Délmagyarország, 1965. január (55. évfolyam, 1-26. szám)

1965-01-10 / 8. szám

PAPP LAJOS: H A harang értünk szól Eminescu: Chanson Íme, ez itt a bár: ez a pár lenyaklott fej, szétcsúszó könyök, cincogó pohár. „Nevessen hát, mylord!..." Ez a kopár és feslett, lámpákkal kendőzött félhomály. Arcok opál — inkognitóban. „Felejtse el a bút!..." Mellek lila bimbói laticeü s drótváz-melltartókban. Müfogak müvirág-hahotája. Edith Piafot eltemették. Itt csak röhögni lehet, mylord! Itt csak verekedni lehet, itt hullára beszívni lehet. Szék alá, asztal alá, két ölnyire a föld alá. Itt csak lecsúszni lehet. Ez itt a drága. POLNER ZOLTÁN: Odüsszeusz utazása Hajnalra feltámadt a szél és életem sodorta. Készülődtem a sárkánytorkú pályaudvarokra kopott bőrönddel s egy késsel a szűk előszobából. A fák kardhalai felcsapódtak az égre. Nyár volt Köttettem magam éjszakák árbócához és hagytam hogy részeg szerelem hurcoljon végzetes kalandban. Valami ismeretlen dal zuhant arcom ba akkor l a szívem átégette az eget alkonyatkor. üvöltöttem. A ctillagok testem kihasogatták. Tombolt körülöttem mélység és szédítő magasság. Úsztak az évszakok színes kócsagjai a fényben. Messzejártam. Az ifjúság maró szeszein éltem I matrózaim a marcona napok végigkísértek. Vágyón nézem most a távolt s a fogyó messziséget hol melled fehér sziklái tündöklenek a csendben. Hazatérek hozzád egy este majd I megöregszem. SIMÁI MIHÁLY: Rapszódia A virágok rácsai közül szöktem a sugarak magas füvéből letéptem vállamról a holdselyem inget és visszadobtam mélyeibe a tengert csak a só fehér keserűsége maradt a [hátamon egy nyaláb száraz napszéna a júliusokból egy világosságba-foszló éjszaka és egyetlen elhagyhwtatlan virág Zokogjatok a múltért sóhajtozzatok én örülök hogy végre jött egy nap amely parancsot adott az emlékek fegyverletételére eleget jártam a esUlagsűrüben ahol a [homály levelezett nem bírtam földhözvágni magamat hát bőgtem mint egy gyerek aki retteg hogy nem tudja lerázni a fákról az eget De most elindulok a kételyek vicsorgását semmibevéve mert jött a jövő és parancsot adott az emlékek fegyverletételére hogy a holnap számára tiszta legyek akár a tudathasadás szikrázó meztelensége Így indulok közétek emberek ömlik a kedv meg a harag belőlem hozom a négy világtájt suhintó acél [arcélemet s ezt a szikrázó szivet hogy a harcok szívébe mint a többiek végülls beletörjem tgy indulok közétek emberek az Időbe-döfötten egy világért amely majd megmarad belőlem amely majd megmarad be ... minden halállal én leszek kevesebb, mert egy vagyok az emberiséggel! ezért hát sohse kérdezd, kiért szól a harang: ér­ted szól. JOHN DONNE 0 Most a csönd varázsából nem ér el hoz­zánk semmi. Mintha ide menekült volna a város krizantémos hidegsége. Pedig más­kor az élet és az elmúlás sejtelmesen ösz­szecsengö harmóniája vesz körül itten, a halottak nyugalmas országában. Sírhan­tos sikátorok között elbotorkálok, dombos lakhelyek névjegyeit betűzöm és elképze­lem magamban a lakót, vajon mit tudott meg az életről? Most úgy hívtak ide, Hont! József bú­csúztatására. Állók a sokadalomban, ké­nyelmetlen fekete feszességgel és a komor ünnepélyesség nyomasztó érzése rámragad. Halk zsolozsmák kapnak erőre az alko­nyati szélben, azután tompított basszus emelkedik a légbe a búcsúzkodó sokada­lom felett, emlékező, érdemeket méltató, végtisztességet adó. A munkatársak és a főnökség nevében szólnak. Ott áll a ko­porsó mellett a gyászoló család, szomorú­ak, megtörtek, de keményen tartják ma­gukat, csak a feleség szórja könnyeit — 40 esztendő egy födél alatt —, búcsúzik véglegesen. A szertartás után elindulunk az úton, ismerős sorközöket hagyunk magunk mö­gött, de most ismeretlennek tűnik mind­egyik. Méltóságteljes léptekkel halad min­denki, a duruzsoló moraj elenyészik a sár­guló lombok között. .. Megérkezünk és az utolsó aktusnál körbe álljuk a kihantolt sírt. lehajtott fővel, a helyzethez ülő ko­molysággal. Azután dörömböl az agyag, zuhog vissza és kiemelkedik a fordított teknő. Utolsó részvétnyilvánítás a gyá­szoló családnak. Mindenki megy: szótla­nul vagy csendes beszélgetéssel. Én maradok. m J Hz Esticsillag miatyánkot elmorzsoltak. Hiszen ezt sem tagadták meg. — Nézze, én nem vagyok marxista, én prony6 Zoltán mQforditáom nem ismerem ezt az elvet — szólt őszin­tén a főkönyvelő. Mihai Eminescu halálának — Köszönöm, hogy ennyire megbízik 75. évfordulójára kétnyelvű bennem és ezt elmondja. kiadásban jelentette meg a Csak később jöttem rá, hogy mennyire bukaresti Irodalmi Könyv­korrekt volt ebben is. Nem mázolta vö- kiadó a költőnek Az Estí­rösre a kokárdát, mert az sikk. Felfogá- csillag című költeményét. A sában megmaradt a maga kis egyéni verset Franyó Zoltán, a Te­szamléletében, nem szégyellte elmondani, amikor mások esetleg három aktuális frázissal igyekeztek bizonyítani egyet­értésüket. — Hát korai volt ez még a fába vésett névjegy előtt. mesváron élő költő éz mű­fordító ültette át magyarra. Franyó Zoltánt az irodalom­kedvelő szegediek személye­mondom sen is jól ismerik, hiszea két év előtti szegedi látoga­A főkönyvelő már nem válaszolt sem- tásakor az újságíró klubban mit. Befejezte. De becsülettől, jellemből találkozott olvasóival. E kö­mindig dicséretesre vizsg'Yott. Az ilyen letben eddigi műfordításai­embereknek nem is a rangjuk ad mara- nak magas színvonalán, köl­dandó tisztességet, hanem életük bizto- tői ihletettséggel, az eredeti sítja azt számúkra, haláluk után is. mű szellemét és nyelvi ere­jét kifejezően tolmácsolva fordította magyarra a mű­— Megegyezünk egymással. Honti? — mondtam én, fiatal suhanc, mint főnök. — Én azt teszem, amit ennek a rend­szernek a törvénye előír. — Nekem ez elég. De ha egyszer lépre visz, másodszor nem lesz már alkalma. — Most megsértődhetnék. Maga a fiam lehetne. De efelől nyugodt lehet — s ki­lépett a szobámból. Így indultam a főkönyvelővel tizenhat esztendővel ezelőtt, OTI igazgatóként, ö mindent tudott a szakmában, én majd­nem semmit. Vagy támaszkodhatom rá és bevezet a munkába, vagy pedig — a ha­talom megszervezését biztosító munkás­gyerek — elbukom ebben a bonyolult Játszmában. Honti József sohasem csalt meg. Hozzátehetem, a vele egyivásúak sem. Nem voltak marxisták és nem érez­ték akkor még, hogy mit is akar a mun­káshatalom, mi lesz ennek a jövője, de be­csületesen dolgoztak. Régen azt mondták, hogy ezek tipikus bearnterek. Én is elhittem, de csak addig, amíg nem ismertem meg őket kívül-be­101. S állítom, hogy a munkásosztály bol­dogulásában ők is megtették a magukét, még akkor is, ha egyszer másszor keresz­tet vetettek, vagy nehéz helyzetben egy Este még papírra róttam ezt a őszi be- yet- A munka ™f1*6 ío}vta~ szélgetést és másnap reggel olvastam a eddiai ^>klra' szomorú nekrológot, hogy a lap bú­csúzik László Istvántól, a munkás­osztály vörös katonájától, aki oly hirtelen fejezte be, hogy valamennyiünket meg­döbbentett. Én még nagyon gyerek vol­tam, amikor László István a Pick Márk cég Jenő fiával, meg a többiekkel vias­kodott a gyárért, meg a munkásokért Nem voltam sokkal idősebb akkor sem. ami­kor a Magyar Húsipar vezérigazgatói székében ült és benyitottam a szobájába Budapesten. László István ugyanolyan volt akkor is, mint hentessegéd korában, modora, viselkedése, semmit sem válto­zott. Egyszerű munkásemberként tette azt a nagy szolgálatot, amit ott reábíztak. Ta­lálkoztunk a íröccsös pohár mellett is. tása Franyó eddigi sokirá­nyú átültető tevékenységé­nek. Az immár 78 éves köl­tő több mint 4 ezer verset fordított magyarra különbö­ző nyelvekből, magyarról pedig nagyon sok verset for­dított románra és németre. Az irodalomtudomány Fra­nyót, mint Ady verseinek legihletettebb német fordító­lát tartja számon, s igen ne­vezetesek Eminescu-fordítá­sai is. Jelentős munkájának szá­mít Az Esticsillag fordítása is. S hogy mennyire az, ah­hoz aligha kell jobb bizonyí­— Hát akkor búcsúzzunk — mondom a fábafaragott névjegynek, Honti József, ha szólni tudna, most szerényein fanyar humorával elhárítaná ezt a furcsa aján­latot „Ugyan már, én csak egy olyan fő­könyvelő vagyok, akitől nem illik fénye­sen elköszönni. Az én életem a számok szolgálatában folydogált el. Mindig egy­formán kelt a nap, percegtek el a per­cek és mindig egyforma akkurátussággal zártam be tustinta szagú irodámat. Négy évtizednek minden munkanapján. Nem va­gyok én arra méltó, hogy így búcsúzzanak tőlem négyszemközt." — Jó, jó ezt ne firtassuk! — Csak a kötelességemet tettem min­dig, azt amire fölesküdtem, komolyan vet­tem, tiszteltem a törvényt Azután nincs tovább. — De maga nem tudott hazudni. Én ezt tiszteltem magában. Most ezért állok itt Ügy elpirulna erre, mint két esztende­je, amikor dicsérő szó illette a szakta­nácstól. Pedig csakugyan nem tudort hazudni semmiben sem: családi életében éppen olyan volt mint munkájában — végtele­nül puritán. A politikában sem kellett ka­ncsszát járnia, mert félt önmagától, a lel­kiismeretétől. Mi lesz vele, ha meggyőző­dése ellen tesz és emiatt olyan ellentmon­dás emészti majd belül, ami megöli a jel­leimét? Maradt az, ami volt: megbízható, nagytudású, szolgálatkész ember, akinek a szavára mindenben — kicsi és nagy dol­gokban egyaránt — építeni lehetett. — Ugyan, hagyja! — legyintene inge­rülten. — De maga kérni sem tudott soha. Inkább hetekig nem aludt, — ha egyéni bajok emésztették, — de nem kért önmagának. Ügy viselte el kis és nagy em­beri kínjait, hogy azt senki sem tudta. A végsőkig feszült minden, ő akkor olyan zavartan, küzködő. erőfeszítéssel nyögött ki egy félmondatot, mint a gyerek. Be­levörösödött ebben i szégyenébe, egészen a fehér haja tövéig. találkoztunk nagyon nehéz helyzetben is, amikor a munkáshatalom veszélyben for­gott. László István az elsők között lépett föl e hatalom mellett, pedig már túl volt „az ifjú koron". Egy hűséges kommunista mondott bú­csút az életnek. Ö is túlkorán. Hiszem még most élte volna nyugdíjas éveit — amit nagyon megérdemelt. Nem sike­rült neki. Agyonverhetetlen jókedvével és adomáivá "ggW LTSS mindig vidámságot termtett maga körül, S ^ T Vran^ n!unk£ minden tekintetben méltó ehhez az átültetéshez. Eminescu verse egy ro­mantikusan Izzó, szenvedé­lyes mese az Esticsillag és egv földi királylány szerel­méről. Nagyon gazdag kife­jező erőben, érzelmekben, nyelvi megformálásban és gyönyörű költői képekben. Sajnos azonban, minden eré­nye ellenére sem tartozik Igaza van az angol John Domnenak ab- Eminescu legkiemelkedőbb ban, amit a halálról írt, noha csaknem alkotásai közé. A zaklatott háromszáz esztendeje írta. Nem véletlenül életű román költőnek, aki vette mottóul Hemingway Akiért a ha- volt színész. hivatalnok, rang szól című világhíressé vált regé- egyetemi hallgató Bécsben nyéhez. Mert minden halóllal az élők ée Berlinben, könyvtáros, lesznek kevesebbek, mert mindannyian sz(nházi súgó és újságíró, ez egyek vagyunk az emberiséggel. Magunk­ban hordozzuk a jelen formálásának ere­jét és a jövő alkotását, erényeinket és gyengeségeinket — s ha közülünk egy távozik, valóban mindig szegényebbek le­szünk. Különösen, hogyha olyanok távoz­nak. akiket jól ismertünk és nagyon sze­rettünk, akiktől így vagy úgy tanultunk és kaptunk közvetlenül is... 