Délmagyarország, 1972. augusztus (62. évfolyam, 179-205. szám)

1972-08-06 / 184. szám

VASÁRNAP, 1372. AUGUSZTUS fi. KÖLCSÖNÖS ODAADÁS Az étterem aránylag üres volt. Leültem az ablak mellé, és vár­tam a pincért öt perc múlva jött ls, s átható pillantással vé­gigmért. — Legyen szíves, hozzon egy Üveg sört... — Hideget? — Természetesen. •—Megpróbálom. Egy üveggel? — Egy üveggel. — Talán sikerül — biztatott, és rám kacsintott. Értésemre ad­ta, hogy a sör mily ritka luxus. A sörgyárak alig-alig termelnek, egy üveg sör aranyat ér, egy­t-zerűen, hiánycikk, de NEKEM 6 megszerzi... — Ezenkívül kói'Ck egy adag marhapaprikást Elfehéredett — Valóban, parancsot? — Valóban. — Bs melegen? — Szeretném. — Tányérban? — így szoktam U: — Tejföllel? — Ha lehetne::: — Megpróbáljuk — suttogta. — Ne nyugtalankodjék. — Es újra rám kacsintott. Kacsintása elárulta, hogy a paprikás csu­da nagy ritkaság. A szakácsok már nem is főzik. Persze van egy vénséges öregasszony, akiért — csakis MIATTAM — küWn­repülőgépet küldenek, hogy megehessem a tányér paprikáso­mat. — Másodiknak palacsintát ké­rek — kockáztattam meg. — Csokoládésán. A pincér fogalt csikorgatva visszakérdezett: — Csokoládés legyen ? Hosszan elgondolkozott, sóhaj­tott, majd így szólt: — Megpróbáljuk. De cseát ma­gáért! — És csettintett hozzá. Ezzel a csettintéssel értésemre adta, hogy mekkora áldozatsoro­zatra kész értem, s hogy a cso­koládés palacsintát már ember­emlékezet óta nem rendelik, így ahhoz, hogy én most ehessek, konzultálniuk kell a Tudomá­nyos Akadémiával, a légierővel, nemkülönben az amszterdami csokoládébörzével. De hát ÉR­TEM bármit megtesznek. — Mást nem kér? — Nem. — Rendben, ö'-l perc múlva itt leszek — mondta, s olyan ünnepélyes tekintettel nézett rám, amelyből kiviláglott: hihe­tetlen vállalkozásra képes ér­tem, mivel a többiek órákon át ücsörögnek itt, várnak éhesen, szomjasan, mert ugye ebédidő­ben az embernek annyi ideje van, hogy nyugodtan szerelemre gerjedhet, házasodhat, sőt itt helyben az utód érkezését i6 megvárhatja. Mindennek tudatában költöt­tem el ebédemet, s mikor feláll­tam, azt mondtam a pincérnek: — Nem is tudom, hogyan há­láljam meg... Amit értem tett, azt halálomig nem felejtem el. Mennyivel tartozom? — Harminckét forint 50 fillér. — Értem, kacsintottam rá. — Magának kifizetem. Azzal markába pottyantottam a kért összeget, és kezet ráztam vele. Semmi több. Ezzel a kézfo­gással adtam értésére, hogy nem akárhogyan bánok én vele, hi­szen a pénz manapság nagy kincs, a pénzverdéből alig-alig kerül ki valami, így hát én fize­tés nélkül is távozhatnék, de hát ŐÉRTE akkora áldozatra kész vagyok, hogy pontosan kifizetem a harminckét forint 50 fillért — Egy vassal se többet. Távo­záskor felnyársaló tekintete az ajtóig kísért. Lefogadom: sokáig nem felejt el! SZABÓ JÁNOS HOGY NE ÉRTSÉK? Elfért János Pas de deux Farkas Ida Cigányiskolában A z ember önmagáról, a világról, amióta csak él, különböző eszkö­zökkel igyekszik képet al­kotni a maga számára, hogy teljesebb, értelmesebb le­gyen az élete. A fotó sajá­tos képi nyelve mindennapi életünk tartozéka lett mellyel az ember kifejezhe­ti önmagát, gondolatokat közvetíthet. A fotó nagyko­rúságához érkezett, a művé­szet minden más formájá­val egyenrangúvá, igazi drámai tartalmat hordozóvá lett. Vizuális kultúránkban különös szerepet tölt be sok­sok megjelenési formájával, stiláris lehetőségeivel. A most nyolcadik alkalommal megrendezett Szegedi Fotó­szalon bizonyítja, hogy a fotóklubok eredményes munkát végeznek. A kiállí­tók alkotásai gazdagítják egyetemes művészetünket. E különböző képi megfo­galmazások — úgy érzem —, túlmutatnak az optika és a laboratórium lehetőségei­ből származó látványossá­gon, és valódi, belső tartal­mukkal nemesítik meg éle­tünket. Lírai felfedezéseik­ben az emberről, annak sze­retetéről, meleg, bensőséges közelségéről beszélnek, s a Természetről — nagy, tágas térről, melyben az ember éL A groteszk, humoros, szomorú, az örömmel dolgo­zó, alkotó, játszó, „a meg­látott ember"-ben az önma­gunkra ismerés jó érzésével találkozhatunk, láthatjuk sorskérdéseink inspiráló je­leit. NOVAK