Délmagyarország, 1975. október (65. évfolyam, 230-256. szám)

1975-10-12 / 240. szám

I Vasárnap 1975. október 12. MAGAZIN » , ....—<-•- r. v'.. ^ipaiir-tbi 5SSf.# •'; ifi: sí' fif ÜíM/fSf'is Alekszandr Batrov A korszerű M7-es autópálya budapesti bevezető szakasza Korszerű hazai utak autó A közutak telítettsége, a for­galmi torlódások gyakoriságának növekedése világjelenség. Ezen kétféleképpen lehet segíteni: egy­részt nagy átbocsátó képességű, gyorsforgalma utakat — autópá­lyákat — kell épiteni, másrészt a meglevő régi úthálózat állapotát folyamatosan a fejlődő forgalom­nak megfelelő szinten kell tarta­ni. Közismert, hogy a magyar kormány két éve fogadta el az autópálya-programot, amely sze­rint 1985-ig 500 kilométernyi gyorsforgalmi utat épitünk az un? ágban, a Balatonon kívül He­gyeshalom, Miskolc és Szeged irá. nyába. Az autópályák építése csak az egyik — kisebb — összetevője le­het annak a nagy munkának, amely elengedhetetlenül szüksé­ges a növekvő forgalom kiszolgá­lásához, ahhoz, hogy a járművek áradata viszonylag zökkenőmen­tesen érje el célját a közutakon. Ám figyelembe kell venni, hogy a 30 ezer kilométernyi országos közúthálózat csaknem kétharma­dán az útburkolat szélessége nem éri el a korszerű motoros jármű­forgalom által megkívánt mini­mális hat métert, sőt az alsóbb­rendű utak nagyobb részén a négy métert sem, pedig az is igaz, hogy a teljes közúti forgalom­nak mintegy 60 százaléka az or­szágos közúthálózatnak körülbelül egyötödét kitevő főúthálózaton bonyolódik le. A hazai útépítőipar hatalmas fejlődésen ment át a legutóbbi öt-hat évben. Javult a munka minősége, növekedett a teljesít­mény. Ma már a legtöbb helyen korszerű gépekkel, koncentrált munkával végzik az útépítést, a szükséges útjavításokat. A madarak tovább daloltak — O mein Gott, mennyi ma­dár száll az égen — mondta Eve­lina Schultze németül. — Ö, is­tenem — ismételte oroszul. Igen, rengeteg itt a madár. A gabonatermő város fölött széles­re terülő kék égbolt mindig ide csalta őket. Ugyanúgy daloltak most is, mint negyven évvel ez­előtt, amikor őt, Evelinát szülei Hamburgba vitték. Milyen gyor­san suhan az idő. A Karantén utcán ment. Ez az a ház, amelyikben lakott. Ez az alabástrom, szakállas törpékkel díszített, tengerre néző erkély is milyen ismerős. Ezen az erkélyen szeretett heverészni, és lustán számolni' a tetőre ereszkedett ga­lambokat Friedrich, a három szí­nű kandúr... Május volt, virágzott az orgo­na. Illatát nem lehetett érezni, mert a ház felől — most román lövészzászlóalj szállt meg ben­ne — karbolsav, szennyes kötszer és a katonák ételének fanyar illa­tát hozta a szél. Evelina Schultze hosszasan állt egykori házuk előtt, emlékeinek révületében... Ez már a múltté. Minden meg­változott. Arcára vörös foltokat csalt az emlékezet. Észre sem vette, amint egy tizenöt év kö­rüli kislány lépett mellé, egysze­rű flanellruhában. — Rosszul érzi magát? — kér­dezte együttérzően. — Elkísérhe­tem ... — Nem, nem, ne nyugtalan­kodj, kislány, egy kicsit szédülök, ennyi az egész. Ámbár kísérj el... Hogy hívnak? — Ljudának. Messzire megy? — Ó nem, egészen közel. Itt la­kom a szállóban a fasoron... Lassú léptekkel indultak fölfelé a Görög utcán, majd a Puskin utcára tértek, és kijutottak az akácok, platánok, topolyák borí­totta fasorra. A kislánynak megtetszett az is­meretlen nő őszbe borult sima haja, szitakötőszerű