Délmagyarország, 1964. szeptember (54. évfolyam, 204-229. szám)

1964-09-20 / 221. szám

György Ferenc: Találkozásom Somerset Maughammal Akkor még állt Nizza leg­jellegzetesebb épülete, a ten­gerre épült „Jeté" kaszinó, amelyet a barbár rémet ná­cik a háborúban „Eisenma­terial"-nalk nyilvánítottak, szétszedtek és a hadianyag­gyárakba szállítottak. Itt a Jeté-ben ült modellt két teljes percig a nyugha­tatlan Maurice Chevalier Sors Ivánnak, a tehetsé­ges magyai' karikaturistá­nak. Chevalier-t könnyű volt lerajzolni. Azt az előre­ewucsoritott alsó ajkát ka­cagtatóan eltúlozta a mű­vész. Ketten nézíük, s moso­lyogtuk meg a művet. So­merset Maugham, a világ­hírű író és csekélységem. Amikor Sors alákanyarította a nevét a villámműnek, Maugham kissé gúnyos mo­sollyal mondta neki: — Sors bona, nihil aliud. Ezt egy magyar mondta. — Honnan tudja a Mes­tei-, hogy „bona"? — kér­dezte tiszteletteljesen Soi-s. — Mert maga tele lesz pénzzel. — ? Ez a kérdőjel mindhár­munk arcán megjelent. — Mert maga. nyilván tu­dat alatti ösztön ősséggel, át­húzta a neve S kezdőbetű­jét. Márpedig az áthúzott S — a dollár jele. Nevettünk. Sors kissé kényszeredetten, mint min­den igazi művész, amikor őt a pénzzel hozzák összefüg­gésbe. (Nem tudom, hova lott Sors Iván. de valami sdk áthúzott S-t nemigen rajzolhatott össze. Azóta som hallottam felőle.) Egy magyar rajongó levele Chevalier — miután auto­gramjával látta el. s nékem ajándékozta a frissen ké­szült karikatúráját — bemu­tatott Maugham-nék. Ám nem „ingyen" része­sültem ebben a megtisztel­• tetősben Maugham levelet kapott Budapestről, egy ma­gyar olvasónőjétől, s azt kellett lefordítanom nekL A levél amolyan ömlengő. Imádatos rajongás volt. ami­lyet. pesti bakfisok szoktak irkálni a szép színészeknek, „ön a legnagyobb író a vi­lágon, én minden sorát ol­vastam és imádom önt". Miközben mindezt az ájul­dozó locsogást hűen fordít­gattam a nagy író kényel­metlenül köhécselve, szeré­nyen szólt közbe: — No. That is a little exaggerated. I am not. a bad writer but not as a big one us that. And not as young neither. (Nem. Ez egy kis túlzás. Nem vagyok éppen rossz fró, de nem ekkora. És nem is ilyen fiatal.). És olyan fiatalos mosoly­lyai mutatta pompás mú­fogisorát, hogy egy egészen más Maugham-t láttatott. Maugham-t.. a clownl. Somerset-bukfene Bátran nekirugaszkodtam hát, lesz, ami lesz: — Sokan vagyunk, akik tudjuk, hogy ön szeret mó­kázni. ugratni. Hogy a drá­mai novellák írója olykor szinte gyerekes tréfacsináló. Mintha olykor bukfencet vetne. És ha ön az imént itt Sors nevével tréfálko­zott, engedje meg nekem, hogy én meg az Ön nevével vicceljek. — Go on! — kiáltotta vi­dáman. Vagyis, hogy csak ki vele! — Nos, kevesen tudják, de én tudom, hogy „somer­set" azt jelenti: bukfenc. — Én ezt már régen tu­dom — felelte, s kissé elko­molyodott. — ön nem szereti az an­golokat? — Dehogynem. Én is an­gol vagyok. — Vagyis az angolok kö­zül csak önmagát szereti. — Jobban mondva: még magamat is szeretem, annak ellenére, hogy angol vagyok. Az író úgy érez honfitársai iránt, mint a jó apa a gye­rekei iránt. A lelkükre be­szél. Persze a gyerekeivel született rossz jellemvoná­sokon puszta dorgálással nem sokat javíthat. De azért mindent megkísérel. Egyéb­ként nem igaz, hogy csakis rosszat írok az angolokról. A jellemes, derék, jó angolt rokonszenvesnek írom le, és a rideg, lelketlen angolt el­lenszenvesnek. — De a sznobizmus ellen nemigen ír. Vagy ha ír is, tréfásan. Szinte szeretettel mosolyogja meg az angol sznobot. — Vannak évszázados élet­formák, s tiszteletre méltó hagyományok. Ezekhez nz angol úgy ragaszkodik, mint ahogyan igen kedves, örökölt emléktárgyaihoz ragaszkodik az ember. Például amott, áll e7. az én ócska tragacsom. Öreg jószág, húsz éve szol­gál engem. Higgye el, van pénzem, mégse vennék más autót. Holott ennek nincs „áramvonala", ormótlan, vén delizsánsz. De tíz évben egyszer ha javításra szorul. Sznob vagyok hát én, aki ehhez a kocsihoz ragaszko­dom? Nézze meg. Kitekintettem az ablakon, a mutatott irányba. Az épü­let előtt ott állt a hatalmas, kissé kopottas — Rolls­Royce. Nevettünk. Chevalier tá­vozott. Érdekesen kell írni — Miért keresi ön a rém­séges drámát az írásaiban? Úgyszólván minden novel­lája merő tragédia. — Aki azt óhajtja, hogy el is olvassák, amit ír. an­nak érdekesen kell írnia. Nos. az élet romantikus­tragikus .oldala érdekesebb, mint a köznapi, szelíd, édes életcsörgédezés. — Ebben nem érthetek egyet önnel. Például Knut Hamsun gyönyörűen és nagyon érde­kesen írt kis köznapi nor­vég életek csöndes csör­gedezéséről. De még más írókat is idézhetek. — Azok úgy tudtak írni, én meg csak így tudok. Mérne la píus belle fille ne peut donner que ce qu'ellea. (Még a legszebb leány is osak azt adhatja, amije van.) Jómagam úgy vagyok vele. — folytatta a francia idézet után —, hogy ha szeretem valamelyik írásomat, akkor biztos vagyok benne, hogy azt az olvasóim is kedvelni fogják. — És ha ön nem szereti? — Akkor azt nem adatom közre. Mondhatom. van annyi kiadatlan kéziratom az íróasztalom fiókjában, mint ahány könyvem meg­jelent. A magyar írókról — Mit szól a magyar írók­hoz, költőkhöz? — Csak Molnárt és Ciléjt (Zilahyt) ismerem. A Liliom óriási. Olvastam Édi (Ady) verseit is. nagyon rossz né­met fordításban, de még a rossz fordító sem bírt ezzel a zsenivel. (Nem bírta két vállra „fordítani" a bajno­kot, szeretném mondani Maughamnak, de ez ango­lul nem megy.) Megértettem így is. hogy ez igen nagv költő. Egyik versnek pél­dául ez volt a címe néme­tül: „Schon gehe ich hinaus". Ez rémes szentségtörésnek nevezhető. Mert ezt a né­met olvasó úgy'érti, hogy a költőnek „máris ki kell mennie". Holott a versből kiderül, hogy az életből in­dul már kifelé. So long! — mondta hirtelen, s órájára tekintett. Ezt a magyar fül úgy hallja, hogy „végez­tünk". Odakünn várta „az öreg tragacs". — Lássa, nincs neki áram­vonala, de lépcsője van! — mondta diadalmasan az öregúr, s valóban piedesztú­lon állt, mikor beszállt az autójában. A művészet nem­csak szórakoztat és nevel, hanem mély gondolatókat is éb­reszt az emberben. Ezt volt szerencsém tapasztalni a minap, amikor otthonunkban népes társasággal együtt néztük a tv színházi közvetíté­sét. Remek hangulat­ban vártuk az adást, a . Nagy Klasszikus örökbecsű művét. Hamarosan kapcsol­ták a színházaf Hal­lottuk a nézőtér meg­hitten ünnepélyes zsongását, majd meg­szólalt a gong és a több száz ember ott a színházban elcsende­sedett. Kordovánná azonban megszólalt: „Tudjátok, hogy Si­mekné a legutóbbi bemutatóra milyen borzalmas toalettben