Délmagyarország, 1965. február (55. évfolyam, 27-50. szám)

1965-02-14 / 38. szám

A kiművelt emberfők sokaságáért „Minden kifejlődés, ek menetel, erő, érték és szt k..." .<.k g.nélycbb snv­kalatja n kiművelt emberfő" — irta a Hitel-ben Széche­nyi. Több mint egy évszá­zad kellett ahhoz, hogy e felismerést igazi cselekvés kövesse A reformokéit küz­dő nagy magyar politikus meglátta: a műveltség el­lensége az ósdinak, az el­a \ ultnak. Kornis Gyula, a két világ­háború közti ellenforradalmi rendszer hírhedt ideológusa például így fogalmazta ezt meg 1931-ben: „Amint a gaz­dasági és társadalmi politi­ka a gazdasági javak megfe­lelő termelése és igazságos elosztása felett őrködik, a kultúrpolitikának az a fel­adata. ho® a művelődési ja­vak helyes termeléséről és elosztásáról gondoskod­jék. .." Nyíltan kimondta a Horthy-korszak kultúrpoli­tikájának a lényegét: az „al­sóbb" néposztályokat tehát alacsony műveltségi szinten kell tartani, mert csak így lehet a „társadalmi e®en­súlyt" biztosítani, pontosab­ban: az ellenforradalmi rendszer így próbálta a mun­kások és a parasztok elnyo­mását, alávetett helyzetét fenntartani. A megoldás lehetőségét a felszabadulás hozta magával. Ha most visszatekintünk a két évtized alatt megtett út­ra. elmondhatjuk, valóban sokat tettünk a kiművelt em­berfők sokasodásáért. Pél­dául az oktatással. 1937-38­ban, az utolsó békeévben a tanköteles korú gyerekeknek csupán háromnegyed része járt iskolába, míg napjaink­ban alig néhány tized száza­lékkal kevesebb, mint 100 százalékuk. Szinte földindu­lás volt a középiskolai ok­tatásban is, hiszen 1937-38­ban alig több, mint 52 ez­ren juthattak be a középis­kolákba, az idén pedig 231 ezer fiatal jár gimnázium­ba. technikumba és szakkö­zépiskolába. És ugyanebben az időben 11 ezerrői 49 ezer­re növekedett az egyetemi és főiskolai hallgatók száma. Pedig eddig csupán a nap­pali tagozatosokról szóltunk! Még sorolhatnók az önma­gukban is szép, biztató szá­mokat. Legalább ennyire je­lentősek azonban a művelt­ség tartalmi változásai is. Iskoláinkban az egyoldalú humán műveltséget a husza­dik század követelményei­nek megfelelő természettu­dományos-humán műveltség­gel váltjuk fel. Felismertük azt is. ho® a műveltséget nemcsak a kul­turális kérdésekben való jártassá? jelenti, hanem a termeléshez és a politikai élethez való hozzáértés is. A műveltség terjedéséhez szorosan hozzátartozik a szakmai ismeretek bővülése, o politikai-ideológiai tájé­kozottság javulása, a szocia­lista világnézet térhódítása is. „A suszter maradjon a kaptafánál, a paraszt a föld­nél" — mondogatták régen. Mi túlléptünk e szemléleten, s a munkások és a parasztok széles rétegeit tettük a mű­veltség részeseivé — mégpe­dig alkotó részeseivé. Az emberfők sokaságának kiművelése a még boldogabb holnapért küzdő szocialista társadalmat segfti. Miként Lenin mondotta: „Azelőtt az emberi elme. az emberi géniusz csak azért alkotott, hogy e®eseknek juttassa a technika és a kultúra min­den áldását... Most ellenben a technika minden csodája, a kultúra minden vívmánya a nép közkincsévé válik.. Így lett a valóságban is a Széchenyi által megsejtett és a Lenin szavaival pontosan megfogalmazott műveltség és haladás elválaszthatatlanul össze tartozóvá. T. L. ^Ti GAL SÁNDOR VINCZE ANDRÁS DISZNÓTOR VARGA IMRE JEREMIÁD: Hozzád kocogtam, édes húgom, ezen az öregecske lábamon. Már csak benned van bizodalmam és reménységem, Eszter! Nagy baj támadt az én unokámmal, hal­lod, Gerzson fiam lányával, a szép Ko­vács Annuskával. Nem is tudom, hogy soroljam el hirtelenében néked. Csak te segíthetsz, mert tanár va®, benne vagy abban az ifjúságmentő bizottságban is. Ha te egy szólt szólnál, húgom, akkor biztos