fülbevalója, és megszürkült óezüst karperece, ötven év körüli nőnek gondolta, nem többnek. A nőnek is megtet­szett a kislány. Karcsú volt, kes­keny vállú, a nyári szél meg­borzolta világos, szeszélyes fürt­jeit. Valami izgatóan ismeretlent fedezett fel a lány aranycsillogá­sú, zöldes színű szemében. Meg­lepte, hogy gyermekkorában mennyire hasonlított erre a kis­lányra... Ilyen volt a szeme... Ilyen vékony, erős és fürge volt a lába... Szomorú szorongással telt meg a szíve: ő, a gazdag német asszony, a hamburgi hajó­tulajdonos özvegye, akinek hajói már az összes óceán vizét baráz­dálták, sohasem lehet már ilyen fiatal... Dél volt. Mellettük a fasor vi­rágágyai tarkállottak, lenn a ki­kötő kékje csillogott. Kevés hajó állt benne — két kiszolgált uszály és egy megperzselődött, takar­mányt szállító román teherhajó. A kislány elmosolyodott: — Már itt is van a szálloda. — Várj, ne menj el, gyere, ebé­delj meg velem — ajánlotta Eve­lina —, ha nem akarsz enni, ak­kor kávét iszunk... — Még hogy én nem akarok enni? Még a vasszeget is megen­ném! — vallotta be tiszta szívvel. — No lám, szegénykém. — Nem vagyok szegényke. Jó, jó, ne vitatkozzunk... — derült föl Evelina. — Ne vi­tatkozzunk. Nem, nem vagy sze­gényke. A kislány enni szeretett volna. Már második napja nem evett egy falatot sem. — Menjünk föl hozzám, ne za­vartasd magad — mondta az asz­szony. A kislány valamiért nem akart bemenni a szállodába. Egyre a fasorban egy padon üldögélő ro­mán katonákat nézte. Cigarettát sodortak, és mindannyiuk arcszí­ne sárga dohánylevélre emlékez­tette őt. Néhányan katonáktól megszokott tréfákat engedtek meg maguknak az arra haladó nők rovására, és nyerítettek örö­mükben. A többlek némán köp­ködték a földre a kesernyés ta­baklevet. A kikötő felől fújó szél a Sirá­lyok örömére elcsendesedett, s úgy tűnt, valóban ők űzték el, majd nyomába indultak, egyre távolabb a partoktól. A tágas szobában semmi sem kötötte le a ki-lány figyelmét, csak az asztalon egy kristályvá­zában álló fehér orgonaág örven­deztette meg. — Erőlevest rendelünk és bor­júsültet gombamártással. Bizto­san jól fog esni neked — mond­ta Evelina, és a telefonkagylót leemelve, az éttermi ügyeletest hívta, majd vendégét a díványra ültetve, megkérdezte: S okszor már azt kérdezem: helyes-e szél ellen fütyülni? Egy nyersebb korszak­ban udvariassági formákat ápolgatni? A nyerseség rögtön, kapásból is kétarcú. Je­lentheti a természetes, kendőzetlen megnyi­latkozás vágyát. És jelentheti a meg nem fékezett, szabadjára eresztett agresszivitást, vagy kivagyiságot. Az érintkezési forma mögött mindenkor nagy hátország húzódik. A kegyed, a nagy­ságod, az uraságod asszociációs sort indít el egy avult, lejárt világról, annak számos Jel­lemzőjéről. Vajon lassanként az ön is erre a sorsra jut? Szívem szerint ellentmondok. Számomra az ön egy féltávoli, érdemes ember megbe­csülése. Esetleg például az asztalosé is, ha jó székeket készít. Ha a féliávolság meg­szűnik, az ön elhull, közeli ismerősömet nem önözöm, legyen bármilyen kiváló. Más­kor viszont az ön: előlegezett bizalom. Ha beszaladok például egy információs irodába, a tisztviselőt korától, nemétől és érdemei­től függetlenül önnek szólítom. Megtörténik, hogy válaszul azonnal magát mond. Rossz­ízű pillanat. A kellemetlen érzést egy alka­lommal nem nyeltem le. Indulat nélkül, de megkérdeztem: miért használ másféle han­got, mint amilyent én megütöttem? A fia­tal tisztviselőnő a legőszintébben nem ér­tette, mit kifogásolok. Angyali ártatlanság­gal csodálkozott. Rémlett: bizonyos árnyala­tokra eltompult, szinvakságba esett. Vízvezeték-szerelő járt nálunk. Ugyanak­kor kőművest is hívtunk csempe ávltásra. A két mester következelesen önözte egy­mást. Nem először tapasztalom, hogy az ön magasabb régiókból lefelé tendál. Mint o brokát, amely királynők öltözékéből paraszt­lányoké, -asszonyoké lett — míg jóval ké­Maga vagy ön ? Két véglet között sőbb a visszakanyarodó divat „össznépivé" avatta. A bíró önözi a vádlottat, nyilván a leg­kevésbé sem érdemei elismeréséül. Gondo­lom, inkább: az emelvény a szükségszerű fölényhelyzet ellensúlyozásául. Ha ez elke­rülhetetlen is, a vádlott alárendelt. S hogy túlságosan megalázott ne legyen, azért ala­kulhatott ki a bíróságon az önözés szokása. A magához mind gyakrabban társul a nézze! Míg tegezve a már régebben elhara­pódzott tudod?, érted? járja változatlanul. A három toldalékszócslca azonos gyökérzetű. Aki használja, bár valószínűleg öntudatla­nul, de felsőbbséges pózba helyezkedik. Ka­tedrára ül, önjelölt tanára beszélgető part­nerének. Valahányszor hozzám dobják az érted?-labdát, mindig visszadobom: Miért ne érteném?! Ismétlem: a stílusban lecsapó­dó magatartás többnyire nem szándékos. Mégis, az rejtőzik mögötte, hogy én bezzeg tudom, értem, látom, mig te, a csekélyebb képességeiddel..,?! De sebaj, én majd ki­oktatlak. Annál is alaposabb a gyanú, hogy csak­ugyan ez a háttér, mivel a nyílt kioktatás sem ritka. Hivatalainkban, a közlekedésben, botjainkban lendületesen folyik a kioktatás vására. A körlevelekben megszaporodik a paran­csoló mód. Bo:lert vásároltam. Sokszorosí­tott nyomtatvány közli velem, hogy itt és itt kér engedélyt, ily módon fizeti be. Üdü­léshez készültem, Körlevél tájékoztat, hogy ekkor és ekkor utazik, ilyen és ilyen körül­mények között vesz részt. Utána kedvesen, jó pihenést kívánnak. Tehát nem haragsza­nak rám. Csupán az érzéketlenek. Természetesen a vállalat, az intézmény szabja meg a feltételeket, tudjuk. De talán a meztelenségnél jobb lenne egy csekély leplezés. Ha meghagynák nekem a döntési, választási jog illúzióját. Hát még, ha meg­kérnének, hogy szíveskedjem! Hát még, ha így messziről, az arcnélküli tömeg tagjaként ön is lehetnék! Még mindig nem tanultam meg, hogy a borravalóval az ember a legritkábban — csak kivételesen — tapos bele a másik ön­érzetébe. Még mindig feszengek, ha borra­valót adok. Köszönömmel szoktam kiegyen­líteni — azt, ami inkább csak bennem él, egyoldalúan, tgy az uszodában is köszönöm­mel teszem le forintjaimat a kabinosnő elé, majd búcsúzom: viszontlátásra! Nem nyitja ki a száját. Meg sem nyikkan. Rosszízű pil­lanat. Azt gondolom: a kellemetlen érzést nem nyelem le, figyelmeztetem a derék asz­szonyt, hogy búcsúztam. Utóbb úgy vélem: ha modortalanságáról oktatok ki valakit — az is modortalanság. Megyek a. kijárathoz. De a bosszúság velem jön, kísér. Elhatároz­tam: magam védelmében ezentúl hang nél­kül pöttyintem le forintjaimat asztalára. Itt a hasonlók veszélye! A bárdolaHmság ön­nemző. Védekezésül új bárdo'atlanságoüat szül. Remélem: nem tartom meg elhatározá­somat. Ami nem loboncos — az még nem túlfri­zurázott. Ami nem durva — az még nem fi­nomkodó. Ne temessük el az önt, ha nem ls éppen