Délmagyarország, 1975. július (65. évfolyam, 152-178. szám)

1975-07-20 / 169. szám

10 Vasárnap, 1975. július 20. MAGAZIN A gépkocsivezető két énje: — Ha ez a fehér Mercedes vá­rakozhat itt, nyugodtan itthagy­haíom én is a kocsit. — Ne kisérts l Láttad a táblát j— nem szabad. — Az az őt perc igazán nem hosszít idő, csak éppen beugrom ide a Budalakk-boltba. — Én nem bánom, menj. De te fizeted a büntetést! — Ha pont most jön egy rend­őr, fizetek, ígérem. A rendőr és az ottmaradt én: — ön szerint mit jelent a táb­la a saroknál? —- Kérem szépen, én nem vá­rakozom. Én csak megálltam itt egy percre. Másik énem azonnal jön. — Mindkettőnk óráján őt perc telt már elt — Biztosan sokan vannak az üzletben. Rendőr elvtárs, ne tes­sék már megbüntetni, másik énem nagyon megszidna. — Ezt, kérem, intézzék el egy­más között. Száz forint. De ha újabb Öt percig vitatkozunk, két­száz lesz belőle. A két én: — Hol a csudában voltál eny­nyi ideig? — ... Történt valami? — O, semmiség, kétszáz. — Beszélj már értelmesen. Mi kétszáz? — Forint. Ennyibe került. Te vagy az oka, soká jöttél. — Es te kifizetted? Miért is nem álltunk meg a túloldalon! — Mert nem szeretsz félkerik­fcel a járdára állni! Azt mondod mindig, magas a szegély, koptat­ja a gumit, nem tesz jót a te­leszkópnak. Mióta kint van az újfajta tábla, itt a Mikszáth Kál­mán utcában, egyszer sem par­koltál előirás szerint. A Lenin körúton, meg a Deák Ferenc ut­cában is mindig az úttesten ha­gyod a kocsit. Hiába beszél ne­ked az ember. Illetve a tábla. — Ne oktassá már! Különben is olcsón megúsztuk. Nézd. a Mercedesnek felírja a rendszá­mát. Ebből feljelentés lesz, a vak is láthatja. De most aztán igye­keznünk. Mindjárt kezdődik az előadás a Technika Házában, nem szeretnék elkésni. — ,.. ? — Ezt sem tudod? Az új KRESZ néhány fontosabb válto­zásáról. Jó, ha tudja az ember, mire számithat január elsejétől. P. K. Szeretem a magyar irodalmat Wiiliam Auld skót költő vallomása* 1946-ban, négyéves katonai szolgálat után tértem vissza szü­lőföldemre. Akkor huszonkét éves voltam, s csaknem tíz éve ismertem tankönyvi szinten az eszperantót, a nyelv irodalmát illetően analfabéta voltam. A hosszú értelmetlen öldöklés és nélkülözés után kellemes fel­üdülést jelentettek a könyvek. Az első eszperantóul olvasott mű, Remarque egyik regénye, különlegesen mély hatást gyako­rolt rám. Második irodalmi él­ményem Dante Isteni színjáté­kából a Pokol, s ezután termé­szetesen Modách Az ember tra­gédiája következett. Igen, ma már ügy mondom, hogy „termé­szetesen Madách", De 1946-ban — bér angol anyanyelvű lévén Jól Ismertem a népszerű Re­marque műveit, a klasszikus Dantét — a magyar irodalomból semmiféle Ismeretem nem volt. A háromszázötven oldalas Nyugati irodalom történetéből tudtam meg néhány sornyit Pe­tőfiről. Ez pontosan három sorral volt több annál, amit az angol nyelvű irodalomtörténetekben megtaláltam, azaz ez utóbbiak még utalásban sem regisztrálták a magyar Irodalom létét Több kötet könyvet rendeltem. Érdeklődésemet azonban Az em­ber tragédiája csigázta fel leg­jobban, valószínűleg azért, mert az eszperantó nyelvű könyvis­mertető, lakonikus tömörséggel így Jellemezte: „Epikus poéma, bizonyos vonatkozásban hasonlít Milton Elveszett paradicsomára". A Tragédia magával ragadott. Bá­multam, hogy lehet az, hogy Angliában ezt a páratlan értékű művet nem ismerik. (Néhány év múlva megleltem angol fordítá­sát ls egyik könyvtárban, és ek­kor kissé örültem, hogy ez a for­dítás nem vált ismertté, mert a dilettáns ismeretlen fordító mi­nősíthetetlen „angolosítésa" csak kompromittálta volna Madách klasszikus művét.) Egyik alkalommal felkerestem egyik ismert