Délmagyarország, 1973. szeptember (63. évfolyam, 204-229. szám)

1973-09-30 / 229. szám

<1 VASÁRNAP, 1973. SZEPTEMBER 30. 3 Sz elle­mi ex] tui * pór­ik Az utóbbi években nagy ered­mé'iyeket értünk el a magyar kultúra külföldi terjesztésében, s most örömmel tehetünk jelentést kultúránk újabb sikereiről, a ha­tárokon túl. Nagy örömmel, de nem túloz­ván el a dolgot, mert azzal tisz­tában kell lennünk, hogy a lehe­tőségek kiváltképpen az irodal­mi müvek exportja tekintetében korlátozottak, hiszen a nagy vi­lágnyelvekkel nem vehetjük fel a versenyt. Egy angol, orosz, né­met vagy francia nyelven megje­lenő, kiemelkedő írói erényeket mutató regény például a mai in­formációáramlás mellett hónapo­kon belül az egész világon is­mertté válhat. Ugyanilyen kvali­tásokat tartalmazó magyar nyelvű írásnak ehhez sokkal hosszabb időre, némi szerencsére, s szívós terjesztő munkára van szüksége. Annál értékesebbek az eredmé­nyek, amelyeket elértünk. Több mint kétmillió könyv hagyta el az országot — nem szá­mítva az idelátogató külföldiek egyéni vásárlásait, mert arról nem készíthető statisztika — a tavalyi évben. Az Akadémiai Ki­adó és a Corvina Kiadó idegen nyelven megjelentetett magyar k ínyveinek a száma is csaknem ugyanenny volt 1972-ben. Tehát eg;. esdendő alatt összesen négy­mii nő ni;.;: ir könyv került a vi­lág könyvi s hÍjaiba! Legnagyobb vásárlóink — s az egyezmények . /.érint részben partnereink — a többi ... z Egyesült Államok, Brazília, Kanada, a Szovjetunió, Au tri .1 Német Szövetségi Köz­tárrvivig, Jugoszlávia. Említhet­nél - kis bb és alkalmi könyv­vas kisek'. — olyan országokat is, mint Kcuador, Columbia, Ele­fántcsontpart vagy Zambia. A magyar nyelvű irodalmi mű­vek iránt — természetesen — el­Szegedi páf­rány­erdők közül kiváltképpen azok (Göt­tingen, Yale, Harward, Lomono­szov, London stb.), amelyeknek tanszékein magyar nyelvű okta­tás, illetve tudományos képzés fo­lyik. Négymillió könyv — s a vi­lágpiac felvevőképessége még ko­rántsincs kimerítve. Tájékozott szakemberek véleménye szerint ez a szám még százezrekkel nö­velhető. Kottáink exportjánál nincsenek nyelvi korlátok. A felvételeket, előadásokat természetesen szerzői jogok szabályozzák (nálunk is úgy van, mint a világon minde­nütt, hogy nem lehet egyszerűen „kivinni" a koncertteremben, egyéb nyilvános előadáson, rádió­ban vagy televízióban felhangzó müvet), a kották terjesztése elé azonban, éppen mert nincsenek nyelvi akadályok, kevesebb ne­hézség tornyosul. Zeneműexpor­tunk első számú partnere a Szov­jetunió. 1972-ben például a teljes zenemúexport egynegyedének fel­vevője volt. Moszkvai, leningrá­di, harkovi, irkutszki és más szovjet zeneművészeti főiskolá­kon, konzervatóriumokban taná­rok százai tanítanak magyar kot­tákból. Közkedveltek a kortárs zeneszerzők művei is, ezeknek exportja a korábbi évekéhez ké­pest jelentősen megnövekedett, és csaknem minden szovjet zenemű­kereskedés kirakataiban, polcain láthatók. A Kultúra Külkereske­delmi Vállalat több mint 30 or­szágba szállított a múlt évben kottát; a Szovjetunió után a leg­többet az Egyesült Államokba, a Német Szövetségi Köztársaságba, Csehszlovákiába, Angliába és Norvégiába. S mint a könyveknél, itt is elmondhatjuk: a kottaex­port reményteljes folytatás előtt áU. A Neue Zürcher Zeitung című svájci lap — amely hazánk iránt egyébként enyhén szólva gyakran nem mutat rokonszenvet — le­mezkritikai rovatában így írt: „Magyar hangot hallani hangle­mezről, magyarországi felvétel hangját, mind nagyobb megelé­gedésünkre szolgál. Lemezeik bár­mely nagy világcég felvételeivel bátran felvehetik a versenyt elő­adói koncepcióiban és technikai megoldásban egyaránt. Bartók és Liszt művei, Ránki és Kocsis zon­gorajátéka — hogy csak néhány nevet és lemezt emeljünk ki a Hungaroton kiadványaiból — olyan magas színvonalúak, hogy a kritikus ljeresve sem találhat bennük