Délmagyarország, 1966. május (56. évfolyam, 102-127. szám)

1966-05-01 / 102. szám

Kicsi a világ ma csendben, szinte személy­telenül elmerülve a termé­szet nagy színjátékában. Nem dönthetem el, hogy va­jon ez a legszebb naplemen­te-e a világon — mint ahogy azt a naponta százakat ide­csalogató reklámok szerte kürtölik —, de abban van valami elragadóan szép, ahogy ez a békés-mosolyú alkalmi Bábel rangrejtve, szinte egyetlen nagy közös­ségként hódol a csodának. Ugyanúgy mint évezredekkel korábban görög embertár­saik. akik templomot emel­tek ide Attika legdélibb csücskébe Szunlon sziklájára, el törp illésének megértésére Ahogy felelevenítem a ké­pet, eszembe jutnak azok a gondolatok, amik akkor ott megragadtak. Ügy tűnt, hogy a csönd, ami ezekre a mesz­sziről idesereglö emberekre hull, nem csak a látvány­nak szólt. Valahogy összege­zése volt mindannak, amit Görögország tájait járva, történelmi emlékeit szemlél­ve felhalmoz magában az ember. Kevés föld alkalma­sabb ugyanis a különböző érdekekért évszázadokon, ez­redeken ót vívott harcok ki­csinyességének, időben való mint Hellasz, amely minden pontján ez építő, a szépet felismerő, a természettel harmóniát találó ember nagyságát hirdeti. Az elré­vedő tekintetekben valahogy ennek a történelmi üzenet­nek az értését láttam lob­banni. Ezt a kép azonban már nem őrzi. Ez a visszaad­hatatlan. M szel. még fa újságírók \l lyen alus hátra. Séti régi épül Brno nincs messze. Ha éj­félkor ülsz fel a Keletiben a gyorsra, hajnalban már le­szállhatsz a brnói pólyaudva­ron. Ha sikerült egy kicsit aludnod is, az idő gyorsan telik, s amikor lelépsz a mindössze néhány percig vá­rakozó vonatról, szinte úgy érzed, mintha Szegedről csak Budapestre utaztál volna. Pedig beléptél egy másik or­szág eleven löktetésű nagy­városába, 1 Kit kereshetnél Ilyen ko­rán? A szerkesztőség, amely­nek vendége vagy, illetve le­szel, még nem dolgozik. Az valószínűleg mé­alusznak. Nincs más sétálnod kell. Nézed a égi épületeket, templomo­kltűnően beszél magyartd. Mondatformálása hibátlan. Mégsem ezen csodálkozol legjobban, hanem a hangzó­képzésén. Minden magán­hangzó, amit kiejt, tiszta és világos. Eszembe jut érsekúj­vári rokonaid beszéde; min­den magánhangzójuk torz. Ez a tolmács úgy beszél, mint egy szegedi nő. Hát ez hogy lehet? Nincs idő a titok megfejtésére. A világ hirtelen nagyon össze­szűkül. Kiderül, hogv a brnói tolmácsnak egyik leg­jobb barátja, sőt távoli roko­na dr. Geréb György, a Sze­gedi Tanárképző Főiskola ta­nára. Ez tényleg csodálatos. Eszembe jut a sovány, min­dig cserdes Geréb Gyurka, A merengő ember % JJLBJJLLj rri ut tfl Z: , (HL ^sfrw íírr A Morava völgyében ka­nyargós úton követjük a fo­lyó útját. Aztán véget ér a völgy és feltűnik Nis pano­rámája a Nisava és a Déli­Morava folyöcskák szögleté­ben. A Balkán központjában vagyunk, öt irányból fut össze a vasút ós hat Irány­ból a közút. Sétálunk a városban és kegyelettel állunk meg a Tyele Kula (Koponyavár) előtt, ahol Stevan Szín gye- _ , . ­lity vajdának és 300 szabad- az égbolttal. Tejszeruen ho­túrjalt. Én nem felejtem el soha őt, mert vigyázni kell magunkra, s másokra is. Or­szágokra. városokra, fiúkra és unokákra. kat, az öreg váioskaput, dí- jellegzetes halk köhögésével, szeivel, cirádáival; a messze- a még húsz év előtti Idők­ségben egy gyufaszál vékony- bői, amikor először találkoz­ságú templomtorony mered tatok. Egy sereg izgalmas az égnek. Nálunk ilyen vá- beszélgetés, nagyratörő ter­ros nincs. Ezek az épületek vekről, hivatásról, munkáról, a középkort őrzik és idézik, tennivalókról. Mi lett belő­ismereted egy időre meg. nyugszik. A csodák azonban folyta­tódnak. A világ egyre kisebb lesz. Délután ünnepség az új színházban, Brno legújabb szenzációjában, ebben a ka­csalábon forgó palotában: a lap, a Rovnost, ahová jöttélj fennállásának nyolcvanadik évfordulójót ünnepli. Mint a többi külföldi vendég, te ia az elnökségbe kerülsz, fel a színpadra. S amíg a szóno­kok a számodra ismeretlen nyelven beszélnek, te az ar­egy nálunk sohasem volt lük? Nincs időd összefoglal- cokat nézegeted. Közöttük nagyon régi ipari-polgári élet emlékeit. Ja, kérem; nagy a világ. Aztán kiderül, hogy még­sem olyan nagy. Délelőtt egy fiatal, csinos nő jelentkezik a szállodában. Ö a tolmács. Húsz éve él Brnóban, de egy ismerős. Kl lehet? Né­hány pillanat csak, s rá­• p,.,.,,,. ., , jössz: Frantisek Pisek, Cseh. reb Gyürkét, milyen reg be- sJzlovákia magyarorezági nagy. ni; lelkiismeretfurdalásod tá­mad. Milyen rég láttad Ge­széltél vele. Az időhiánnyal mentegeted magad, aztán írsz egy üdvözlőlapot, a tolmács­csal együtt aláírjátok. Lelkl­ságharcos társának fejét vet­ték a törökök 1809-ben és a vár falába rakták „elretten­tő" példaként. A város melletti dombte­tőn megpihentünk és gyö­nyörködtünk a szép fekvésű és rendkívül gyorsan fejlődő településen. Melletttünk egy nagyon idős ember pipá­zott. Kísérőm súgta a fü­lembe. hogy az öreget min­dennap ott találni a padon, •mint nézi a várost meren­gő szemeivel. A jelző is rá­ragadt az idők folyamán: „a merengő ember". Ráncos kezével előrenyújt­ja a pipáját: •— A stukák arról jöttek — mutat Bor felé. a szik­lókká merevedett szürkeség­be —, innen jól lehetett lát­ni őket. A harcokat hosszasan me­sei í. akkoriban is itt állt a domb tetején és mindent ló­tott, mint valamiféle vezérlő tábornok a terepasztalon. Rajtaütéseket, visszavonuló inálvos a kép. — En temettem el őket. Ott a sírjuk, innen látni is. Lehúnyja egy pillanatra a szemét és szippant a pipá­ból. — Ugye maga magyar? — Az vagyok. — Volt a fiammal egy ma­gvar férfi is, Lacinak hív­ták. ő is ottmaradt — mu­tat az előbbi irápvba. _ Miért ül itt minden­nap? — Hogy lassarn a várost, meg azt hogy tiszta az é; Dolce vita... Egy éjszakát már eltöl­töttünk a kék egű és csodás Velencében, a lagúnák vá­rosában, B. Moretti család­jánál. A szerényen beren­dezett, de pedánsan tiszta kis különbejáratú szobá­hoz — a mi fogalmaink szerint — az itteni fizető­vendég-szolgálat útján ju­tottunk; pár házzal arrébb a méregdrága szállodától. A családdal: a kisisé mo­lett és pergő nyelvű asz­Most nem jönnek a stukák, szonnyal, a csuparanc es de azért nem árt vigyázni hallgatag édesanyjával, meg — mondia nagv bölcsen és Morettiék lányóval kedélyes ráncos kezeivel a pad kar- könnyedséggel, gyorsan fájához ütögeti a ki a Ivó pi- ment az ismer kedes. Nem pú^t láttuk viszont a csaladfot. Elköszönünk az' öregtől. „Dolgozik, vasutas, most is Kézfogása hosszú. Rámné- uton van" - magyarazta a zett tiszta szemével és bú- ielei&eg. csúzás helyett csak ennyit Egynapi velencei kószálás mondott: után a meleg estében fá­Az a Laci rendes em- radtan értünk szállásunkra, ládjáből is mondott pél­dát: lánya, a varrónői, ugyancsak munkanélküli A sízobát azért adják ki, hogy ezzel is lendítsenek életü­kön. Ekkor kérdezte, ját­szót ták-e Magyarországon is a „Dolce vita" (Édes élet) című filmet Mondtam, igen, láttam én is. — Nos hát — pattogott a hangja — itt csak kevesek­nek jut az édes, pénzes élet A beszélgetni, sőt politi­zálni szerető újdonsült olasz ismerősöm később széles mozdulatokkal kérdés nél­kül azt magyarázta, hogy az olasz nép is életszerető, munkát, békét akar. Másnap délután, neim messze a Szent Márk tértől, fél utca hosszán összegyűl­yproijt tek az emberek. Városné­zés közben véletlenül vetőd­tünk arra, és igy tanúi le­hettünk egy alkalmi gyűlés­nek. Témája a munka, a béke volt... követe. Egy hete sincs hogy találkoztatok Szegeden. a szabadtéri játékok nézőte­rén, s előtte néhány hónap­pal a Szegedi Nemzeti Szín­ház igazgatói irodájában. Hogy került de? Mi dolga van itt? Az ünnepség után beszél­gettek. Kiderül, hogy a nagy­követ újságíró volt A felsza­badulás után az első brnói lap főszerkesztője. Még folyt a harc a városban, amikor a lap elsö száma megjelent Hát ilyen kicsi a világ? Tényleg ilyen kicsi. Bármer­re is jársz a városban, s ké­sőbb az országban, Magyar­országról mindenki mesél va­lami személyes élményt Mintha mindenki járt volna nálunk. A balatoni Baricska csárdát mindenki ismeri; te mélyen hallgatsz arról, hogy még sohasem jártál ott. Milyen hát a világ? Kicsi vagy nagy? Bármekkora is: a népek barátsága sokkal aa sokkal nagyobb. ber volt Sokáig kószáltunk még a sokat rohamokat irányított városban. Nis szép város és gondolatban. nagy. Mozdonyokat, rádiót — Fiam is, unokám is ott és televíziót, orvosi műsze­volt — emeli újból a pipá- reket és gépeket gyártanak ját —, megismertem a moz- üzemeiben. Van itt színház, fásukat pedig oly parányi- "pera. rádióállomás, egye- dogultunk, hogy eltöltsük a második éjszakát. Persze észrevették; hogy megjöttünk, és az asz­szony bemutatta hollófekete hajú és bajuszú férjét Q is nagy sebességgel beszélt, de szerencsére még a hiá­nyos nyelvtudással is bol­Ave Cezar! nak látszottak a távolban. Most igazán merengő a szeme, amint kutatja a vá­ros másik oldalán emelkedő bokros oldalú hegyet — Látja azt a pontot? Nézünk az öreg pipaszára után. Nem látok semmiféle pontot egybeolvad a hegy tem. több főiskola és 83 ezer — Na és, mennyi munka­kötetes könyvtár. Uj házak nélküli van Magyarorszá­és lakónegyedek. A legtöbb gon? kérdezte az elmúlt húsz év alatt szü­letett. Talán megmosolyogják né­ha a merengő és vigyázó öreget amikor kutatja, für­készi a sziklás hegyek kon­A papírlapra nullát ír­tam. — Igazán?! — firtatta perceken át és hozzátette: Olaszországban nagy a munkanélküliség. Erre csa­Fehér éjszakán A kikötőben hajóra száll­tunk. Lassan elmaradt mö­göttünk Helsinki. A lepattog­zott zománcú korlátra kö­nyököltünk. Néztük a vizet, — Mintha most virradna — mondta valaki. A víz színe olajzöldről ezüstkékre vál­tott. A hajómotorok halkan zümmögtek. Tétován úsztunk az elveszett időben. Este tíz óra volt. A parancsnok kis hídon állt., üvegellenző mögé bújva. Méltóságteljesen csa­vart egyet a kormányon. — Föld! — kiáltotta Gaál Feri. Pedig a hajón nem is volt árbóckosár. Töredezett sziklák lábónál vetettünk horgonyt. A hajó­híd egy palló volt. Egyik vé­geben a hajó, másiknál a sziget, A fenyők közt fagerendák­ból ácsolt menedékház. Ne­künk a nagyszobában terí­tettek. — Gulyásleves — szagolt bele a levegőbe Gaál Feri. Nem tudni, honnan sze­rezték a receptet, s honnan a paprikát. De a leves mér­gesvörös szinű volt, tetején kövér karikákra szakadva úszott az olaj. mmm Kedveskedni akartak ne­künk. Megettük. A finn és a magyar nép történelme so­rán aligha élt át. közösen ennél nehezebb pillanatokat A paprika — pótlék volt A hűs — egy ismeretlen állat része lehetett. Csak az olaj volt valódi. Nem számítva a tányért és a rozsdamentes kanalat. — Bort — nyöszörögte mellettem valaki. Gaál Feri volt. A leves emlékét akarta szájából kiűzni. Csoportvezetőnk hozta a féltve őrzött demizsont. Elő­kerültek a poharak. — így iszik a magyar! — mondta Gaál Feri és üresen koppanlotta az asztallaphoz a három decis borospoharat. — Hogy iszik a finn? — kiáltoztunk. Valahonnan előkerült a főszakács, öreg, szikkadt arcú bácsika volt, szája szögletében nem szűnő mo­solygás. — A finn — mondta —, vesz egy üveg pálinkát az­tán kimegv az erdőbe, s megissza. És elmeséli a fű­nek, fának. madaraknak, mije fáj, mért fáj, ha fáj, de fáj. — Gyerünk. A poharat fogva szétraj­zottunk a fenyőfák között. Ittunk. Később a demizson ixlejött hozzánk. Üjra ittunk. A sziget mozdulatlanul állt a rajzó hullámok gyűrűjé­ben. S mi meséltük, fűnek, fának, madaraknak, a szív­dobogtató fehér éjszaka csendjének, hogy nem fáj semmi, dehogy fáj, dehogy fáj!... Pc iW ű <v Cezar körülbelül annyit tud magyarul, mint egy be­szélni tanuló kisgyerek. Bű­bájosán töri nyelvünket s igy a legszórakoztatóbb tol­mács a világon. Egy-egy ki­fejezését poénnak lehetne tenni viccek végére, s talán oda is biggyesztenénk, ha nem szeretnénk öt annyira. Teljes nevén Cezar Ju­szánsky. Lódzi újságiró. S bár a hírlapírók nemigen írnak egymásról, külföldi emiékeim között keresgélve mindig Cezar finom profil­ja jött elém. Cezar ugyan­is fogalom. Ha skatulyát kellene keresni neki, an­nak az lehetne a felirata: a legkedvesebb harát, a leg­szívélyesebb kollégia. Mikor először találkoztam vele, amikor Lódzban be­mutatták, mint két hétig hű kísérőmet és tolmácso­mat, azt hittem, viccel, ját­szik velem. Fejét idegesen ingatva, a szótagokat több­ször ismételve kezdett be­szélni. — Ké-ké-rem ... Szere­tettel kö-kö-szöntlek... A háború tette ezt vele. Néha a lengyel beszéd is ilyen nehezen jön elő a tor­kából, hát még az a kevés magyar szó, amit menekült­ként nálunk megtanult. Az­tán mikor az ember ezt is megtudja és megérti, segít a nyelvérc illeszteni a szót. Nem bosszankodik, hogy Ce­zar nem tudja lefordítani a szakkifejezéseket, vagy egé­szen • hosszadalmas és ne­héz körülírással vezeti rá egy-egy lengyel kifejezés megértésére. A Cezar szí­ve, szeretete, barátsága olyan tiszteletre méltó és megható, hogy minden gon­dolatát meg lehet érteni ilyen kevés szóból is. Lódzi testvérlapunkkal, a Glos Robotniczy-vel már évtizedes a Dél-Magyaror­szág barátsága. Sokan jár­tunk ott tapasztalatcserén és bár kaphattunk volna ma­gyarul tökéletesen beszélő tolmácsot, is. mindig meg­maradtunk Cézárnál, min­denki öt. kérte tolmácsnak ós kísérőnek. A kedves Cé­zárt, aki a szórakozás per­ceiben mindig megkockáz­tatja azt a viccet, hogy ő az utolsó Szapolyai. s mint ilyen, tulajdonképpen egy kommunista herceg. Jóked­vében a magyar barátoknak már olyan névjegykártyát is nyomatott amelynek sarká­ban ott „szerénykedik" a hercegi korona. De érdekes módon mindig vörösbe fut az arca. ha előkelősködő vezetőt lát., v«ív nagyságos­asszonyokat imitáló felesé­geket, s az ilyeneket is ugyanazzal a jelzővel illeti, csak a hangsúly válik ke­ményebbre: „Kommunista herceg... nagyságos elv­társnő". Cezar a maga minimális magyar nyelvtudásával töbh szálat kötött a barátság sz<" vetén, mint sok vizsgázót tolmács. S talán helyénvaló most. amikor róla írok. az a közhely, hogy a nepek barátsága az emberek ba­rátságán épül. Egyszer pél­dául egy levelet küldött lengyel kollégáitól. Így szólt az írás: „Kedveskem! Itt megy lengyel kollegák, harminc. Mind jó elvtárs, baratok. Mutassatok meg nekiknek mit. lehet Szeged­ben." Hát mit is? Persze, hogy a szalámigyárat! S ak­kor és ott tudtam meg. mit jelent „Cezarnak" lenni. Nekem kellett hirtelen be­ugrani tolmácsnak, kevés orosz nyelvtudással és ilyen szövegeket magyarázni: ..A szalámihoz nem darálják, hanem aprítják a húst... A nemes penész ad különleges és egyedülálló ízt..." Meg­értettek ugyan végül min­dent a lengyel kollégák, de ez a feladat olyan szellemi birkózást jelentett nekem, mint Cezarnak a magyar újságirók kísérgetése. Tulajdonképpen ekkor kezdtem nagyon nagyra, nagyon sokra becsülni a mi Cezsrunkat. Hányszor elfáradt velünk való baj­lódásában és hányszor ne­kikezdett egy-egy mondat­nak, de arcáról egyszer sem kopott le a barátság me­legsége, soha egyetlen al­kalmat. el nem mulasztott, hogy minél többet, mutas­son. láttasson hazájából. Május elsejére sokszor küldött üdvözlő képeslapot. Ezen a májuson hadd kö­szöntsem ezzel a megemlé­kezéssel : Ave Cezar! Köszöntünk Cezar! Vdaaraap, 1966, május 1. DÉL-MAGYARORSZÁG 7 ±

Next

/
Oldalképek
Tartalom