Délmagyarország, 1976. április (66. évfolyam, 78-102. szám)

1976-04-11 / 87. szám

Tanyaszínház Múlt év nyarán néhány fiatal színész é8 zenész, orvosságot ke­, resvén a színházi hétköznapok nyavalyáira, „echós mikrobusz­ra" ült, és elindult Bács-Kuskun megye tanyavilágának piacaira, vásártereire, hogy komédiákat adjon elő. A hálás közönség or­cája a napsütésen kívül derűtől, nevetéstől pirosodott. A fiatal tarsulatba is életkedv költözött. Színházukat elnevezték Tanya­színháznak. A Bács-Kiskun megyei műve­lődési központ — folytatván ál­dásos, megértő munkáját — ez év februárjában, márciusában újabb húsz előadásból álló so­rozatot segített megszervezni. Ebben a munkában már magam is részt vettem. Hívtak, öröm­mel mentem, részesévé váltam játékuknak és tagjává közössé­güknek. Olyan helyekre akartuk éa akarjuk elvinni a színházat, aho­vá semmilyen más társulat nem jut el: tanyasi iskolákba, téesz­központokba. Sokszor osztályter­mekben, ebédlőkben, kocsmák­ban játszottunk, de érdemes volt, mert értelmét láttuk: örö­met okoztunk a közönségnek és önmagunknak is. Négy vásári komédiát, „farce"-ot adtunk elő. A jelenetek között zenéltünk, énekeltünk. A farce a zsebenciklopédia meghatározása szerint „középko­ri eredetű, népies francia szín­játéktípus: nyers tréfákkal fű­szerezett, sokszor trágár, rövid bohózat." Mint minden lexikális meghatározás, ez is szegényes. A leglényegesebbet nem említi: mindegyiknek nagyon egyszerű, egy mondatban megfogalmazha­tó, de nagyon fontos, eleget nem emlegethető erkölcsi mondandója van. A vak és a béna arról szól; jobb a világosság, mint a sötét­ség, A pástétom és a torta arról, hogy akik közösséget vállalnak, jóban-rosszban osztozniok kell. Az asszonyok makacssága azt ál­lítja, csak addig van értelme a házasságnak, amíg szerelem. A Duplaszéken egy fenékkel című jelenetnek az a fő tanulsága, jobb az elmélyültség. mint a fel­színeSség. Nyerseségük, trágársá­guk sohasem öncélú. Ez a nyer­seség: őszinteség, szókimondás, amely meglepetésszerűen a tudat legmélyebb rétegeibe hatol. Ezt a szókimondást értékeli a tiszta gondolkodású egészséges tanyai közönség, miközben a tréfákon jóízűen nevet. Magával ragadja a játék, közbeszól, magát is a történet részesének érzi. Ilyenkor mi, megszakítva az írott szöve­get, improvizálunk, ezzel még Szendrő Ivánnal A pástétoib jobban bevonva, aktivizálva őket. Emberek között játszunk, nincs velünk ügyelő, súgó, öltöztető, díszletező, fodrász. Mindent mi magunk Csinálunk: nagy kosár­ban hordjuk a ruhákat, kelléke­ket, magunk díszletezünk. masz­kírozunk, egymásra ügyelünk — és ha kell, súgunk. Így próbál­juk visszaszerezni a komédiás rangját, a közönség szeretetét. A húsz előadás részletes elem­zésére itt nem kerülhet sor, csak néhány epizódot, képet, monda­tot szeretnék felidézni. Borbás­pusztán tanteremben játszottunk. A gyerekek mellett szülők, nagy­szülők, fáradtarcú férfiak, feke­te fejkendős öreg nénikék ültek a padokban. A katedra elé he­venyészett függönyt szerelt a lel­kes tanítóházaspár; ezzel kedves­kedtek nekünk. A katedrán fris­sen mosott, hímzett teritők. A vak és a béna című jelenet alatt 160 forintot dobáltak a kala­punkba a jól szórakozó nézők. A kicsi terem levegőjét derű, egy­másra figyelés, és szeretét forró­sította fel. De ez nemcsak Itt fordult elő. Akasztón közönyös, hozzá nem értő kultúrházigazgató fogadott. Amikor bementünk a kocsmába közönséget toborozni, meghirdet­ni esti előadásunkat, a rettegé­sek között élő igazgató megkér­dezte: — Nem lesz ebből balhé, el­csalogatjuk a kocsmából a kö­zönséget? — Magának, mint kultúrház­igazgatónak, nem ártana dönte­Nagyobb megfontoltsággal Sok esínja-bínja Van a magyar szóképzésnek. Ki vitatná példá­ul, hogy a megfontoltság: jó • magyar szó? A megalapozottság­nak. látszólag ugyanaz a szerke­zete, mégis gyanakodva mére­getjük: használhatfak-e, vagy sem. A -súg, -ség képző körül ér­demes rendet teremtenünk, ugyanis egyre több ilyen végző­désű szóra van szükségünk. Mo­dern életünk rohamosan fejlesz­ti az elméleti tudományokat és velük az elvont gondolkozást. Az érzékletestől távol eső fogalmak ezreit kell magyarul megnevez­nünk. Azok mellett, amelyeket igéből alkotunk -ás.' -és képző­vel, leggyakoribbak a -sáp, -sép­gel formáltak. Hogyan használjuk helyesen ezt a toldalékot? Nagy ritkán ige végére is odaragasztottuk (bírság, tanulság, imádság). El­fér főnevek végén is .'emberség, orvosság; gyűjtőnévként persze az ilyen szavakban ls, hogy: hegység, katonaság). Megtalál­hatjuk számnevekben (többség), névmásokon (minőség) is, de leg­többször mellékneveket alakít el­vont főnévvé (igazság, becsüle­tesség, rátartiság). Hát melléknévi igenevekból (megíró, megírt, megírandó) ké­pezhetünk-e ezzel a képzőpárral főnevet? )ía ilyen szók ötlenek föl bennünk, mint adottság, bá­gyadtság, érettség, fáradtság, ki­mértség, őrültség (ide tartozik a címbeli megfontolság is), azt vágnánk rá, högy igen. Csak­hogy valódi igenevek_e mégl ezek? — kérdi erre a nyelvész. Belenézünk az Értelmező Szó­tárba, és Onnan azt olvassuk ki, hogy a bágyadt, fáradt, kimért, őrült Rtb. már nem befejezett történésű melléknévi Igenév, ha­nem melléknév. A legtöbb ilyet már fokozhatjuk is (bágyadtabb, legfáradtabb). Melléknévi igene­vek egyre-másra átfejlődnek melléknévvé, sőt főnévvé is. így vaVi ez más, a magyarral nem rokon nyelvekben is, például a németben és az oroszban is. A szóalkotásra vállalkozó szer­zőnek mégis vigyáznia kell: amíg ez a kis síófajvéltás végbe nem ment, ezek a szavak nehezen férnek össze a -súg, -ség képző­vel. Bizonyára sokunkat zavar­nak az efféle mondatok: „Javult a technológiai folyamatok gépesí­tettsége", „Ez a módszer segíti a döntések megalapozottságát", „A vállalati szervezet felépítettsége megadja a vállalati gazdálkodás nj: a kocsma vagy a kultúrház? — mondtuk. Az est folyamán többször szó­váltás volt közöttünk. A társu­lat nagy része olyan rossz lelki­állapotba került, hogy már arról volt szó: nem tartjuk meg az előadást. Ekkor a beatzenekart elcsitítva, a mikrofon elé álltam, és megkérdeztem a nagyrészt fiatalokból verbuválódott közön­séget: — Tartsuk meg az előadást? — Igen! Természetesen! — hangzott a válasz. Egy kislány ezt kiáltotta: — Csak ezért jöttünk! Pedig tudtuk, előadásunk után bál lesz. Megtartottuk az elő­adást. és a rossz szervezés elle­nére a nem tipikusan tanyaszín­házi közönség 'előtt is ragyogó siker Volt. Az orgovány-kargalai Iskolába érkező közönség öt-hét kilomé­tert gyalogolt húsz centiméteres hóban, köztük sok-sok gyerek. Ilyen helyeken előadás előtt kü­lön kis gyermekműsort adtunk versekből, dalokból. Itt sikerült szóra bírni a gyermekeket. Egy Attila nevű kisfiú és egy Ildikó nevű kislány a helyszínen meg­tanulta, szépen el is mondta Fe_ derico Garcia Lorca: Butanutá­ját. Utána még több verset el­mondtak ők is, mi is. A jól si­került előadás után többfogásos vacsorát kaptunk, és késő estig beszélgettühk, énekeltünk. Néhány helyen az előadás előtt az utcáról toboroztunk közönsé­get: dobbal, cintényérral, han­gos invitáló szóval. Fajszon áz ' utcán egy ember elénk állt, és kolbásszal kínált bennünket, má­sutt gyerekcsapat szegődött a nyomunkba. Sajnos, van kellemetlenebb emlékünk is: ahol például éles határvonallal elválasztva ül a „nép" és a falu „entellektüel"­rétege, ott rossz, hamis légkör alakul ki, amj az előadásra is rányomja a bélyeget. Ilyenkor néhány óráig szomorkodtunk, de másnap ismét útra keltünk, mért tudtuk, hogy a