hibát, tisztelettel említi tehát a produkciókat és érdeklő­déssel várja az újabbakat." Az elismerés jólesik. S az el­ismerésre a legnagyobb mérték­ben rá is szolgál a magyar hang­lemezkiadás. Egy adat, mennyisé­gi pusztán, de igen sokat mond: 1971-ben minden Ötödik, 1972-ben minden második magyar hangle­mez került külföldi piacokra. Legnagyobb vásárlóink a baráti országok. Az első helyen közülük is Csehszlovákia. S felzárkózott mögéje Lengyelország, sok ezer lemezre szóló új megrendelései­vel. A Kultúra Külkereskedelmi Vállalat partnerei és üzletfelei a legismertebb világcégek — közöt­tük a franciaországi DISC'A, a londoni DECCA, a svéd EMI és mások. A legnagyobb sikerek — ezeket vásárolják a legszíveseb­ben — a klasszikus és mai ma­gyar művek. Elsősorban Liszt, Bartók és Kodály. Ismeretes, hogy a nagy hanglemezforgalma­zó vállalatok, gyakran a rádió- és a televiziótársaságokkal közösen koncerteket rendeznek és díjakat tűznek ki. A nemzetközi hang­lemezdíjak kitüntetettjei között mind több magyar van. Az egyik legutóbbi francia nagydíj jutal­mazottja, az Eszterházy Pál Har­mónia Coelestis-éből készült. le­mezsorozat, amelyről a nemzet­közi szaksajtó a legmagasabb el­ismerés hangján írt. A mennyisé­gi rekord: Liszt Ferenc Krisztus­oratóriumának Hungaroton-felvé­tele, amelyből eddig több mint tízezer került külföldre, és a to­vábbi megrendeléseknek csak nagy nehézségek árán tud eleget tenni a Hanglemezgyártó Válla­lat. Magyar hanglemezt vásárol Dél-Amerika sok országa, a Szov­jetunió, Japán, Karfada — és so­rolhatnánk tovább a világrésze­ket és az országokat, olyan ritkán hallottakat is, mint például Hong-Kong. Művészlemezeink is­mert és kedvelt cikkek lettek a „szellemi áruk" forgalmas és mind jobb minőséget követelő vi­lágpiacon. Áttekintésünkben nem szóltunk speciális tudományos művekről, folyóiratokról, filmekről, propa­gandakiadványokról. De hiszen nem is „leltározni" akartunk. 'Mindössze arról szólni, hogy az elmúlt évekhez képest hallatla­nul megnőtt a magyar szellemi export könyvben, zenében, hang­lemezben. Valamennyi, még a klasszikus mű és a klasszikus fel­vétel is, a mai magyar művészet­ről, előadómúvészetről ad hírt a világnak. S jó hírt ad: ezt a „visszaigazolások" bizonyítják, vagyis az a tény, hogy a külföld még többet kér belőlük. Ami kez­detben nagyon 'nehéz volt: fel­hívni magunkra a figyelmet a magas szintű művészi produkci­ókkal, most már nem próbálko­zás, hanem folyamat. Folyamat, amely akként szélesül, amiként itthon szélesítjük a medrét. Mert amiről Keleten-Nyugaton dicsé­rettel írnak a lapok, aminek tap­sol a koncertközönség, amit eset­leg díjjal jutalmaznak: az a ha­zai szocialista kultúrából sarjad­zik ki. A legnagyobb öröm, a számo­kon, mennyiségeken, megrende­léseken és üzleti sikereken túli: ennek a szocialista kultúrának rangja, súlya, szerepe van a vi­lágban; mind többen figyelnek rá, mind több ember számára vonzó. A szellemi export eredményei tehát önnön értékünket is mérik. TAMÁS ISTVÁN Kis közvéleménykutatást vé­geztem a Széchenyi téren. Az ott elhaladó járókelőket faggattam, hol találhatok Szegeden páfrány­fenyőket, más néven ginkgo bi­lobákat. Az ötven megkérdezett­ből három a tanácsháza előtt álló magnóliákhoz utalt, pedig a leg­többjének még a fa egyedülálló levelét is megmutattam. Ez kész­tet most arra, hogy írjak a ke­leti népek e misztikus fájáról, amelyből az európai városok kö­zött Szegeden van a legtöbb. A furcsa levelű fa a világirodalom kiemelkedő alakját, Goethét is megihlette: „E keletről gondja­imra / bízott fának levele, / a ta­nult főt okosítja L titkát fejtet­vén vele." A ginkgo-íélék, azaz páfrány­fényők a ginkgopsida vagy gink­goales (nyitvatermők) egyik osz­tálya, melynek egyetlen ma is élő faja a ginkgo biloba. A permtől a harmadkorig több mint tucat­nyi faja élt Földünkön, erről ta­núskodnak a Balaton környéké­nek kövületei