ifjú, szükség van rá! LÁSZLÓ ANNA — Mondd, Ljuda, hol laksz! — Mikor hol. — Tanultál? —- Igen, az iskolában. — Biztosan nem rendesen ta­nítottak benneteket. — Nem igaz, én is egész ren­des vagyok. Az asszony vidáman fölneve­tett: — Es te, Ljuda, mi akarsz len­ni? — Nem tudom, majd ha a mieink visszajönnek, eldöntöm. — Ebben biztos vagy? — Hogy lenne máskéopen? — mondta a kislány határozottan, és még a szeme színe is megvál­tozott, olyan világos lett, mintha úgy nézne a napba, ahogy a ma­darak szoktak. * — Minden úgy marad, ahogy most — bólintott rá az asszony. — A házmesterünk, Kirill is így beszélt, míg el nem vitték a partizánok... — Te láttál már partizánt? — Még nem — szólt a kislány. Hirtelen kiábrándult az asz­szonyból. Olyan furcsa, ragadós szeme van. Inkább az utcán ma­radt volna. Ám ajkán az éhség keserű ízét érezte. Enni kell, kü-— lönben valahol fölbukik az ut­cán .'.. Evelina átható, mérlegelő te­kintete a kislányban önmagát, ré­gi önmagát vélte fölfedezni... Tulajdonképpen szívesen leányá­vá fogadná. Hogy meglepődne Ot­tó fivére Hamburgban! „Hóbort — mondaná —, annyi hóbortod van, mint egér a pincében .. A kislány hallgatott. — Unatkozol? — kérdezte az asszony. Ljuda nem válaszolt. — Ha akarod, mutatok neked valamit, és rögtön vidám leszel... — vett elö EVelina a szekrényből egy fémdobozt, majd felnyitotta fedelét. Ilyen tiszta, zöld fénye van a tengernek szürkületkor, ha egy magas szikláról nézi az em­ber. — Mintha élnének ezek a kö­vek ... Miattuk utaztam ide... No és persze, a várost is szeret­tem volna látni... Egy kurgán­ban találták ezeket a köveket... Szkíta fejedelmek smaragdjai..; — suttogta Evelina halkan, mint­ha attól félne, hogy kihallgatják. — Nem akarod fölpróbálni?... A telefon csörgése szakította félbe. „Igen, én — mondta Eve­lina a kagylóba, németül —, rossz híreid vannak? Majd gondosko­dik erről generális férjed.. ; Hogy kl van a szobában? Egy fiatal orosz cárnő... Igen, Márta, fölhívlak.. — Maga német? — csodálko­zott a lány. — Igen, német vagyok. Nem szereted a németeket? Mért hall­gatsz? — Nem szeretem. — Nem minden német gonosz. — Német bomba ölte meg anyámat.. A kislány sírni kezdett. Némán, fejét lehajtva sírt. Aranyló fürt­jei eltakarták arcát. Vállai fázó­san meggörnyedtek. — Ne sirj — szólalt meg ai asszony —, nincs otthonod, majd én új otthont ajándékozok ne­ked. A lány barátságtalanul nézet! rá. — Sápadt vagy. Ez biztosan az éhségtől van. Rögtön hozzák az ételt — folytatta Evelina. Két, fehér csipkeblúzba öltözött pincérnő hozta az ebédet. — Mehetnek — bocsátotta el őket rögtön az asszony. — Ülj asztalhoz, Ljuda, egyél, ne rös­lellkedj... — Nem — válaszolt a lány. — Nem akarsz enni? — El kell mennem. — Nincs hová menned, kedve­sem. — Elmegyek. — Itt maradsz..: A foglyom vagy ... — mosolyodott el a né­met nő. Ljuda az ajtó felé lépett, de Evelina megelőzte. Ráfordította a kulcsot, és a zárból kivéve, a drágaköves ládájába tette, ame­lyiket előző helyére rakott visz­sza. — Rendben van, egyedül fogok enni... te pedig nézheted ... Smaragdszínű, zöld karikák táncol ak Ljuda feje fölött. — Ülj asztalhoz, amíg nem ké­ső, cárnő foglyom! A lánv nem válaszolt. Az előt­te táncoló zöld fény egyre «ű"übb lett, majd váratlanul kékbe, csaknem feketébe váltott át, hogv azután narancsszínű szikrákat vessen. Az asszony nem akart nc­i

Next

/
Oldalképek
Tartalom