Délmagyarország, 1973. február (63. évfolyam, 26-49. szám)

1973-02-18 / 41. szám

VASÁRNAP, Krt.'l. PKBRCÁR W. Csépi József DRÁGA BOLDOGSÁG Az öregasszonynak, különös ál­ma volt: valaki sírt mellette a sötétben, de nem tudta, ki. Most elhallgatott — jó volt a csend, de azután újra felzokogott itt a csöpp kis földszagú tanyai szo­bában. Egyik pillanatban a pad­lásról, aztán a kemence tetejé­ről, később a kuckóból hallotta a sírást Mintha egy másik asszony szíve akarna megszakadni. A pad­lásról dörömbölést hallott, de már nem félt; biztosan egeret fog a macska, milyen különös. Ébren van és most i6 hallja: valaki sír a közelben. Csattanás hangzott a konyhából. Poharak, edények csö­römpöltek. Valamitől leborult a kecskelábú asztal teteje és le­hullottak az esti ottfelejtett edé­nyek. Valaki jár odakint. A kétség­beesésben már elmúlt a félelem, felugrott ágyából és kirohant. Át­lépve a küszöböt, szörnyű sikoly hagyta el az ajkát A halvány gyertyafényben arca elé kapta csontos, ellaposodott tenyereit, csak egy pillanatra. Meghallotta odakint a Hattyú kutya keserves vonítását, mintha bottal verték volna az állatot. Ettől bátrabb lett — Drága kislányom! Egyet­len magzatom! — de a következő pillanatban már cselekedett. Szét­tekintett a felborult konyhaasz­tal körül, az eltört, szétszóródott edények között Felkapott egy kést, felugrott az asztal lábára, s teljes erejével vágta a kötelet Az ájult test leroskad, elterült a görcsösre, gödrösre taposott poros konyhaföldön. A lány kibomlott fekete haja betakarta formás, gömbölyű vállait karjai élettele­nül feküdtek mellette, mintha semmit sem akarnának már. Az anya elejtette kést, s lányára vetette magát kiszabadította a torkát — Kicsi lányom! Annám! ügye élsz? Nem haltál meg? Nem ha­gyod itt megbolondulni anyádat? Aztán felugrott felnyalábolta a testet, s húzta-vonta be a kony­hából a kis kamraszobába. A sö­tétben is megtalálta a már kihűlt üres ágyát, szépen visszafektette. Aztán lámpát gyújtott. Kapkod­va, rohanva készített ecetes ru­hát futott vissza a lányhoz, szét­tépte az ingét. Keményen gyúrta, dagasztotta mellét, szíve tájékát s csak sokára szorította oda fü­lét Anna szivéhez. Belülről oly­kor hallatszott egy halk dobba­nás. Az anya ösztönösen most érezte, van élet. Hisztérikusan rázta, gyömöszölte tovább a ki­múlni készülő gömbölyű, barna testet. Lassan csillapodtak felzak­latott idegei, látta, hogy a lány arcáról lassan tűnik a torz ha­lotti iszony. Törülközőért futott, mosdatni kezdte halottsápadt gyermekét A lány megmozdította szép kis fe­jét. Felnyíltak szemei is, de az­után lecsukódtak újra. Az anya úgy látta, már csak alszik sze­gényke. A test ruhátlanul feküdt s a baloldali kerek, cipó alakú halmocska alatt a szív már szem­mel is láthatóan dobogott. Az asszony most egyenesedett fel először. Állt az ágy mellett. Nézte a lányát. Valósággal bele kövült: egy másik pici élet is ott vergődött. Odaszorította fülét a lánya hasához, s tisztán hallotta: ott belül egy másik szív is do­bog. Nem volt. szégyenérzete, se haragja. Űj érzése, mintha aj* súgta volna: nagymama. Azután arra gondolt: talán megmaradhat a kicsi is! Leült az ágyra, s hall­gatott Ugyanúgy ült sokáig, vir­rasztott, mint sok évvel ezelőtt, mikor torokgyíkban feküdt Anna. A megelevenedett tanyaudvar zsibongó hada mind türelmetle­nebbül követelte a gazdaasszonyt, meg a lányát. Ketten vannak itt­hon. Az apa már rég a temető­ben pihen, a háborúból csak meg­halni jött haza. Géza, Bojtiné nagy fia pedig kiment a géppel részesnek csépelnek valahol. Messze a rozskeresztek mögül előszökö nyári nap sugarai a bu­ja muskátli virágok között a nyi­tott ablakon át bekúsztak a kis kamraszobába is. A lány ébren volt S hogy a reggeli nap lágy! sugarai végig simogatták az ar­cát, sírástól tüzes szemhéjait, először érezte igazán, amióta te­herbe esett: jó élni. Ha sikerül, amit annyira akart, most már nem láthatná a napot az ő jó beteges anyját. És tán már hol­nap temetnék. Beleremegett: a teste szinte érezte a nehéz, hi­deg földet, iszonyodott tőle. Az anya szólongatta. — Édes kis Annám! Miért akartál a bolondulásba vinni en­gem? Belehaltam volna a gyász­ba. A szégyen és a félelem tüzes parazsai ügettek, megint a beteg lányt Ö szerette az édesanyját, mégse fogadta meg a szavát. — Tudom már, kislányom — szólt az anya —, tudom, hogy másképpen vagy. De azért iga­zán nem kellett volna... Kis Annuskam, szivem vére, szólj már hozzám! Elmegyek hozzájuk, beszélek az apjával... Én meg­beszélem velük. Ha szeret, nem hagy az. összeházasodtok és minden jó lesz. Ha tudtam vol­na, ez nem történhet meg. — Anna nem bírta tovább a néma­ságot. — Ne lépjen utána egyet se édesanyám! Nem érdemli meg Ferkó. Legyen átkozott minden mozdulata: — Az ágy is megre­megett a hirtelen felszakadó zo­kogástól. — Hónapok óta üzengettem ne­ki, találkoztam is vele, kértem, hogy jöjjön eL Ö mondja meg magának, hogy állapotos vagyok, ö mondja meg, hogy összeháza­sodunk. ígérte is. Mert tudta, hogy ő előtte nem nyúlt énhoz­zám senki. Tegnap este kilestem, amikor hazafelé ment a faluból. Csak azt beszélte folyvást, hogy az apja meg az anyja úgyse egyezik bele a mi összekerülé­sünkbe. Szegény lánynak tarta­nak engem a Battancs-famíliá­ban. Mondtam, hogy a gyereke pedig már nálam van. Kinevetett és azt vágta a képembe, hogy az a gyerek nem az övé. Anna könnyei sűrűn hullottak a párná­ra. A mennyezetre figyelt. Ott fent a reggelnek örvendező ap­rócska házi legyek zömmögtek, csapkodtak, örültek, hogy élnek. — Azt hebegte a gonosz féreg, hogy Jocó Pista, az a csirkefogó muzsikás is újságolta neki, hogy vele is voltam, de más tanúja is van. Pedig énhozzám nem ért senki, csak & ö is csak akkor, az egyetlen egyszer, amikor a Péter-Páli bálból jöttünk. — Megmondtam neki, hogy még az éjjel elemésztem magam. El­viszem a föld alá a gyereket is, amelyik a véréből való. Viszem a szegyenemmel együtt. És ne szü­lessen több gyerek a világra, amelyik azt mondaná neki, hogy apám. Csak nevetett, azt mond­ta, már ő erről se tehet. Ottha­gyott az úton. Ha elmegy hozzá­juk edesanyám, most is azt üze­nem neki, amit az este mond­tam. — 15 én, elmegyek: hozzá, édes kis Annám. Ezután csak el­hiszi. — Tudja ő azt anélkül is. Fer­kó akarná is, tudom én csak az a vén egetnivaló apja, meg az anyja, ök nem. Maradjon édes­anyám, odakinn várja már magát a munka. — Lassankint felszá­radtak a könnyei, s egészen meg­nyugodott. Az utóbbi években hirtelen megöregedett, nevén Karórágó Battancs. Pedig az ideje nincs még ott, dolgozni se szokott mos­tanában. Egyszerűen nincs dolga. A föld — egy hold kivételével mind a huszonhárom — bent van a termelőszövetkezetben, ö meg úgy tesz, mintha nem akarna odamenni, pedig az az igazság, hogy nem mer. Kerüli az embe­reket, mert nagy csúf szégyene van. Piszmog a háztájiban, s minden este kisétál az útra, messzire elnéz a megyehatár fe­lé. Tudja, hogy úgyse jön, de azért mindennap várja a fiát. Egyszer régen véletlenül egymás­ba botlottak a piacon. Az ifjabb Battancs eszelősen pislantott az öregre, még köszönni is elfelej­tett. Azután elszaladt, mint akit ostorral vernek. Az öregember nem bírt már olyan jól szaladni, csak döcögött utána és kiabált: — Gyere ide, gyerekem! Ne menekülj el vén gazember apád­tól! Csak egy szót mondj, üzenj valamit anyádnak! — A fiú nem üzent semmit, csak bújt, mene­kült az egyik utcából ki, a má­sikba be, az egymásba ölelkező kertek között. Két év múlhatott el, hogy ez a piaci eset történt, de azóta sen­ki sem látta az ifjabb Battancs Ferkót. Ügy hírlik, ott Balázs­pusztán, ahová beállt a szövetke­zetbe kocsisnak, később megnő­sutt ugysaui: a legeny, de csak pár hónapig élt azzal az asz­szonnyal. A felesége hamar meg­tudta a szörnyű szégyent, gyorsan kiadta az útját. El kellett szök­nie a tsz-ből is. Valahová nagyon messzire költözött, egy másik községbe, ahol már nem tudják mi történt vele azon a borzasztó éjszakán. Ezész biztosan másfelé él már, de a nyugtalan lelkű öreg azért még most is mindig arra nezgelő­dik nyugat felé, amerre elment, felgyógyulása után. A beesett képű, ezüstösen szürkefejű öreg búskomorságban szenved. A kö­szönéseket is ritkán fogadja. Csak magának motyorászik néha. Rossz napjain reggeltől estig mormolja szíve nyugtatására: „Én jót akar­tam, csak neki akartam jót." „Ha tudtam volna..." Ebédnél, va-, csoránál váratlanul megáll a ke­zében a kanál, másik kezével megsimítja apróra vágott haját: önkéntelenül húllik a szó híjas fogai közül. Én jót akartam, de hát nem tudtam, azt nem tud­tam ... Később leteszi a kanalat. Az asszony visszaöntené a levest a fazékba, ő azonban rámordul: Hagyd! Majd később! Mármint hogy később majd megeszi. Pe­dig arra gondol, hátha máma, vagy az éjjel hazajön Ferkó. Lengyen neki főtt étel a tányér­ban. Az étel valahányszor az asztalon éri meg a reggelt. Néha éjszaka kilefetyelik a macskák. Vacsora után gondolkodik még egy darabig, gubbaszt az asztal­nál, s ha elunja magát, kimaslog a gangra. Van ott egy hosszúlábú színehagyott öreg ágy, molyos, vén subával. Ráfekszik aztán néz, néz a sötétbe, s elfordul, hogy mire álom jönne a szemére már pity­malik az ég alja. Ilyenkor, ami­kor újra magára marad gondo­lataival, elölről kezdi, s átéli még egyszer az egészet. * — öt éve lesz már nemsoká­ra. Bojtiné elkapott a faluban, a nagytrafik előtt Azt mondta, csak egyszer nézném meg azt a gye­reket Láthatnám, hogy tiszta Battancs az. Megijedtem nagyon. Még elveteti ez a semmi asszony a megesett lányát a fiammal. Ha nem veszi el, akkor meg pört zúdít a nyakába. Bárcsak halt volna meg ott az akasztókötelen. Én meg azt mondtam, nincsen abban Battancs vér egy csöpp sem. Etel erősködött, hogy már pedig akkor pörre mögy a dolog. Vannak még tudós orvosok a világon, megállapítják azok! Ak­kor pedig valami lesz. Az ő lá­nya az én akasztani való fiam miatt nem maradhat örökre szé­gyenben. így mondta. — Sokáig nem is tudtam másra gondolni, csak erre. Akkor ette be a fene azt az ellenforradalmat is Pesten ötvenhatban. Mert ha az nincs, tán el se követem. De akkor mindenki csak azt fújta, most már örökre lecsúsznak a kommunisták. Elvitte őket az ör­dög, a szövetkezetükkel együtt. Emiatt lett nekem olyan fontos a dolog: visszakapom a földem. Ilyen körülmények között sehogy­se egyezhettem bele, hogy aBoj­ti-lány legyen a Ferkó felesége. Még ha tán mégis az övé a gye­rek. A Böjti Anna csak hét hold kocogó homokot kapott volna a miénkhez. Gondoltam, nem is va­gyok Battancs Ferkó, ha nem já­rok túl azoknak a „hiteles orvo­soknak" a tudományán. Mehet majd a Böjti Annus a kölkivel, ahova akar. Megmutatom, hogy még tartásdíjat se kaphat. — Akkor este itt mulattak ná­lunk a „forradalmárok". Keres­ték a párttitkárt, ő már bujdo­sott. Hajnal felé mentek eL Sze­gény Ferkó, ő is berúgott nagyon. Azt