is. Földtörténetünk későbbi időszakaiban kipusztul­tak, és csak Kínában maradt fenn egyetlen faja, Szecsuan tar­tományban, a Jang-cse-kiang fo­lyó mentén, ahol ma is vadon nő. Földünk egyik legősibb fájának eredete körülbelül 250 millió év­re nyúlik vissza. Valamikor ré­gen Japánba került, japánok kö­zölték a fa első leírását is 1712­ben. Botanikai szenzációt váltott ki közlésük. Talán ez a magyará­zata, hogy ez az érdekes levelű fa alig két évtized múlva Euró­pában is megjelent egyik-másik füvészkertben, és egyre népsze­rűbb díszfává vált. A harminc méter magasságot is meghaladó fa elágazó törzsű és lombhullató, bőrszerú levelei le­gyező alakúak. A kínaiak arany­gyümölcsú, a japánok halfarok­levelú fának, a németek népiesen legyezőlevelű fának hívják, ta­lán ez utóbbi a legtalálóbb. Gre­guss Pál Kossuth-díjas botanikus professzor szerint a ginkgo helyes botanikai magyar elnevezése: páfrányfenyő. Ez a megjelölés Földünk növényeinek fejlődéstör­ténett időrendjére vonatkozik. Frankfurt am Mainban és Jé­nában az 1800-as évek kezdetén már vannak páfrányfenyők, de Weimarba és a közelében fekvő Belvedere parkjába, valamint a pesti füvészkertbe csak a XIX. század közepe táján jutnak eL Az idősebb szegediek' még jól emlékeznek, hogy 1938—1940-es években hatalmas páfrányfenyő állt az újszegedi parktükörben. Óriási lombsátra egész a földig ért, és alatta két pad állt, a sze­gedi néphit szerint, ha ezekre szerelmesek telepedtek, úgy belő­lük egy éven belül házaspár lett. Oly pompás példányt, mint az új­szegedi ginkgo biloba volt, nem láttam Frankfurtban, Párizsban, Jénában, Várnában, sőt a pisai botanikus kertben sem, pedig ar­ra az olaszok igen büszkék. Szegedre a páfrányfenyő köz­vetlenül az 1879-es nagy árvíz után kerülhetett. Tudomásom sze­rint a növénykedvelő Pollák Sá­muel (1862—1959) egyik svájci útjáról hozott magával néhány csemetét, hogy ezzel is hozzájá­ruljon a romjaiból újjáépülő vá­ros szépítéséhez. Polláknak, az egykori háló- és kötélgyárosnak a Takaréktár utca 3. szám alatt levő egykori udvarán ma is áll egy öreg páfrányfenyő, melyet a Földművelésügyi Minisztérium kertészeti főosztálya íémtáblával jelölt meg 1965-ben, mint vé­dett fát. Ezt a termős (vagy női) fát a ház jelenlegi gazdája féltve őrzi és óvja. Takaréktár utcai irodájából Pollák a szomszédos Arany János utcán járt haza, mi­vel igen szerette a ginkgoíákat, a városi kertészetet arra kérte, hogy anyafája alatt növekvő csemeték­kel telepítsék tele az utca mind­két oldalát, sőt, ha igaz, ezekből került a Széchenyi térre is ti­zenhét darab. Az elmúlt hetekben összeírtam a szegedi páfrányfenyőket, ez bá­torít arra a kijelentésre, hogy Európában nincs oly város, mint Szeged, ahol ennyi ginkgo lenne. Nemcsak a varosunk központjá­ban találjuk meg őket, hanem a Móra parkban, az orvosegyetem sebészeti klinikája előtt, a Ma­gyar Tudományos Akadémia Bi­ológiai Kutató Központjánál, a gumigyár utvarán. A Kecskeméti utca egyik házának kertjében két tucatnyi csemete növekszik belő­lük, az Április 4. útja 19. számú ház belső udvarában is áll egy öregedő gavallér ginkgofa, mely­nek nászát a Takaréktár utcai hölgy ginkgóval Kiss Ferenc (1860—1952) erdőmérnök, a sze­gedi erdők atyja sikertelenül egyengette. A szegedi ginkgókról készített felsorolásom korántsem teljes, hiszen nem említettem meg az egyetemi botanikus ker­tet, a különféle kertészeteket, avagy egyik közeli erdőgazdasá­gunkat, ahol egész csemeteerdő van a páfrányfenyőinkből; csak annyit jegyeznék meg, hogy ad­tunk a szegedi páfrányfenyőkből több tájegységünknek és város­nak, Dunántúlnak, Miskolcnak is. FARKAS ERNŐ sősorban az elszármazott magya­rok s azoknak az anyanyelven ér­tő utódai körében a legnagyobb az érdeklődés. De csaknem vala­mennyiből vásárolnak tudomá­nyos intézetek, naRy világkönyv­tárak és egyetemek, az utóbbiak

Next

/
Oldalképek
Tartalom