vándorkomédiás élete nem nehézségek nélkül va­ló. Akadnak problémák, fárasztó ez a munka, de értelme van, mert nyíló tekinteteket, felderülő arcokat látunk a magyar tanyá­kon. Szeretetet adunk és kapunk. Arra kérünk minden társula­tot: hasonló szeretettel és fele­lősségérzettel vigyék el a magyar szót, a SZÍNHÁZAT, ezekre a helyekre, mert ha az itt élő em­berek meghallják a varázsigét: SZÍNHÁZ, csak kellemes, derűt és hitet adó dolgok jutnak majd az eszükbe. Szeretettel és lelke­sedéssel várjak őket. CSERNAK ARPAD anyanyelv kereteit". „Erősítenünk szükséges a népgazdasági terv fő céjainak és a gazdasági eszközöknek ösz­szehangoltságat". Szívesebben ol­vasnánk ezeket az örvendetes vagy. hasznos közleményeket ilyen formában: „A technológiai folyamatokat tovább gépesítet­tük", vagy akár; „Javult a tech­nológiai folyamatok gépesítése"; „Ez a módszer segíti a döntések megalapozását"; Jobban össze kell hangolnunk népgazdasági tervünk fő céljait gazdaság; esz­közeinkkel" stb. A költőnek sok minden jogá­ban áll, amit az értekező próza írójának nem tanácsolhatunk. A lírikus sűrített művészi üzenetét épp a sajátos Vagy különlegesen elrendezett-összekapcsolt szavak közvetítik. Aki viszont Ismeret­terjesztő cikket, tankönyvet, brosúrát ír, akkor fogalmaz jól, ha nyelve, stílusa teljesen „át­látszó": nem is vesszük észre, hogy van. Az olvasó figvelmé­nek nem szabad fennakadnia a nem egészen szabályosan alko­tott nyelvi eszközökön, az ol­vasó ne a témáktól független nyelvhelyességi problémákon töprengjen, hanem a kapott is­mereteket latolgassa, azokon gon­dolkodjék. DR, TÖRÖK GÁBOR Simái Mihály Lovaim (A „RÉGI KÉPEK" CIKLUSÁBÓL lovaim vásári csikók ti senkinek-sem-eladók kört körre égen rúgtatok zenitre hágó vad csikók hajtottam azt a kereket míg más kerlngélt veletek hogy aztán boldog-peckesen ülhessem a legszebbiket hazatérő Odysszeuszt bezzeg nem Ismer senki most de Ujjongnak majd ha a park pázsitföldjére kicsapom minden elrejtett lovamat minden tarkrtnlőtt lovamat egész nomád gyermekkorom — fiaimmal a sorsomat mégegyszer visszafoglalom Lődl Ferenc: Falak fehérben Ráérek, mint az isten, sürgős dolgom már nincsen, s mintha idő sem volna, zsarnok, ki rám is szólna, ahogy megszoktam tőle, vigadva, összetörve akkortól, hogy a bába emelt és vert világra. Köldököm nézem. — holtan, aki meg sose voltam s félelmem mérem, mennyi? Nem kell már észrevenni. Egy fűszálon is — född le! ­világok csapnak össze, hát még e bolygón. Látod? Ezcrl égett pilácsod. Körötted ls csak harc van, szerszám, tőr száz alakban, s Így van, mióta Abel tüze hamva ls kráter, Vállalj mindent vagy semmit, int emberré teremt Itt. Az őrület ls földi, ha énedet kitölti. Akkor és úgy és annyi marad belőlem talmi: harag, mosoly vagy fintor az arcvonásaimból. Se bent, se kint már nincsen ajtót-nyitó kilincsem. Falak fehérben, én ls. Ez liát a csönd, mely szctvtsz. Katona ludit Kezek > Mint ágból hajtás, úgy fakad nagyszülő kézből kicsi, gyenge. Erek kék görcsein pihen, * hogy óvhassa, tartsa, védelmezze. Egy tőről fakadt hús, ideg. Friss ág, a munka nem pörölte. Égy vérből, sejtből sarjadó, csak azt a gyötrődés benőtte. Bámulom ezt a két csodát: korhadó fát és rügynyl zöldet, kéz suttog kéznek, rügynek »«• léte csak napfényt örökölhet! Polner Zoltán Ereklye Viola karmolja az arcom, véresre töri tulipán. Fekete hídon csak a holdfény, holdfényben a melleid. Haragos virágokkal élek. Nem élek én nélküled. Verset virrasztó fejemnél terelgetsz két kis pulyát. Egyiknek haját fúvód szélbe: menjen. M isik nak cuppogó szájába lágy tejedből csöppentsz. Álmodozzék hajnalig. A* örömé kibontott ágyunk, minden mosoly az örömé. Arcunk, akár aranyló pajzs, halál rajta megszakad. > s

Next

/
Oldalképek
Tartalom