ANDRÁS (Részlet a kláUltás te­talógnsAnak elSszavá­Ml.) Az ember csak a szemét kap­kodja : „írisz" Euphonia" ... „Musica arcaica" ... „Interval­li" ... „Chanson nostalgique" ... „Senecae Sententiae" ... „Quin­tetto a fiati" ... „Concertino liri­co" ... „Piccola Introduzlone" — és így tovább, tetszés szerinti mennyiségben. Nem csigázom tovább az olvasó érdeklődését: hangversenyéletünk és a rádió komoly zenei műsor­számainak címeiből állítottam össze kapásból egy kis csokorra­valót. Zeneszerzőink egy része ugyanis az utóbbi időben sajátsá­gos divatnak hódol: idegen — leg­többször latin, olasz, francia — nyelvű címekkel ruházza fel al­kotásait. Hovatovább olyan érzés lesz úrrá az igényes muzsika ha­zai hívein, mintha egyes zene­szerzők nem is számunkra, az itt­honi közönség számára, hanem egymásnak, a szűkkörű „szakmá­nak" komponálnának, vagy ép­penséggel a külföldi piac befolyá­solná elsősorban alkotómunkáju­kat. Persze, a „nomen" ezúttal ko­rántsem jelent feltétlenül „omen"-t: a cím és a zenemű esztétikai értéke közt hiába is ku­tatnánk bármiféle merev össze­függést. Tetszetős vagy éppenség­gel „magyaros" cím is rejthet si­lány fércművet; másrészt kl mer­né kétségbevonni a „Les Pre­ludes" a „Cantata profana" vagy a „Psalmus hungaricus" páratlan értékeit? Csakhogy az ilyen klasz­szikus kivételek nem válhatnak szabállyá, nem szentesíthetik az idegen címhasználat napjainkban meghonosodott túlburjánzását Na és a „szimfónia"? A „kon­cert", az „opera", a „szvit" — s a példák oldalakon át sorolhatók —, talán már e szavak haszná­lata is kozmopolitizmusnak mi­nősül? Szó sincs róla! — sietek megnyugtatni a könnyen ijedó­ket Nem a meghonosodott és a megfelelő magyar szóval nem he­lyettesíthető szavak, kifejezések ellen tiltakozom. Magam is csak mosolyogni tudnék az olyan na­cionalista kivagyiságon, amely a rádiót és a motort vagy az eposzt és a szonettet is száműzni kíván­ja nyelvünkből, mint ahogyan esztelenség lenne kifogást emelni az orvostudomány latin nyelvű „nemzetközisége" ellen is. Egészen másról van Itt szó; pontosabban két dologról. Az egyik a magyar nyelv tisztelete, amelyről épp mostanság oly jól­esően sokat hallhatunk-olvasha­tunk, a rádióban, tévében és az újságokban. Azé a nyelvé, melyen egykor Balassi, Zrínyi, Csokonai, Berzsenyi, Kölcsey, Kisfaludy, Vörösmarti, Petőfi, Arany, Ady, József Attila, Radnóti, Babits, Kosztolányi szólt a nemzethez; s amely nem utolsósorban: olyan kortársi zeneművek címeit hor­dozza, mint teszem azt a „Feltá­madott a tenger", a „Hősi ének", „A tűz márciusa" — de megem­líthetném Kodály „Marosszéki táncait" is, amely anélkül vált maradandó zenei kincsünkké, hogy szerzője ezt a címet adta volna neki: „Les danses de Maros­szék". Másrészt, meg kell említeni az idegen címhasználat művelődés­politikai vonatkozását is. Szinte közhellyé vált már a komoly zene képviselőinek az a panasza, hogy a nagyközönség alig-alig érdeklődik alkotásaik iránt, hogy szellemi szakadék tátong az igé­nyes kortárs zene és a tömeg­igény között. Nincs mód itt annak elemzésére, sőt felsorolá­sára sem, milyen okok, mely té­nyezők kölcsönhatása szülte a mai helyzetet; tény, hogy az általá­nos műveltségi színvonal, a zenei közízlés elmaradottsága és kon­zervativizmusa a fő okok kőzi szerepel. Ez azonban csak növeli a kérdés időszerűségét: vajon mit tesznek zeneszerzőink a tömegek­hez való közelebb kerülésért? Félreértés ne essék: Senki nem kívánja, hogy együgyű vulgárde­mokratizmus sekélyesítse el esz­köztárukat, s befolyásolja alkotá­saik „megkeresztelését". De az se lehet érdekük, hogy műveik idegen hangzású címével eleve el­riasszák a közeledőket. Mert ho­gyan képzelhető el annak a — még oly értékes! — zenének a meghallgatása is, melynek már a címét se érteni?! Jó lenne elgondolkozni a fen­tieken. Az embereket sokféle kul­turálódási lehetőség vonzza, nagy a szellemi konkurrencia. Könnyen megeshet, hogy zeneszerzőinknek is az a sors jut osztályrészül, me­lyet Kodály egyik, Ady-versre komponált kórusának címe su­gall: „Akik mindig elkésnek".i! KEREKES GÁBOR / 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom