony el nem tűnik a sarkon. Mi­lyen furcsán fut! Vajon... Vajon miért igyekszik annyira? Hova? És mit kiabál? Kinek? Végül is ez egy lakótelep. Itt nem szokás hálóköntösben és papucsban szaladgálni az utcán. Valami különös­nek és rossznak kellett történnie, ha ez az asszony ' ezt teszi. A buszmegállóban hárman álltak. Egy öltönyös, enyhén kopaszodó férfi, kezében lapos aktatáská­val. és egy aprómintás ruhájú nő óvodáskorú kis­fiát kézenfogva, ök is a futó asszony nézték, de moccanatlanul. Mint szélcsendben figyelik egymást a fák. Ez az asszony miért fut át a tízemeletes házak között a parkon? A férje — mondjuk — egy tömzsi, gülüszemfl ember, aki minden szabadidejét az autója szerelé­sével tölti. Huszonöt évi házasság után beleesett egy kis szőke nőbe. aki nemrég került a vállalat bérosztályára, s bár nem divat már. miniszoknyát Egy repülés jubileuma Televíziónk 1980. elsó hónap­jaiban nagy érdeklődéssel kísért hétrészes filmsorozatot vetített „A repülés története" címmel, a francia Dániel Costelle ren­dezésében. A sorozat egyik ré­sze a két világháború közötti óceáni átrepülésekkel foglalko­zott. A Breguet gyártmányú „Super Bidon" névre keresztelt gép, a filmsorozat egyik főszereplője volt, ma a ehalaismeudoni (Pá­rizs mellett) repülőmúzeum csarnokában láthatjuk. Ezzel repülte át 1930. szeptember 2-án Costes és Bellonte az Atlanti­óceánt „fordított irányban". A két pilóta ezen a napon startolt a Párizs melletti Le Bourget repülőtér gyepéről és leszállás nélkül másnap ért földet a New York-i repülőtéren. Képünkön: az óceánrepülő a mú­zeumban hord. A férfi ma reggel megmondta az asszonynak, hogy mást szeret és elköltözik otthonról. Aztán két bőröndbe beledobálta a holmiját és elrohant. Az asszony teljesen elvesztette a fejét. Ügy. ahogy volt, papucsban, hálóköntösben szaladt n férfi után. De az is lehet, hogy a fia után fut. Aki már me­gint összeveszett az apjával valami apróságon. Micsoda közhelyek! ötlettelenség! Emlékek, ol­vasmányok cserepeit hiába ragasztgatom. Dehát nincs semmi fogódzom? Nem tudok a körülöttem élőkről semmit? Nem tudok semmit. Bezzeg valamikor! A gyermekkoromban! A kis­városban. ahol éltünk! Ha éjszaka felcsendült egy jalkiáltás, tudtuk, a második szomszédban megütöt­te Erzsike nénit a férje, aki kocsikísérő volt. és nagyon féltékeny. Ha a piacon, a kosaras Berta né­ni mosolygott levelet kapott Amerikában éló fiától. Alltam az ablaknál. Az ismeretlen asszony kiál­tozása elhalkult, lassuló futással közeledett a sarok felé. S akkor hirtelen eszembe jutott hogy hozzám hasonlóan állhatnak felettem is ablakaiknál a la­kók, akik velem együtt öt évvel ezelőtt költöztek ide. Ott áll a rövidhajú szőke nő, aki egyszer előt­tem ült a buszon, s megéreztem az általa használt spray illatát Talán a futó asszonyt figyeli az idő­sebb néni is. aki nehéz szatyrokkal várakozik reg­gelente a liftnél. S a férfi, aki folyton részeg, a mentő is elvitte egyszer. Talán ott állnak a többiek, akikről még ennyit sem tudok, és akik megpróbál­ják történetté formálni a látványt emberi tartal­mat adni egy jelenségnek. Állunk az óriási kirakat­üvegben. Mint a próbababák. A jövő próbababál. Az asszony aztán eltűnt a sarkon, a ház mögött Vajon most már sohasem ismerhetjük meg futása történetét? NÓGRÁDI GÁBOR Mesék a tilosról! REISZ ANTAL RAJZAI ZORO ÉS íIURU r-rX] HÓFEHÉRKE ÉS A HÉT (KERTI) TÖRPE A HÉTFEJŰ SÁRKÁNY HÜVELYK MATYI MESE HABBAL... PIROSKA ÉS A FARKAS (KUTYA) CSUDAORSZÁG Űj könyvek Mi sem természetesebb, hogy a Magyarországon élő Munkácsy­díjas görög szobrász Makrisz Aga­memnon művészetét is a hellé­nisztikus. illetve a klasszikus görög szobrászat tradíciói jellemzik. Művészi formanyelvére magától értetődően hatottak a modern plasztikai törekvések, mindenek­előtt Henry Moore művészete. A Corvina Kiadó szép kiállítású kö­tetben mutatja be Makrisz Aga­memnon művészetét számtalan színes és fekete-fehér reproduk­cióval. Nemcsak azt a művészt, akit a nemzetközi munkásmozga­lom, a görög szabadságharc, a második világháború áldozatai­nak sorsa érdekelt s ábrázolta hő­seiket döbbenetes erővel — gon­doljunk a mauthauseni Mártír­emlékmű szoborcsoportjára —, hanem a legújabb és legmoder­nebb művészt ls, aki külföldi kid állításokon is sikert aratott. Mak­risz életútját, művészi fejlődését Pogány ö. Gábor rajzolta meg, szuggesztív erővel s a nagy művé­szeknek kijáró hozzáértéssel és alapossággal. Bálint Endréről napjaink egyik legnagyobb szürrealista ihletett­ségú festőjéről a Képzőművészeti Alap Kiadóvállalata jelentett meg mutatós albumot. A kötet szerző­je a festő régi bartája, tisztelője Román József, aki a portrét a köl­tö eddig nem publikált kéziratai, valamint a művésszel folytatott beszélgetései alapján állította össze. Talán túl sokat is tudunk a művész környezetéről, belső éle. téről Román József tollából: „A művész életútját követve szeret­ném megtalálni fejlődésének főbb állomásait és művészetének az életből, a történelemből, a társa, dalmi körülményekből fakadó in­dítékait, vagyis azt a találkozási pontot, ahol az egyén élete, él­ményei alkotássá válnak" — írja elöljárójában a szerző. Bálint Endrét és a kötet mutatja be elő­ször monografikus részletességgel rajongóinak, azoknak, akik Vaj­da Lajos méltó folytatóját, törek­véseinek továbbfejlesztőjét látják benne. Több mint fél évtizede, hogy a Corvina Kiadó megindította Eu­rópa nagy stílus-korszakait be­mutató sorozatát. A sorozat leg­újabb kötete a hellénisztikus mű­vészetet mutatja be Castigllone László tollából, kinek a római művészetről szóló műve ugyan­csak e sorozatban látott napvilá­got. Gábriel, Pierre: A szilfa. Rovény, Sztratiev, Sztaniszlav: Velurzaká -f Római fürdő. Két színdarab. Medicina Könyvkiadó Czellár Katalin: Irak. Móra F er en c I f j ú s á g i Könyvkiadó . Asperján György: Rohanj velem! Ifjúsági regény. Finley, M. I. — Pleket, M. W.: Az olimpiai játékok első ezer éve. Weöres Sándor: Bóbita. Gyér* mekversek. t »

Next

/
Oldalképek
Tartalom