Délmagyarország, 1964. március (54. évfolyam, 51-75. szám)

1964-03-01 / 51. szám

SZEPESI ATTILA: Trr rr inr Tunodo Körmömre ég a cigaretta, lombosul a füst szürke [bokra. Ülök. Csillagrendszerek pihennek vállaimon. Fönn az ég nagy almafa. Cigarettám oldódó méreg. Bokázó füstje a holdba [kap: tüdőmön táplált féreg. BEDE ANNA: Hát éjszaka van: [fellegsapkás, békesség van: [nyújtózkodó. Reggélre várok, [kézfogásokkal teljes ébredésre, még mielőtt vízszintesre lökött volna cigányképű fivérem, az este. HIVOGATO Sem szabin vinkót nem ihatsz te nálam, Sem Falernum tűz-bora nem vidít fel, Sem Tokaj halmán szüretelt italt nem Lelsz poharamban... Tán ezért van, hogy küszöböm kerülöd? Nem dicsérendő dolog ez, Barátom! Van, tudod, mámor, mi a bor-szerezte Bódulatoknál Édesebb: köztünk ez a hű barátság; Ámuló szívvel, remegő örömmel Állni szédült, szép szakadék felett, hol Más lezuhanna. HÍZSCZ ilás.G. HFIZSO FERENC nosságot! Azt azonban elintézhetem, hogy szűkebb családi körben foga'dja Önöket őfelsége a koronával. Degenfeldt úr nagyhatalom volt a csá­szári házban. Ő írta a trónörökös beszédeit, ő adminisztrálta anyagi ügyeit, egyszer­smind 6 volt a határ és a kapocs Őfelsége és alattvalói, Őfelsége és a világ között. Ezúttal azonban Őfelsége sokkal türelmet­lenebb lett, mint titkára. — Azonnal vezesse elém őket! A fényes fogadóterem megtelt a család legrangosabbjaival. Ott volt a császárné és a főhercegek, a kijelölt miniszterek és a kamarilla főhivatalnokai, az angol royalis­ták szövetségének éppen Pöckingben időző képviselője, az udvari orvos — mindenki, aki számított valamit Őfelsége mellett. S pontosan délelőtt tizenegy órakor megszó­lalt az udvarmester: — Őfelsége fogadja General Rübezahl, appardon Gráf Gamasche és Amerigo An­tinori Duca di Brindisi urakat, akik a császári Házhoz illő bátorsággal szerezték meg dinasztiánk koronáját az illetéktelen kezekből! Folyosót nyitottak az előkelőségek Rü­bezahlnak és Brindisinek, akik selyem­párnán hozták a koronát. Csodálkozás, ün­nepélyes sóhajtás tört fel mindenkiből. A két öreg előrehaladt az eleven sorfal kö­zött, fürödtek az irigykedő pillantásokban. Mikor odaértek Őfelsége elé, mélyen meg­hajoltak és letérdeltek. A Kaiser beszélt: — Uralkodásunk hosszú és kényszerű szünetében e két bátor férfiú, dinasztiánk szeplőtelen hívei, Gráf Gamasche és... (hogy is hívják méltóságodat?)... és Brin­disi visszaszerezte Nekünk Trónunk és CTON Jean Char­pentier, a fia­tal, de te­hetséges párizsi vizsgálóbíró, akinek jogász­körökben nagy jövőt jósoltak, a St. Clou­di-i jégpályára tartott. Kezében lóbálta kor­csolyáját. Máskor vállra vet­ve vitte ezt a kedves sport­szerszámját, amely az irodá­ban töltött tespedt órák után a testetlen röpülés, a tün­déri, könnyű-, léttelem, szinte földöntúli siklás boldogságát adta neki. S most azért ci­pelte kezében a korcsolyát, mert vadonatúj télikabátja volt rajta, világosbarna, va­lódi angol „Himalája"-szö­vetből készült szabó-műre­mek, többévi szigorú takaré­koskodás eredménye. Nőtlen ember számára valóságos asszony-tulajdonságai van­nak egy ilyen kabátnak: könnyű és meleg és valami állati is van benne. Már­mint a gyapjú. És annyival előnyösebb élettárs