gondoltam, ez a legjobb al­kalom a tervem megvalósítására. Hallottam mán róla, hogy mások is kibírták ezt, hát ő sem hal be­le. A mesterséghez értettem is egy kicsit. Ami az állatokat ille­ti, ennek már süldolegénykorom óta nagy mestere voltam. Megkö­töztem a szegény bolond, részeg gyereket, észre se tért, amikor kivágtam. A borotvammal szé­pen. finoman csináltam, hogy ha beforr, még a nyoma se marad­jon. Hát aki meg enélkül szüle­tik? Majd ö is enélkül leszi! Ha tudtam volna, hogy ezzel én tu­lajdonképpen mit csináltam! — Én akkor csak azt gondol­tam, hogy a pör, amelyik majd a nyakunkba szakad, azt akármint is meg kell nyerni. Már csak ké­sőbb jutott eszembe, hogy nem lehet már unokám se, hiába is kerülne gazdag lány a házunk­hoz. A Ferkó már nem embör többé ... Féltem a pórtól, hogy elmúlik ez a kis miegymás, egy élet keserves munkája. Hát meg­tettem. Tudom, ha ez egyszer kiderülne, bajba jönnék a tör­vény előtt. Vállalnám is, csak még egyszer hazajönne az én jó fiam. A fiam, aki a gyámolítóm lenne, odavan, a föld, aráért tet­tem, az sincs már. Vég nélkül tartanak ae étfjel­nappali szörnyű önvádak, s az öreg Battancs arra sose gondol, hogy a fia is föladhatná, Csak egy vallomást kellene tennie annál a törvényszéki orvosnál, aki megállapította az esetet Meg kellene mondani, ki tette. ö azonban nem mond meg semmi L Nem akar semmit se már. Indít­hatna pert az apja ellen, de amit az elvett tőle, azt mar nem ítél­heti vissza semmiféle bíróság. Attól is beteg, ha arra a pesti tudományos tanácsra gondol, ahová felcitálták. Konzíliumot tartottak felette, nem is egyet. S a sok gúnyos faggatástól a halál is jobb lett volna. A szövetkezetben, ott, ahol most is dolgozik, jó munkásem­bernek tartják. Erős a dologban, mint egy jármos ökör. Elnéző tár­saival, örül minden napjának, amelyik úgy múlik el felette, hogy senki sem kérdezte meg közben, úgy, mint első helyén: igaz-e az komám, amiket beszél­nek? Néha még eszébe jut az az éj­szaka. Mind a ketten fiatalok, szépek, erősek voltak. Nagyon tetszett neki az Annus, már egy éve járogatott hozzá. Bálból jöt­tek. tüzelt vágyakozó testük^ majd kidőlt szívükből a részegí­tő szerelem. Eszüket vesztve, for­ró ölelésben buktak egymásra a harmatos füvön. Ilyet ő még so­hasem érzett Követték egymást a mámoros ájulások... de ezek már csak elmosódva élnek emlé­kezetében. Azon az éjszakán rá­juk szállt a boldogság madara, és akkor meghalt. Aki leütötte a madarat, az az öregember azóta is, ma is bűnhődik. • • KÖ­RÖK Divat a népművészeti tár­gyak gyűjtése. Ma dísztárgyak­nak használjuk az egykori edényeket, és új változataik már eleve annak is készül­nek, például az a vizeskorsó, amelybe nem lehet vizet tölte­ni. A népművészet azonban so­hasem volt öncélú, és jövőjét is csak úgy lehet biztosítani, ha megőrzi — legalább rész­ben — gyakorlati értékét is. A hímzés-szövés-faragás mű­fajában élhet tovább, tehát azokban a formákban, ahol egyénenként vagy kisebb fa­luközösségekben is dolgozhat­nak. A fazekasok már nehe­zebb helyzetben vannak, a ke­mence költsége, az anyagok beszerzésének problémája mi­att. Az országban működő, kö­rülbelül hétszáz díszítőművé­szeti kör is bizonyítja, bogy nyugodt szívvel beszélhetünk élő népművészetről. Ezek a körök saját használatra, vagy hozzátartozóik részére dolgoz­nak, számukra ez a munka nem kenyérkereset. Vannak falvak, ahol nehéz körülmé­nyek között működnek a kö­rök, és mégis igénylik ezeketa foglalkozásokat A Népműve­lési Intézet évente négy-öt ki­adványt készít számukra, min­tákkal, technikai eljárások is­mertetésével. A változást legérzékleteseb­ben