érkezett..." Megkezdődött a dráma. A hős és az intrikus első nagy ta­lálkozása zajlott a színpadon. A mély gondolatok muzsikál­va formálódtak sza­vakká a kitűnő színé­szek ajkán. De Ke­mecsei nem tudta türtőztetni magát, hogy egy viccbe ne kezdjen. A hős első nagy­monológja követke­zett. A színész hang­ja búgott, mint az orgona, tompított gesztusaival segített hozzá. — Csodálatos szí­nész — sóhajtott fel Kalácska az élmény­től meghatottan. — Bizony — csat­lakozott Kemecseiné. — Szegényke válik a feleségétől! A színész az élet, a vállalatnál milyen csúnya „fúrás" folyik az igazgató ellen. A vezető—gépírónő vi­szony intimebb rész­leteire már csupán alkalmat adott a színpadon játszódó szerelmi jelenet. A hősnő szép volt, szinte királynői jelen­ség. — Tudjátok, hány halál, a szerelem és a' becsület nagy kérdé­seiről beszélt, miköz­ben Kemecseiné, a kérdő tekintetek lát­tán, a nagy művész és a Viola eszpresszó kávéfőzőnőjének első találkozását ecsetelte. Szemem az adásra szegeződött, fülem útján azonban arról értesültem, hogy a presszósnő bekerült a filmgyárba statisztál­ni és ott egy felvétel­vezető elhódította. A Nagy Klasszikus megfordult a sírjá­ban, én pedig a fotel­ben, hogy jobban halljam a hős és az intrikus .szellemes és izgalmas. szócsatáját, Kemecseinek erről jutott eszébe.,, a éves? — kérdezte Ka­lácskáné. — ötven, árnyék­ban!'— felelte Ka­lácska, akit a szín­házművészetben való jártasságáról ismer­tünk. A hősnő meg­halt, de a halál kö­rülményeiről, tehát, hogy miben, senki nem tudott, kivéve Kemecseinét: „Egy csodálatos imprimé nagyestélyiben" — mondta —, amelyhez hasonlót nemrég az ifjúsági parkban tar­tott divatbemutatón is felvonultattak. Csekély kettőezer-öt­száz, hogy oda ne ro­hanjon. Sajnos nem rohant oda. Maradt és hosz­szas magyarázkodás­ba kezdett, hogy a rendező milyen meg­fontolások alapján osztotta a n'egyedik szobalány kétmonda­tos szerepét Kökény Lenkére. A hős leszámolt az élettel és kardjába dőlt. Ebből azonban semmit sem értet­tünk, mert Kemecsei sem akart szótlan maradni, s az unoka­húg öngyilkossági kí­sérletéről hadart. Egy jobbszélső iránti sze­relem mérget adott a kezébe és csak a gyors beavatkozás mentette meg a ko­molyabb következmé­nyektől. A Nagy Klasszikus szavai elröppentek. Az élmény hatásától fejbekólintottan ül­tünk a szobában. Csend volt. Sen'ki nem beszélt. A gon­dolatébresztő időszak elmúlt. Aztán ki-ki hazament. — Ez már sok, fi­am — mondtam a fe­leségemnek. — Nem tudtam figyelni. — Én igen — vála­szolt nejem, aki hó­dolója a művészet­nek. — Irigyellek! — Sose' irigyelj! Nem a drámára fi­gyeltem, Arra, hogy valaki ki ne égesse a szőnyeget. Osz Ferenc Cseres Tibor: Amire születni kell A kísértés szele először a kőbástya tö­vén suhintotta meg Károlyt. Valami ter­het cipelt a présház felé, s még az út meredekje előtt pihent egyet. Ledobván terhét, ráült, hátát a köveknek támasz­totta. egyszerű arccal s nagyon egyszerű ' góndolatokkal. • Akkor haladtak el fönt, a bástya fölött, s hallotta az emberek beszédét a budai zöldről. Mint az ablakok közé zárt darázs, csak­is az az egy dongott fejében, hogy a budai zöldre odafönt nem kerül sor novembe­rig. Egy szuszra tette meg a kapaszkodot, s csak a felső út sarkán zuhintotta le ter­hét. Ez az út kőhajításnyira Károlyék ki­csi