helyrekalapálódna a dolog. Jó, jó, akkor kezdem. Észrevettem én, tudod, jó szemem van nékem vénségemre is, hogy Annuska nincs jól evvel a moz­donyvezető férjével, evvel a Képíró Já­nossal. Pedig ez a János hogy törte ma­gát a családjáért! Éjszakázott, tanult, le­tette a vizsgákat, most már mozdonyve­zető is lett. Persze, az ilyen emberek be­járják a világot is tán, annyit odavan­nak. Elment az két-három napra is, s amikor hazakecmergett, csak megmosdott, evett valamicskét, s feküdt is le, hunyta be a szemét. Annuska meg itt volt. Van néked sejtelmed arról, húgom, mi az: ter­mő föld, ugarolás nélkül? Várta, várta az ő huszonkét éves teste, hogy János majd megsimogatja, tüzét enyhíti, de a mi Já­nosunk keze legfeljebb szelíd simogatásra volt képes., va® annyira ölelte meg, mint egy unokatestvér. Ezért részben megértem, tudod, az unokámat, mert én is tudom, mi az, feküdni az ágyban, ál­matlan szemmel, s az emberünk csak hor­kol, reszel, akkorát horkangat, mint az öreg ágyú, va® húsz esztendeje ... De azért megengedj, mindennek van határa is! Ez a kis mihaszna nőszemély is lehetett volna valami megértéssel, nem igaz? Töri magát az ura, érte tanul, most már felelősséggel vezeti azokat a füstös nagy gépeket, mindig Annuska kezébe ol­vassa a pénzét, ajándékot is hoz mindig az én kis dédunokámnak, a kis Képíró Miskának. És akkor meg efféle tisztáta­lan gondolatokkal teli fejjel hencsereg, lám, az ágyán ... Jó, jó, nem tartalak fel, Esztikém. El­hadarom, mi történt. Annuska tegnap­előtt fél hatkor kiment János elé az állomásra, s egész úton hazafelé osz­tozkodtak, marták csak e®mast. Idehaza is vagy két álló órán át. Akkor Annus elszaladt, kiabálván: „Mivel nem engedsz elválni, én megyek, és a vízbe fojtom ma­gam!" El is szaladt, ott hagyta faképnél fáradt urát, másfél éves ®erekét, apját meg nagyanyját a kétségbeesés feneket­len tavába taszította, oly annyira, hogy már a rendőrségre is elnyargaltunk vol­na, ha a szégyenkezés nem fogott volna vissza. Kerestük mindenfelé. Fákon, víz­ben, Gerzson fiam a halász szövetkezet­ben is. Hajnalban találkoztam egy vala­kivel, aki az Egyenes Üt téeszből jött a városra, s az újságolta, hogy látta Ko­vács Annust, ott húzta a vedret Veras Gá­bor traktoriste udvarán, hozzá még da­nolászott is. Egyáltalán nem ú® nézett ki, mint akit a vízből halászott ki Veres Gábor, a múlt évi szántási verseny or­szágos bajnoka, vagy mifene. Nem tud­nád, hogy kicsoda ez a Veres Gábor? Az a na®, buta, böszméte, átabota ember, akit ot hagyott a felesége is vagy fél éve. Ahhoz szaladt ki, kopogtatott be ez a drágalátos, ez a cemende. Hiába, sajnos, így van, húgám, minden rendes család­ban akad egy rosszféle, ez már így van... No, szaladok is. mert meg kell etetnem szegény kis dédunokámat. Mondd, nem tudnál te evvel a bizottsággal odahatni, hogy hazakergessék a családjához ezt a rosszmarha lányt? HALLELUJA: A világért sem akarlak háborgatni, Esz­terkém, de szeretnélek megnyugtatni, há­la az atyának, mégsem olyan ez az An­nuska-féle dolog, aho® a múlt héten le­festettem. Helyes is, hogy nem avatkoz­tatok bele. Mert jártam ám kint a Veres­tanyában, szétnéztem ám. Nagyon rendes emberek azok a Veresek, te! Hogy, hogy nem, van nekik két hold háztájijuk, meg na®csomó hízóállat. Ez a két vénember, Veres Lajos, meg felesége, az a bizonyos Somlyai Sára, nem is győzhetik. Olyan helye lett ott az én kis unokámnak, kí­vánni sem lehet jobbat. Még a helyét is megfújja az a szépnagy férfi, te! Mond­ják. az állami gazdaságban, meg az Egye­nes Útban mennyire veszkődnek ezért a Veres Gabriért a lányok meg asszonyok! De ő kitart ám az én Annuskám mellett Képzeld, húgom, még mit súgdosott az én kis unokám! „Nagyanyám, tudok ám aludni itten na®on. Rendesen helyben hágy engem az én emberem, soha az is­ten jobbat ne adjon!..." Nem restellte ezt így elmondani. És még nem engedi dolgozni menni a téeszbe se. „Megkere­sem én a kettőnkre valót!" — így tett Veres Gábor. Megmutogatták nékem a lakásbútort is, amit a szántási versenyen nyert volt az az ember. Aztán láttam az új télikabátját is Annuskúmnak, amire Veres Gábor olvasta oda a pénzt. Ki se mozdul a tanyából, akad ott neki tenni­való, ez, az. „Aranykeze van ennek a kismenyecskének", — így mondta a vén Vcresné, az a bizonyos Somlyai Sára, aki a te anyáddal baráínéskodott valamikor, az első háború alatt Olyan szépen rendbe jött minden, hogy egészen meg­könnyebbedtem, Eszterem. Képíró János is elköltözött csendesen, a szülői házba. Hálistennek megkönnyebbedett az én so­rom is, magával vitte a kis Miskát is. Annuskám is boldog, én is, az egész csa­lád is... Deee, megyek már, mert látom, jön hozzád valaki. Csak ezt akartam mon­dani. Majd megint bekukkantok, húgám! KURTA DIALÓG: — Hogy van, néném, az unokája? Most is olyan boldog? — Persze, persze. Veres Gábort min­denki irigyeli tőle. Pedig temérdek dolga van ennek a szegény Gábornak. Az őszi szántás, vetés, mifene. De azért minden második éjszaka hazajár. Azt is mondta különben Annuskának, ho® közelesen megesküsznek. — De mi lesz, édes néném, ha a masi­niszta, az a Képíró János nem válik el? Ha a közös gyerekük mellé, megbocsátás­sal, visszafogadja az anyát? Vagy ha öt évig nem választják el őket, akkor mi lesz, kedves nagynéném? — Á, nem olyan az a Képíró János, te! — És ha a maga szépember Veres Gá­bora megunja az Annuskáját? Vagy ha másokkal próbálja meg inkáb az ... uga­rolást? Mi lesz akkor, ha kitessékeli a Veres-tanyából a maga Kovács Annuská­ját? — Ááá. nem olyan ember az a Veres Gábor. Idegenektől hallottam, te, hogy úgy nyilatkozott: „Dicséretes lány ám ez a Kovács Annuska. Ritka dicséretes!" Eh­hez szólj valamit, ha tudsz! — Szólok is. édes néném. Kerek egy órával ezelőtt itt járt ugyanis nálam Ve­res Gáborné született Takács Mária, és elmondta házassága egész történetét. Mert ennek a Takács Marinak négy évig én voltam az osztályfőnöke. Ha nem tudná. És neki is mondta Veres Gábor, hogy di­cséretes. Neki már mindene volt dicsé­retes. Mert igencsak ez a szavajárása ... De néném, édes néni, hová szalad? Vár­jon még, mondani akarom tovább ... Dicséretes kismenyecske föltámad a s&él Némán állnak a fák mint tornyok a harang megkondulása előtt; magányos tölgyek, utakat terelő jegenyék országnyi erdők. Bütykös ágak között kifeszítve lüktet a csönd áttetsző bolyha, hangyák karavánjai futnak a törzs országútjain lélegző mohák közt kanyarogva. Moccanatlanok a barbár gyümölcsöt, a vadkörte, a som, a cigánykenyér s hallgatnak a parányi tüdők, növényi lebernyegek — hallgat a tenyérnyi levél. De föltámad a szél es barlangjából előbújik, mint a pikkelyes sárkány s megkezdődik a fák őrülete ez a remegve tomboló, libegő kánkán. Rázza lánckorbácsát a vihar, ágakat zúz öklének vasgolyója mint hajókötél feszül a sok gyökér tántorog a lomb, mint rosszul megkötött bója. Szédelegnek a fák. a magányos tölgyek az ég ormaira törő jegenyék, hánykolódnak az erdők, s jajgatnak fészkükben az aránytalanul nagyszemú madárcsibék. Tajtékzó hullámzással verdes, küzd ez a felkavart zöld óceán, reccsenő hangjai megfélemlítik a tájat megáll a hangyakaraván. S este, mikor a nap egyszemű óriása rengeteg vérébe dögleszti a sárkányt újra megszelídül az erdő, termékeny zsibbadás futja be levelét, ágát. Mert nem győzheti le azt a kalandor indulat, aki miként a fák a földbe élete gyökereivel a közösség humuszába beleépül. Megtépheti bár a vihar, de ezer tusából is ő kerül ki győztesen végül. ART BUCHWALD _J Amerikai történetek Az első történet Edward Crumley-ről szól. akiről e®etemi évfolyamtársai egy szavazáson úgy „döntöttek", hogy „ő a legesélytelenebb arra, hogy valaha is sikere legyen az életben". Huszonöt év telt el, s egy osztálytalálkozón mindnyá­jan megállapították, hogy Crumley nincs jelen. — Kíváncsi vagyok, mi történhetett vele? — kér­dezte egyikük. — Bizonyára belebukott mindenbe, amit csak meg­próbált. Hirtelen felpattant az aj­tó és ott állt Edward Crum­ley, kezében egy 45-ös pisz­tollyal. — Megvagytok, csirkefo­gók. Fel a kezekkel! Min­denki tegye ki a pénztárcá­ját. Ezután majd kétszer is meggondoljátok, hogy kit neveztek esélytelennek arra, hogy sikere legyen az élet­ben. Crumley összegyűjtötte a pénztárcákat, de miközben az ajtó felé tartott, az egyik volt évfolyamtársa, egy New Jersey-i rendőrfőnök kiütöt­te kezéből a fegyvert és né­hány másodperc múlva már rákattintotta a kézibilincset. Miközben Crumley a rendőrkocsira várt, körül­pillantott évfolyamtársaira és azt mondta: — Oké. lehet, hogy most se arattam le életem legna­®obb sikerét, de ez még nem jelenti azt, hogy nem vagyok boldog. NÉMETH FERENC Hó, reggel, tavasszal A nap már egyre korábban kelt és mosolygott, mint a fiatal nök szeme tavasszal, és ekkor egy reggelre mindent beterített újból a hó. Könnyű volt és porlékony, szinte nem is hitte az ember, hogy van, nem volt hideg és nem volt tapintható, egyszerűen és megfoghatatlanul csak volt. Ott volt és nem tudni mikor hullt, tán nem is úgy hullt, hajnalra egy szorgos fiatal nő egyedül megágyazott, levegöszagú tisztát terített, hófehér húzatott húzott felrázott pehelyre, várt valakit, aki elment, nem. szólt, de tudta, vissza fog jönni úgyis, csokor ibolyát hoz, virágain a locsolókanna illata, vízcsepp, mosolyog, mintha távol se lett volr.a. csupán átment a trafikba, és közben eszébe jutott a kék, meg a szerelem, meg a nyitott ablakú éjszakák, meg az, hogy a szavak csak beszélgetnek, de két mozdulat egymást megértheti. A tízéves Timothy O'Lea­ry-t egyedül ha®ták otthon kedvenc kutyájával, Rou­ser-al. Este kilenc óra felé tűz támadt a pincében s a füst betört a ház összes szobáiba. Rouser, a kutya nyugod­tan aludt tovább, de Timo­thy-t felébresztett a füst és köhögve, fulladozva, de fel­botorkált a második emelet­re kutyájáért és biztonságba helyezte. A hírt közlő újságok azonban azt állították, hogy Rouser mentette meg a kis­fiú életét, nem pedig for­dítva. Amikor Timothy helyreigazítást követelt, a szerkesztők azt felelték ne­ki: a történetnek nincsen poénja úgy, hogy te men­tetted meg Rouser életét Mi azt akarjuk, hogy az ol­vasók egy kicsit elgondol­kodjanak. # Az utolsó történet hőse egy Joseph Flack nevű fes­tőművész. Flack eleinte há­zakat, fákat és csendélete­ket festett, s nagynehezen sikerült kiállítást rendeznie. A kritikusok gyilkos indu­lattal ledorongolták. Azt ír­ták, hogy nem érti az idők szavát ecsetjét áruba bo­csátja és nincsen semmi ér­zés abban, amit fest. Flack megdühödött, visz­szament a műtermébe, és elkezdett festéket fröcsköl­ni a vásznaira, anélkül, hogy bármi elképzelése is lett volna. Négy nap alatt negyven vásznat mázolt tele kékkel, zölddel, pirossal és sárgával. Azután megbeszél­te a galériában, hogy úiabb kiállítást rendez. A kritikusok ismét eljöt­tek, és nem akarták elhin­ni, ho® a képeket egy és ugyanaz az ember festette. Azután rohantak az írógé­pükhöz és azt írták: Flack még mindig nem érti az idők szavát, ecsetjét áruba bocsátja és nincsen semmi érzés abban, amit fest. Fordította: Zilahi Judit f. OÉL-/WAGYAROrt5ZA« Vasárnap, 1965. február 14.

Next

/
Oldalképek
Tartalom