'OX+rO a verse akkor született, ami­kor Eminescu hátat fordí­tott kora társadalmának, n társadalmi problémáknak: Ez a befeléfordulás érződül Az Esticsillagon is. A szép kiállítású kötetei Erdős I. Pál modern felfogá­sú, de Eminescu romantiká­jához mégis jól illő illuszt­rációi díszítik. Változnak a szépségideálok. A beszámolnom lapomnak egy női és reneszánsz teltidomú madonnái ma férfi szépségversenyről: zokogva . szednék a Preludint, a „Az év szépségversenyének két középkor aszkéta termetű szem- győztese áll előttünk. A női me­forgató asszonyaira azt mondanák, zőny legjobbjának Brunek Margit hogy csúf csontváz, de még Mona bizonyult. 20 éves szépség. Pipá­Lisa kezéért sem törnék magukat zik. és kedvenc itala a törköly, korunk férfiai, pedig a nevezett Széles vállait kiemeli a válltömós. hölgy korának szépségideálja volt. lábain kecses szögesbakancs. Di­Na persze változik a férfiideál is. vatos kefefrizurát visel, az üzemi Hol vannak már a lovagkor pán- labdarúgó-válogatott jobbszélsője. [VÍZIÓ] Hajadon, ugyanis utolsó vőlegényét egy kisebb vitájuk következtében nyolc napon túl gyógyuló sérüléssel jelenleg is ápolják. A férfi győztes Hajnal Alfonz Platina célos vitézei, akik az életüket akartak áldozni imádott hői­gyeik mosolyáért, amikor ma egy pár nylon harisnyáéit akár nevetés is k ip­hatnak. A dolgot fejlődésében szemlélve: bájos, törékeny jelenség, a nemek, úgy látszik, megunták az szőke haja remek keretbe foglalja évezredes harcot, mindjobban kö- nyájas mosolygós arcát Chanel zelednek egymáshoz, és a békés kölnit használ, kedvenc virága a koegzisztencia elvét e területre is rezeda. ívelt nyaka merészen kiterjesztik. (A békés egymás mel- emelkedik ki elől raffolt, hátul lett élés általában a nemekre vo- dekoltált blúzából. Ojvonalú nad­natkozik, és nem minden házas- rágján három hói és faltni emeli párra). ki csodálatos alakját. Életmódja Hasonulni kezdtünk egymáshoz, is abszolút férfias. Nem iszik, nem A nők férfiasodnak. Levágatják a dohányzik, sportokkal nem rontja hajukat nadrágot öltenek, moto- alakját. Kedvenc szórakozása a roznak, rumot isznak és néhányan horgolás. így várja az igazit, aki­úgy káromkodnak, mint egy haj- nek már összegyűjtötte a stafi­dani huszárőrmester. A férfiak, rungot honorálva a látható közeledést A 1 L .. , . , . , szintén lépést tesznek a női nem A két gyoztest hosszu ldei8 ün­felé, és távolodnak a régi férfi nepelte a közönség... Hasonló si­ideáltól. Megnövesztik a hajukat, kert arattak a további helyezettek n«ásTandtTSkrábr°cSik ík ej ^ ' lehajtott fővel' csomag Kossuth-jukat, mozdula- KU,Iog™k k> a teremből. Az utób­taik, járásuk kecses, légies és sze- biak között találtuk Knidoszi Aph­mérmes pironkodással fogadják, roditét, Brigitte Bárdot és Sophia ha udvarolnak nekik Lcrent. A férfi mezőnv .sereghaj­Nem óhajtók elhamarkodottan ... _ , , . . " „ J pálcát törni e kezdeményezés fe- to1 a Belvoden Apollo, Charles lett. De félek, hogy 20 év múlva Boyer és Yves Montand voltak!" a következő kis tudósításban kell ösz Ferenc 2 DÉL-MAGYARORSZÁG Vasárnap, 1965. Január íü.

Next

/
Oldalképek
Tartalom