présházához ért, s ez szegte be arra­felé a gazdaság szőleit, amelyet kerítés helyett már itt csak a budai zöldek hadrendje védett. ^^ 1 Állt, s kapkodta a levegőt Károly, akár apja, s belehu­nyorgatott az októberi nap­ba, s a tó felé tüsszentett, mely mostan egész nyáriasan világított. Lelépett a tőkék közé. A harmadik-negyedik sorban vette észre: „Csak a fejem látszik ki". Lépett még ket­tőt, lehajolt, csípett erre, csí­pett arra. Egy-egy szemet minden fürtről. S arra gon­dolt: „Most egyáltalán nem látszom ki." És: „Csakugyan érni kell ennek még egy ki­csit." Ilyen időjárással beérik ez előbb is, mint ahogy gondol­ják! Apjának nem szólt. Apjá­nak, aki tekintély volt né­hány éve még a hegyköz­ségben, de most semmi. És otthon is semmi, csak öreg házpásztor: csirkét étetni jó, de hegyet járni gyenge. Családjukban örökletes volt a szegénység. Hetedíziglen, ti­zedíziglen, s valószínűleg az idők kezdete óta. Csak néhány nap múlva mondta: — Választják a hegyközséget, apám! Magának benne kell lenni a vezetőségben! Sok a zsivány a hegyben! IVtondják a népek, hogy bezzeg, ha Károly bácsi vállalna va­lamit, mindjárt másképp lenne minden. Szóról szóra ezt szokta mondani az öreg magáról, amikor nem vállalt semmit a tavalyi, tavalyelőtti választások idején. S fia nem tudott kitalálni semmi újat. De esztendő távlatából a saját szavai meg­fogták az öreget. Egyik gondolat nem előzheti meg a má­sikat. S a cselekedet sem kerülhet az el­határozás elébe. Beválasztották. Ifjú Károly szüreteigetett a magukén. Nem siette el a dolgot. Ha elborult az ég s a tó, megálltak, sőt visszavonultak a hegyet rohamozó szüre­telők. S előnyomultak újra a bazaltoszlo­pok felé, mihelyt kiderült az idő. Egyéb is történt. Akivel találkozott ifjú Károly; szóba vegyült azzal, holott máskor magának való, hallgatag: — Bún-e poharanként mérni a saját termésű bort, úton-útfélen, s dupla áron? Feleltek neki így is, úgy is: Marhaság; hogy bún! Mindenki azt csináljon a bo­rúval amit akar! Hát még, aki bort csi­nál! Öraszám el tudott Károly egyféle dol­gon töprengeni. Például, hogy ebbe a kád­ba pontosan mennyi-fér bele. Szőlőből; cefréből és mustból. Külön-külön. Aztán a cukor. Várt az úton, hogy jöj­jön valaki. — Ha savanyú, mondjuk a bor. Mennyi cukrot szabad beleolvasztani? Amíg nem veszik észre? Az mindenkinél más! Van; aki az édesért bolondul! Csak az apját nem kérdezte Károly, Mayer Gyula rajza Mert az öreg mindenkivel haragot tartott; akinél öt kiló cukornál többet lehetett sejteni. Bárkitől, csak az öregtől nem! Mindenki elítélte a cukrot, de Károly most már látta, hamisak az emberek. Egyedül az öreg nem. Sajnos, neki meg nincsen igaza. Merthogy a bűnösök tiszta, sőt módos ruházatban járnak, még dologidőben is. Lelkiismeretük pedig nyugodt. Egy napra eltűnt, neszét vette az öreg. Valami távoli ismerősökhöz ment, s egy kézikocsival érkezett meg a felső úton, a présházhoz. De értől sem beszélt vacso­ránál. Ezekben a napokban teljesen megnémult ifjú Károly. Számba vehető új gondolatai nem támadtak. Valószínűleg a cukor, meg a poharazásból nyerhető dupla árak fog­lalkoztatták. Vagy semmi. Az is lehetsé­ges, pincézés idején. A következő éjszaka, holdkelte előtt • S 6 DÉL-MAGYARORSZÁG Vasárnap, 1964, saept, 30. K !

Next

/
Oldalképek
Tartalom