a fafaragók munkáin lehet lemérni. Egyre többen készítenek kisebb-nagyobb méretű szobrokat, munkájuk­nak tehát már nem a hasznos­ság a célja, hanem az esztéti­kum. Ez örvendetes dolog, de egyben figyelmeztetés is, hogy tisztázzák, elsősorban maguk a népművészek, és az őket irá­nyító szakemberek, hogy mi legyen az elsődleges cél. Csak olyan tárgyakat készítsenek, amelyet maguk is szívesen használnak. Petőfi-év ÖTVEN NYELVEN Nyelvünk nehézségei ellenére Petőfitől 1846 és 1960 között 770 vers jcient meg 50 nyelven, mintegy 20 ezer fordításban szerte a vilá­gon. Már életében közölték a pozsonyi Dux Adolf és a Bécsben szüle­tett Kertbeny Károly német nyelvű fordításait Heine az utóbbi ko­rántsem hibátlan átültetéseiből ismerkedett meg Petőfi költészetével. Még ezekben az eredetit meg sem közelítő strófákban is felfedezte a nagy tehetséget, és a magyar lírikust Burns-szel és Béranger-vel ha­sonlította össze. A korabeli német fordítók közül talán a jónevü oszt­rák költő, Móritz Hartmann volt a magyar lírikus legihletettebb tol­mácsolója. Különben a németnyelvű fordítások száma a legnagyobb. Több mint negyven kiadványt tartunk számon. Utána az olaszok kö­vetkeznek 18 kötetteL Angol és francia nyelven az évek iolyaman 10— 10 alkalommal jelentek meg Petőfi-verseskönyvek. Oroszra is már száz evvel ezelőtt fordítottak Petőfi-verset. Első műfordítója M. L. Mihajlov volt, a forradalmi demokrata Csernisevsz­kij harcostársa. A Szovjetunióban pedig végleg csatát nyert a magyar szabadságharc tragikus sorsú költője. Lunacsarszkij, a neves szovjet politikus és irodalmár Petőfiről szóló tanulmányában párhuzamot von a magyar költő és Lermontov között. Mind a ketten 27 éves ko­rukban haltak meg. Véleménye szerint Petőfi a magyar irodalomban hasonló szerepet játszik, mint az oroszokéban Puskin. Az orosz nyel­vű kiadványok közül a legteljesebb a Kun Ágnes által szerkesztett négykötetes Petőfi, amelyhez Hidas Antal írt előszót. Verseit olyan ki­váló műfordítók tolmácsolják, mint Pasztemák, Martinov, Tyihonov, Marsak és más szovjet költök. Pervomajszkij, a jeles ukrán lírikus — aki a második világháború során hazánkban is harcolt a fasizmus el­len, most adta közre újabb, 200 Petőfi-verset tartalmazó kötetét. Köny­vében újabb ukrán János vitéz-fordítás is szerepel. A múlt század hetvenes évei óta több lengyel Petőfi-kötet is nap­világot látott. Az utolsó kiadvány 1971-ben jelent meg, Alexandr Naw­rocki szerkesztésében. Nyelvrokonaink közül a finnek ötször jelentet­ték meg a magyar költő verseit, míg az észtek kétszer adtak ki Pecő­fi-kötetet. A szlovákoknál 10, a bolgároknál 8 Petőfi verseskönyveinek száma, míg a csehek és a románok 6—6, a jugoszlávok pedig 4 kiad­vánnyal szerepelnek. A dánok 3 Petőfi-kötettel, a svédek pedig két kiadvánnyal szere­pelnek a listán, míg Norvégiában a mostani jubileumra jelent meg Petőfi verseskönyv. Ezenkívül Európában egy kötettel gazdagítják a sort Albánia, Litvánia, Németalföld flamand és holland nyelven, va­lamint Spanyolország. Antológiákban ó- és újgörög, izlandi, latin, ré­toromán és portugál nyelvű Petőfi-versek jelentek meg. Ezenkívül eszperantó nyelven is kiadták a költő verseit. Nem feledkezhetünk meg a Keleten megjelent Petőfi-kötetekről sem. Ismerünk török, perzsa, héber, arab, mongol, kínai, koreai, v et­nami és japán kiadványokat. Több esetben magyarok, így Germanus Gyula, Bacher Vilmos, Patai József és Metzger Nándor kezdeményez­ték ezeket a fordításokat. A második világháború után 1945 és 1968 között 88 kötetnyi Petőfi-vers jelent meg 38 nyelven.

Next

/
Oldalképek
Tartalom