eszperantista hon­fitársamat, s elmondtam, meny­nyire lelkesedem Madáchért. — Jó, Jó — hangzott a válasz — és Petőfiről, Aranyról, Ady­ról mi a véleménye? Néma cso­dálkozásomat látva, csengő esz­perantó rímekben már szavalta ls: Fflrdlk a holdvilág az ég tengerében, Méláz • baramja erdő közepében ... iszlai Zp'tán Alkony, lángok Ha nem veszem, hát ellopom és tenyeremben tartom — a földi búcsú pirosan hullik el mint az alkony. A földi búcsút pirosan a lassú folyóparton — én ellopom és elviszem és tenyeremben tartom. Olvadó kardom úgy viszem éa oly magosan hordom, hogy nem viszem, csak elhiszem, hogy aranyból a kardom. 8 ha elhisiem. már semmi sem marad a szótlan parton csak földi búcsú; üzenet mit elfelejt az alkony. Később kérésemre elküldte tus eszperantó nyelvű Magyar anto­lógiát, s ettől kezdve ennek a kis nemzetnek az irodalma magánéle­tem részévé vált. Hosszú, rend­kívü1 kellemes hónapok, évek, kávészagú. cigarettafüstön éjsza­kák: következtek. Rosetti, az Is­mert eszperantista kritikus, az­után új költőbarátunk Francis, és én, a magyar Irodalom bűv­körében éltünk. Hajnalig tartó felolvasásaink és vitáink során több magyar költőt annyira megszerettünk, hogy egymás kö­zött már csak keresztnevükön emlegettük, mint legjobb baráta­inkat Gyakran mondogattuk: „Dolgon csak, dolgozz! Messze még a Kánaán — ezt már Sán­dor ls megmondta — ... addig . nincs megnyugvás, Addig foly­vást küzdköd ni kell* Mindig nagy elismeréssel adóztunk Kalocsay Kálmán cso­dálatos fordításainak, amelyek a magyar költók mély intellektuá­lis témaérzékenységét oly magá­val sodróan sugallták. Jól em­lékszem vissza, amikor egy gyen­geelméjű a magyarokat a cigány­kultúra „éllovasainak" nevezte, a nyugodt Rosetti felindultságában csaknem szélütést kapott Sarok­ba szorítva, kiderült, hogy az il­lető egyetlen értelmes ellenérvet sem tudott kinyögdícsélni az ál­tala becsmérelt kultúráról, Fran­cis, aki a novellákat kedvelte, Móriczért lelkesedett: világ legjobb tiz novellája között a Szegény embereket az első he­lyek egyike Illeti." Alig múlt el olyan nap, hogy Rosetti ne di­csérte volna Karinthy humo­reszkjeit. Az én kedvencem Ba­bits volt, de lelkesedtem Szép Ernő témaválasztásatért és stílu­sáért. na és Gellért Oszkár a Szabadságos katona éjszakája cí­mű verséért. A magyar irodalom Iránti sze­retetem ma is tart, s ezt az esz­perantónak köszönhetem. 1961 óta rendszeresen olvasom a Ma­gyar Elet (Hungara Vivo) hasáb­jain megjelenő verseket és elbe­széléseket (Illyés Gyula, Weöres Sándor, Nagy László, Szécsl Mar­git, Gergely Mihály, Jobbágy Ká­roly, Ladányi Mihály stb.). Huszonhat önálló magyar al­kotás eszperantó nyelvű kiadása van meg könyvtáramban, s ezt az anyagot számtalan gyűjtemé­nyes kötetben és folyóiratban megjelent fordítás egészíti ki. Tájékozatlanoktól gyakran hallom, hogy „az eszperantó a nemzeti nyelvek ellensége". El­lenkezőleg: az eszperantó a nem­zeti nyelvek és a különböző né­pek barátja, a nemzeti nyelveket őrzi, a népeket összeköti. A nem­zetközi nyelv és a magyar iro­dalom ismerete nélkül életem si­vár és Igen szegény lenne. Ma már ezt el sem tudnám képzelni. A magyar nyelv ismerete nélkül, a pompás eszperantó segítségé­vel, ugyanúgy gyönyörködhetem e szimpatikus nép fiainak irodal­mában, mintha minden szavukat közvetlenül hozzám intéznék. Eszperantóból fordította: FARKAS ERNŐ • W. Auld Skóciában 1974-ben szü­letett, eddig négy verseskötete jelent meg. Első magyarra fordított verse 1966-ban a Nagyvilágban jelent meg, a Romániában megjelenó Orizont 1975. évi 16. száma öt versét közli román fordításban. Ojábban több tanulmá­nyát ós versét közölte a Uungara Vivo című folyóirat is. Tíz csipetnyi bors humor Utolsó filmjének forgatása köz­ben Vittoriö de Siea olasz rende­ző figyelmeztetett egy színészt: — Jobban át kell élned a szö­veget! Ismertem például egy szí­nészt, aki úgy tudta fölolvasni az étlapot is, hogy aki hallotta, elsírta magát. — Persze, az árak hallatán) —• Jegyezte meg a megrótt BZÍ­né?z... Dávid Ntven népszerű angol színész egy fogadáson találkozott egy gyugalmazott repülőezredes­sel, akinek parancsnoksága alatt volt katona a második világhá­borúban. — Emlékszik rám, ezredes úr? — Niven... Níven ... Várjon csak egy kicsit... O, emlékszem. Máltán voltunk együtt. — Ügy van! —• Es hol van most? — Hollywoodban — válaszolta a színész. — Nem is tudtam, hogy a lé­gierőnek ott is van támaszpontja — ámult el az ezredes... 3. Agatha Christie angol detek­tívregény-írónőt egy sajtófogadá­son faggatni kezdték az újság­írók, hogy mikor találja ki azt a rengeteg gyilkosságot, ami re­gényeiben szerepel. — Mosogatás közben! — felel­te habozás nélkül az írónő. — Ugyanis utálok mosogatni, és va­lahányszor rákényszerülök, olyan düh fog el, hogy nyomban ked­vem kerekedik megölni vala­kit!... 4. 5. 6. esség A szép Júlia ezt vála­szolta: — A nőiesség az a képesség, amelynek segítségével a nők minden férfi szemében ideális élettársnak tűnnek. Valójában közönséges misztifikáció... 7. HMdegard Knef nyugatnémet Ciimszínésznőről az a bír járja, hogy erélyesen küzd a női egyen­jogúságért. Egy alkalommal meg­kérdezték tőle, miért Hollywoodban döbbentem rá, milyen kellemetlen nőnek lenn) Ott ugyanis a szép nőtől eleve elvérjék, hogy végtelenül ostoba legyen. Ekkor kezdtem el szégyellni magam, azért, hogy szép nő vagyok... 8. Bette Davis, kétszeres Oscar­díjas amerikai színésznő mesélte: — A minap elmentem az orvo­somhoz, egy fiatal, de kiváló spe­cialistához. Hogy megkönnyítse a betegek várakozását, magneto­fonszalagról zenét sugároz a vá­Megkérdezték Vojin Bozovicot, a hajdan híres Jugoszláv labda­rúgót, van-e különbség a mai és a háború elóttl futball között. — Igen, van — válaszolta Bo­zov'c — A háború előtt a fut­ballt a szegények játszották, és a gazdagok nézték. Ma viszont a gazdagok Játsszák, és a szegé­nyek nézik... rőteremben. Mialatt ott ültem, és élveztem a zenét, hozzám lépett egy idős hölgy, s megbotránkoz­va mondta: — Hogy milyen lelkiismeretle­nek ezek a fiatal orvosok! A be­tegek kinn várakoznak, ő meg • így,inakkor zongorázikI... 9. Mario Monícellt olasz filmren­dező nemrég az újságírókkal folytatott beszélgetésében el­mondta, hogy annak idején — meglehetősen régen —, amikor Franciaországban forgatott, egy fiatal lány jött hozzá, és filmsze­repet kért tőle. Teljesítette kí­vánságát, de nem volt elégedett alakításával. Nyíltan megmondta neki. — Kislány, a film nem neked való. nézz valami más után! A kislányt Brigitte Bardot-nak hívták. Louls de Funes neves francia komikustól megkérdezték a film­stúdióban: — Miért vagy elégedetlen, hi­szen most nyert a sorsjegyed? Mire Funes bánatosan legyez­te meg: — Igen, igen, csakhogy két «or.«)egyem volt, s most sajná­lom, hogy pénzt adtam arra a más'kra... 10. Fhmf el vétel közben egy újság­író megkérdezte Júlia Christie angol színésznőt, hogy mi a női­— Nem értem, miért kall rög­tön felháborodni, ha csókolózó fiatalokat látunk az utcán? — mondta Ryan O'Neal népszerű tévé- és filmszínész. — Mi rossz, mi elítélendő van abban, ha két szerelmes az utcán, parkban feje­zi Ki gyengéd módon érzelmeit? Talán szebbek a közlekedési du­gók, összeütközések, szirénázó rendőrautók? Örülnünk kellene, hogy még mindig vannak szerel­mus fiatalok. BEVESZ TIBOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom