Délmagyarország, 1965. május (55. évfolyam, 102-126. szám)

1965-05-30 / 126. szám

s |zllveszter Rotterdam­ban! Mama rumpun­csot főz! Mindenféle zsoltárok éneklése, utá­na nagy szivarozói! Én édes Jézusom — mondta Cornelius Kalakman hol­land hajóács, és fülére húzta a ta­karót. Róka Lajos, a hajdan kövér ma­gyar hírlapíró, mint valami lesová­nyodott szelindek, duzzogó arccal, s hosszú német rohamosztagos trikó­gatyában üldögélt az ágyén. Sandí­tott holland szomszédja felé. — Ne sírj — mondta halkan. Az­után ette tovább a szögletes birka­vért. Az élvezettől kissé morgott, a szeme fátyolos volt. — A magyar hírlapírók marhák — mondta a takaró alól a holland, s könnyel végigcsorogtak az arcán. Róka Lajos hallgatott. A jég ro­pogott a foga között; utolsó mara­dékát eszegette annak a féltéglányi fagyasztott vérdarabnak, amelyet a délután folyamán kapott ajándékba pártfogójától, a hírneves berlini sik­kasztótól. (Aznap — talán a szil­veszter tiszteletére — zebraruhás francia foglyok egész stráfkocsi fa­gyasztott vért húztak ide szilárd, nagy táblákban, magasra rakva; akinek pénze volt, akár egy négy­zetmétert is vehetett belőle. „Birka­vér" — mondta tüstént komor arc­cal Radosewszki, a hírneves berlini sikkasztó „Nem" — szólt egy má­sik. — „Lebombázták a müncheni állatkertet!" — mondta egy har­madik. — „Szóval vízilóvér is van benne" — szólt egy negyedik kissé eltorzult mosollyal. A többiek a föl­det nézték, s hallgattak. A vért megették.) Ez volt délután. Most kilenc óra elmúlt. Sípok szóltak odakünn. Hó szállingózott. A lámpaoltás órája volt ez: a sa­lakkal borított széles főút. a „La­ger-strasse" kót oldalán, a zöldre festett, végeláthatatlan faépületek­V>en, s a harminc hosszú udvarban egymás után kihunytak a villa­nyok. A géppuskatornyokból még egyszer végigfényszórózták a kihalt blokkudvarokat a fekete ruhás, ha­lálfejes sapkájú őrök. Itt-ott még felharsant egy-egy kiáltás: „Licht aus!" Azután mindenre lezuhant a homály: mélyen azonban, a kavargó hópihék mögött, a kinti nagy vas­kapun vagy talán a rab emberi tu­datban továbbra is ott fenyegetett a hazug német felírás: Arbeit macht frel! S fölötte a címerpajzson a szögletes fekete sas, karmai között a horogkereszt. Az 1944-es év utolsó éjszakája volt ez. A szél ls fújt. Szerteszét a hosszú, zöld faépületekben har­mincezer. Európa minden országá­ból idehurcolt, igen sovány, zebra­ruhás férfi nézte a homályt, s várta az újesztendőt. — Megőrülök! Elég a külföldi imádkozásból! Alvás! — szólt szten­tori hangon a tizenhármas épület hármas számú termének homályá­ban Radosewszki, a hírneves ber­lini sikkasztó. Egy katolikus pap pisszegett. — A hollandus csak sír! — men­tegetőzött a hajdan kövér magyar hírlapíró. — A söröscsap is rossz! — felelté szemrehányóan a sikkasztó. A szél dudált, befútt a nyitott ab­lakokon, s hópihéket hozott a há­rom sorban egymás fölé helyezett, igen szűk deszkaágyakban alvó száznegyven ember nyakába. A te­rem különböző zugaiban e szilvesz­ter éjszakáján öten haldokoltak; kartonpapírra írt halotti lábszámuk a megfelelő cukorspárgával Jó előre elkészítve várta új év reggelét a német Írnok asztalán. A hírneves berlini sikkasztó ágyának lábánál egy hordó világos sör virrasztott csapra ütve. Ebből a csapból igen lassan, ütemesen szivárgott a kin­Sándor Kálmán: Éjszaka Európában c Ax Unni-pl könyvhét egyik vieménye lesi Sándor Kálmán lej-' szebb novelláinak gyűjteményes kiadása, amelyet Éjszaka Eufőoá­ban címmel Jelentet meg a Szépirodalmi Könyvkiadó. E kötet cím­adó novelláját mutatjuk be. cseket érő világos sör az alatta álló dézsába Pötty! Pötty! Minden csepp egy ázúrás! A német irnok szelídí­tett tengerimalaca belenyalt a sör­be, azután a kedvező homályban, az ágyak közötti keskeny utakon, egyet-egyet cincogva felmászott az irnok elhagyott asztalára, s gyorsan mozgó orrocskával és buzgó fogak­kal rágcsálni kezdte az egyik ha­lotti lábszám cukorspárgáját. Eszelős világ! S valaki idegen nyelven imád­kozott. A füléig betakart, szilvesz­tert rumpuncsról álmodozó és suty­tyomban már kenyeret rágcsáló rotterdami hajóács fölött, a legfelső ágyrekeszben az állandó vizelési ingerrel küszködő felsőbányai hit­községi metsző hevert, ö mor­mogta — mint mindig lámpaoltás után — gyors éji imáját bocsánat­kérő arccal, héberül a sötétben. Szénalomra méltóan elvékonyult, hosszú orrának hegye buzgón moz­gott, akárcsak az írnok alattomo­san rágcsáló tengerimalacáé. Az alatta levő ágyban is imád­kozott valaki. Johann Ketzlick, a hannoveri katolikus lelkész — la­tinul. Az ő orra húsos volt, s ima közben is mozdulatlan. A legalsó rekeszben a holland ha­jóács abbahagyta már a kenyér­rágcsálást. A héber nyelvű mormogás befe­jezésekor a hírneves berlini sik­kasztó odalent gúnyosan így szólt; — Most jön a vizelés! — Istentagadó — felelte a kato­likus lelkész. A sikkasztó tromfként szótlanul egy darab kincseket érő, rúd alakú sajtot nyújtott feléje a sötétben. A lelkész elvette, megszagolta, letörte a felét, megenyhülten evett, a má­sik felét felnyújtotta a felsőbányai volt metszőnek. „Előkelő keresztény urak civód­nak végettem", gondolta az büszkén, s majszolni kezdte a saj­tot. „Tábori előkelőségek!" ez volt az igazság. Mert a kétméteres termetű lelkész, s a vézna ber­lini sikkasztó — mind­ketten évek óta ették a koncentrációs rabság kenyerét — egyaránt az úgyneve­zett „tábori előkelőségek" rendjébe tartozott. Kivételezett foglyok vol­tak: németek. Ketzlick lelkész ha­vonta kaphatott kívülről csomagot és harminc márkát, a sikkasztó ágya alatt pedig egy fonott bőrönd­ben kincsek: hét arany karóra, töl­tőtollak, dörzstörülközök, selyemin­gek, tojások, krumpli — csupa it­teni szerzemény. — Du! Róka, alszol? — kérdez­te a sikkasztó. „Beszélgetni akar, talan még saj­tot is ad" reménykedett a volt hír­lapíró. Hangosan meg így szólt: — Hallgatlak. — ...Ott hagytam abba tegnap este — szólt a sikkasztó lehunyt szemmel —, hogy annak a gyer­mekkertésznőnek igazán első osz­tályú, telt fehér mellei voltak. In­kább kissé hegyesek. Hiszed? — Miért ne hinném? — kérdezte Róka Lajos. — Csak mondom. Síkos volt a bőre. Szóval mindjárt vacsorát főzött nekem. — Sajtot? s — Hogy-hogy sajtot? — kérdez­te meghökkenve a hírneves sikkasz­tó. — Csönd! — mondta egy elkese­redett hang távolabbról. A görög foglyok a sarokban erő­sen köhögni kezdtek. — Maman! — szólt vékony han­gon egy haldokló francia fiú. A felsőbányai volt metsző lemá­szott az ágyából, és csoszogva in­dult az illemhely felé. — Egy drezdai gyermekkertész­nő miért főzne nekem sajtot va­csorára? — kérdezte most már kissé ingerülten a sikkasztó, azután választ nem is várva folytatta. — Gombócot csinált. Valódi gullászó­széval. A nő hasáról még nem be­széltem neked? Várt a feleletre. — Anyajegy volt rajta balra, a köldöke mellett! — válaszolta unot­tan a hírlapíró. Torkig volt ezzel a történettel. — Mindegy — tette még hozzá elhamarkodottan. Kis csönd volt. — Hogy-hogy mindegy? — kér­dezte azután felháborodottan a sik­kasztó. Újabb csönd, — Bocsánat — mondta Róka La­jos szolgalelkűen, s nagyot nyelt. Hallani lehetett a sikkasztó han­gos, gyötrődő lélegzését. Csak meg ne bolonduljon a sötétben! — Nyolcévi fogság után még most is előttem van annak a nő­nek a hasa — mondta végül, és visszadőlt a párnájára. — Boldog újévet! — szólt egy hang lengyelül az egyik távoli sa­rokban. — Radosewszki — mondta a vólt magyar hírlapíró. — Radosewszki, boldog újévét! De választ nem kapott. A tárt ablakok felé nézett, s látta a kavar­gó hópelyheket, hallotta a szél sl­vítását, a szeme teljesen megszok­ta már a homályt, s nézegetni kezdte — mint minden este, elalvás előtt — a földszinti fekhelyével szemközt gubbasztó, öklömnyi la­kattal lezárt, két sötét tölgyszek­rényt. Az egyikben a vagyont érő hivatalos gatyákat tartották az ar­ra illetékesek, a másikban a könyv­tárat. A németországi gatyákról most ne beszéljünk, nézzük a könyvtár­szekrényt! Ez utóbbi szekrény őre egy bi­valyképű német „hivatásos bűnöző" szerda délután öttől hétig, könyv­tári órák alatt néha minden ok nélkül megpofozta a kölcsönzésre várókat. „Művelt vagy?" — kérdez­te halk gyűlölettel az ilyen pofon után. s szűkülő pupillákkal nézte áldozatát. A könyvtár polcain, német böl­csészek elsárgult kötetei mellett ott sorakozott a Mein Kampf hét vadonatúj példánya. Ezeket olykor erőszakkal tukmálta egy-egy szabó­dó könyvkölcsönzőre a bivalyképű könyvtáros; például a szelíd lelkű felsőbányai metszőnek, aki egyál­talán nem olvasott világi könyvet, kétszer is kiadta már. Első ízben, mikor azt tétovázni látta, csak egyet ordított rá, a második kény­szerkölcsönzésnél azonban már egy pofont is kapott a pulykavörösen, jiddisül méltatlankodó szegény ügy­fél. Olyan szelíd fogoly azonban nem akadt, aki a szolidaritás írat­lan szabályát megszegve ebbe a könyvbe akárcsak bele is lapozott volna. Ellenben a bivalyképű könyvtáros két ízben talált már egész egércsaládokat a fekhelyének szalmapárnájában. Hogyan kerül­tek oda? A könyvtár díszpolcán, egy tel­jes Goethe-díszkiadás szomszédsá­gában. érthetetlen okokból ott szo­morkodott aranyos kötésben Cser­mely Gyula Toprini nász című re­génye magyarul. Légárdy Testvérek kiadásában, továbbá egy ronggyá olvasott litván nyelvű szakácskönyv 1872-ből. valamint Tacitus Germa­niá-ja németül. A könyvtár további nemzetköziségét három francia Ver­ne-regényen kívül néhány török mű és egy kedvelt holland hadtörténeti zsebkönyv biztosította. A könyvtár legnagyobb kincse, az idők igazi jelképe azonban egy hetilap: a Münchener Illustrierte Zeitung négy, aránylag friss, bekö­tött évfolyama volt. Hitler Adolf vezér és kancellárnak kétszázhu­szonhárom fényképével. A vezér és kancellár minden egyes jobb és bal szemének helyén egyszerű lyuk ka­csintott az olvasóra a papírról. összesen négyszáznegyvenhat lyuk. Világtörténelmi lyukak. En­gesztetlhetetlen körmök kaparták. Idehurcolt európai emberek kör­mei. Most sötét volt. Éjszaka. söröshordó csapjából ütemesen csöpögött a sör az alatta álló dé­zsába. Az írnok aszta­lán a másnapi létszám­jelentés kitöltésre váró példánya, előre megdátumozva: „1. Januar 1945. Dachau." A világ legeszelósebb rabkórhá­za volt ez. Szepesi Attila versei Ke««el hatkor C Immár hat óra. Lángol, izzik a vasfolyam. Háztetőkre hengerül a nap óvatosan. Kik ezek? Tegnap éjjel füleltek kék zenét, bortól rózsás ünnepük tüzét, szédületét. Arcok, arcok: fémesén szögletesek, égők. Közeledben vakítók, örökké kitérők. Néma szemek, villanok, ujjongok és árvák, elbeszélik testük tüzes örömét, magányát. S rád ki figyel? Gondjaid kivel ikerítnek? Apró-cseprő ügyeid, lám, estig bekerítnek. Boldog vagy? A hétköznap lenne boldogságod? Lehurrognak fapo*"k, csörgős kikiáltók. Mégis! arcok sodornak, minden napod ünnep. Kertitörpék lábad elé sose települnek. Napraforgó Napraforgó, napraforgó, utak vándor-virága. Cigányvirág, tűzsugaras napraforgó: ha lámpa lennél, mindörökké velem vakitnál a homályba. Lángleveles, fénybóbitás napraforgó: az árnya árokpartra hajlik, mégis felszökken a világba. Napraforgó, napraforgó, hej, szegények virága! Antal Gábor Milyen ax ifjúság? Laboda Lali, a „Keopsz" kávéház állandó vendége már régen szakítani kívánt éppen csak megtűrt helyze­tevei a Törzsasztalnál. Ezért elhatározta, most már ő is ír valami jó zaftosat ifjúságunk erkölcsi válságáról. Ugyanis az asztal fejesei között már elég hosszú ideje nemes verseny folyt, ki tud — ahogy „Keopsz"-nyelven kifejezték —, minél penészesebbet írni a mai fiatalok­ról. Bun Barnabás kisebb eposzt írt huligánok rémtettei­ről. Langy Alajos szociográfiai értekezést az iíjak között népbetegségként fellépő és csak „Quinoseptil"-lel gyógyít­ható közönyről, s a csak nemrég feltűnt Hukk Elemér la benyújtott egy színháznak egy ifjúsági témájú darabot: „Hurrá, rohadunk" címmel. És bár az utóbbi darabot egyelőre nem fogják bemutatni, mert a színházat közben lebontották, a dramaturgnak tetszett Elemér alkotása és Laboda Lali érző szívét emiatt is rágta az irigység. Hiszen már 18 éves és még egyetlen dramaturggal sem találkozott. Az elsö lépés az irodalmi pályán az volt. hogy Lali kiirt néhány jelzőt asztaltársai müveiből. ..Hullaszagú", „merevközönyös", „álmábanisásííó", ..csup?r"£lex" — íorakoztak a jelzők az „Apisz"-nál vásárolt kockás füzet­ben. Az utóbbi jelző különösen tetszett neki. A témákat azonban nem lophatta el — szegény fiúk maguk is oly kínos-keservesen csenték azokat régebbi korok alkotóitól — s arra sem kérhette az őt oly fölényesen lekezelőket, hogy legyenek szívesek, adjanak neki kölcsön valami jó cselekményt, majd elsején megadja ... És mert Lalinak magának hiányos élettapasztalatai voltak — a nyolcadik altalánossa! befejezte tanulmányait, aztán egy ideig otthon magánzott, majd törzsvendég let a „Keopsz"-ban — el­határozta, hogy magához az ifjúsághoz fordul egy kié originál életunalomért és egyéb penészért. Este megszólította egyetemista bátyját. Jenőt, aki nagyon csodálkozott, mert Lali már elég hosszú ideje nemigen állt szóba csaladtagjaival, lévén ugyebár ő író, aki folyton a gondolataival van elfoglalva. — Te. Jenő, mondj nekem valamit a mai egyetemis­tákat jellemző, gyanakvó közönyről. .. Nagyon fontos ... Jenő folytatta (és fokozta) már előbb megkezdett ámulását — majd idegesen válaszolt: — Nem értelek pontosan, de majd később megbeszél­jük, mert most el kell rohannom. Műegyetemisták és bölcsészek közös vitát rendezünk a kibernetika társa­dalmi jelentőségéről ... — Kibernetika, az nem jó — gondolta Lali és hú­gához fordult, a Ifi éves Klárihoz. — Klárikám — kérte a csinos, kicsit huncut arcú lányt —, részletezd nekem, milyen erkölcstelen ajánla­tokat tettek neked az utóbbi időkben a gimnáziumba veled járó fiúk. — Mondjam a Póker Lajos esetét? — Mondjad! — caillant fel Lali szeme és már hozta is a kockás füzetet. De az ifjú írónak nem volt módja az írásra, mert Póker Lajos azt az erkölcstelenséget követte el, hogy miután Klárit előzőleg bfztosította arról, hogy azt sem tudja, kicsoda Martinovics Ignác és Klári a diákkörben nagy előadást tartott a magyar jakobinusokról, az a pi­szok Póker felállt és — hozzászólásában — minden di­csőséget elaratott a lány elől. — Marha! — jelentette ki húgának Lali, ami egy­részt nem volt udvarias tőle. másrészt okos sem, mert meghallotta ezt atyja, a fiára már évek óta „pikkelő" idősebb Laboda Jenő, és erkölcsi prédikációban részesí­tette. — Te fekete bárány... fejezte be szavait. Lali, a bárány már farkassá vált dühében, amikor az utcára ért. Szerencséjére azonban találkozott egykori osztálytársával, Szántó Rudival. Rudi ipari tanuló lett, s most szakmunkásként dolgozik egy nagy, Buda kör­nyéki gyárban. Lali valósággal lerohanta őt: — Rudikám. mondd, miféle huligánságok történtek mostanában nálatok? A nagyorrú, kicsit „Jampi" módra öltözködő Szántó °udi komolyan utánagondolt a kérdésnek. — Nagyon régen nem történt Ilyesmi. — Senkit sem öltek meg? — Nem. — Lopás? — kérdezte Lali reménykedve. — Nem volt — válaszolta a nagyorrú. — És táp­pánzcsalás sem . . . — Akkor nagyon unalmas lehet nálatok! — fakadt ki a ..Keopsz" törzsvendége. — De mondd csak, mit csináljak én, ha az ifjúság penészesedéséről akarok írni? Hogyan fogjam hálómba az ifjúság édes jómadarát? Ki­ről írjak? S2ántó Rudi arcán egy vonásoeska sem rezdült: — Van egy javaslatom... Ha már mindenáron pe­nészvirágról akarsz írni... — Na!... Halljuk! — Amit mondok, már eszedbe Juthatott volna- — •rjal sajat magadról.... 4 DÉL-MAGYARORSZÁG Vasárnap, 1965. május 30.

Next

/
Oldalképek
Tartalom