az asz­szonynál, hogy ezt bármikor le lehet vetni. Le is vetette a jégpálya öltözőjében, s egy gyöngéd simogatás után átadta a ru­határosnőnek, majd kiska­bátban kifutott a pályára. A ruhatári jegyet a felső szi­varzsebébe tette. Ez a he­lye minden jegynek, mozi­ban is, színházban is, mecs­csen is. És ennek a fiatal bírónak épp azért jósoltak nagy jövőt a fölöttesei, mert ilyen kínosan rendes, pontos ember volt. « * T'WTtMcmjamA Alig futott néhány kört és — mint szakmába is vágót — éppen egy §-t akart le­írni a jégre, mikor egy má­sik korcsolyázó rohant neki. Mindketten nagyot estek, a kopottas külsejű sporttárs nyomban feltápászkodott. Nem úgy Jean, akinek mondhatni alapjában ren­dült meg az a hite, hogy a lelki egyensúly elég ahhoz, hogy megálljon az ember a talpán ebben a labilis világ­ban. Az idegen nagyon ud­varias „excusez moi"-val se­gítette talpra, kölcsönösen leporolták egymás ruhájáról a havat és odábbkorcsolyáz­tak. Mikor jócskán, de jólesően kifáradva, kimelegedve be­ment végre az öltözőbe, le­csatolta korcsolyáját és át­adta ruhatári jegyét, a ru­határosnő egy kopottas, mo­csokdrapp színű átmeneti kabátot nyújtott felé. — Itt a kabátja! Na gye­rünk! Nem érek rá! — ki­áltott igen tiszteletlenül ugyanaz a nő, aki még csak alig két órával azelőtt a leg­nagyobb udvariassággal, jó borravalót sejtő figyelmes­séggel hámozta ki a gyönyö­rű, finom télikabátjából, ezekkel a szavakkal nyújtva feléje a ruhatári jegyet: , — Permettez moi, mon­sieur. Engedje meg, uram, Uralkodásunk ősi jelvényét. E cselekede­tükért fogadják legőszintébb császári és királyi elismerésünket és a Mária Terézia­rendeket ... Abban a reményben, hogy nincs messze az idő, midőn az ősök által viselt koronát egyházi és állami szertar­táson fejedelmi fejünkre illeszthetjük ... És a koronát megfogta, hosszú ujjaival megsimogatta, magához emelte és megcsó­kolta. Kihúzta magát, kifeszítette a mellét, jóformán kiemelte magát a zubbonyból. Az írógép mellett, a szónoki emelvényen, a házikabátban sohasem sikerült ez a csá­szári mozdulat. De most... Ő volt a Kai­ser! Egy Ferenc József! Pózában teljesen elfeledkezett magáról. Észre sem vette, hogy ott van körülötte az egész Ház, s ünnepélyesen, meghatottan lélegzik. Nem is látta lába előtt a térdeplő Rübezahlt és Brindisit. Mintha csak a Burgban állt volna, a trónteremben. Mégegyszer meg­csókolta a koronát és császári áhítattal ko­paszodó fejére illesztette. Már császár volt minden ízében. Hada­kat vezérlő, ősi földeken lovagló uralkodó. — Előre! — vezényelt a dombról és kardjához kapott. — Az ősi földekért! A szent határokért! H atalmasat suhintott jobbjával, s ekkor... ekkor kopaszodó fejéről lesiklott az aranyfényben fürdő ko­rona, le a fogadó parkettjére, ahol tompán koppant, s száz fehér gipszdarabra vált. császárné sikolya hasított a csöndbe és Rübezahl gutaütéses hörgése. — Wasserkopf-akció! Wasserkopf-akció! — hajolt a generális fölé Brindisi. — Wasserkopf... — nyögte Rübezahl és áhítatosan de megszégyenülten pillantott fel Őfelségére, az utolsó koronás főre, majd a szétporladt koronára. hogy átafijam önnek a ru­határi jegyét Jó szórako­zást! — Ez nem az én kabátom ési ne szájaljon velem — mondta most kissé túlmére­tezett, mondhatni, a másik kabáthoz szabott méltóság­gal a ruhatárosnőnek a vizs­gálóbíró. A hangos és csúnyán el­fajult szóváltás során percek alatt kiderült, hogy a pom­pás télikabátot „un autre monsieur" vitte el, miután átadta, annak rendje-módja szerint, a ruhatári jegyet, vagyis a szép télikabátra tű­zött cédula másik, perforált felerészét. Arról a másik úriemberről a legcsekélyebb személyleírást se tudta adni a ruhatárosnő. — Láthatja, hogy száz­szám lóg itt a kabát. Én nem emlékszem senkinek az arcára, külsejére. A ruhatári jegyet megkaptam, annak száma természetesen ugyan­az volt, mint a kabátra tű­zött másik felének, odaad­tam a kabátot, et fini. — Fini — ismételte bána­tosan a vizsgálóbíró és mes­terségbeli rutinja perc alatt visszapergette szeme előtt azt a jelenetet, amikor a kis baleset után az ismeret­len korcsolyázó talprasegí­tette őt. Akkor cserélte ki a két ruhatári jegyet a gaz­fickót! Ez a ..sale type" nyilván már az öltözőben a közielében sündörgött, mert szemet vetett a gyönyörű kabátra és megfigyelte, ho­vá tette Jean a ruhatári je­gyet. Fini. Vége. A pompás kabát, mondhatni: a kabá­tok kabátja, odavan. Azt hogy a baj nem jár egyedül, Charpentier vizs­gálóbíró tapasztalatból tud­ta; csupa szegény munkás­ember lakik a quartier-jé­ben, bizony, legtöbbször egész baj-sorozatot kell neki visszafelé gombolyítania. míg végre rájön, melyik baj volt hát az, amelyik a leg­nagyobb bajt okozta. Azt, hogy ez az ember most őélébe került. — Még majd egy tüdő­gyulladást is szerzek — morfondírozott hát —, így, kimelegedve, kész betegség hazamennem. Undorral bár, de kényte­len-kelletlen mégis csak fel­vette azt a kopott, rossz sza­gú, zsíros gallérú, „demi-sai­son'-kabátot, és elkeseredett „ördög bánja" mozdulattal vállára vetve most már a lucskos korcsolyáját. az ösz­szesereglett ruhatárosnők kaján vigyorgása közepette útnak indult. Természetesen egyenest a rendőrségre. — Ha ezt ki nem nyomoz­zák — gondolta reménytelen keserűséggel —, akkor iga­zán fabatkát sem ér a rend­őrségünk. Mivel nagyon fázott a széllelbélelt, ócska. büdös kabátban, ha útálattal is, mégis zsebretette a kezét. A rongyos kabát zsebében egy zsebóra akadt a kezébe. Elő­húzta, szemügyre vette. Most már ismét egészen vizsgálóbíró volt, szinte el­feledte. hogy ő a károsult: — Nézzük csak. Antik ezüstóra. Kulccsal kell fel­húzni. Ketyeg és -pontosan jár. A kabáttolvajnak tehát kedves^ volt ez a kis antik óra. Amit abból is látni, hogy az óra frissen van ki­fényesítve valamiféle pasztá­val. amivel tele van a finom cizellálás. Azt is látni, hogy kezdő kabáttolvaj, aki ma először próbálkozott ezzel a ruhatáriegv-trükkel. Mert ha már többször csinálta volna, nem feledi a ..rsere"­kabát zsebében az óráiét. — Vagyis? — fűzte tovább a monológját Jean. — Vagvjs talán azt bi«zi. hogy elvesztette az óráiét. És az óra kulcsa nála van! A ka­báttolvainál. — A kulcs nálam van! — Háltott fel olyan hangosan, hogv az arraiárók bolondnak nézték, s aggodalmasan tér­tek ki az útjábóL És most már nem a rend­őrségre rnent. hanem a Ce Foj'r kiadóhivatalába. ahol ^eladta ezt a csuha nagybe­'üből álló hirdetést: A St. Cloud-i jégválván kulcsrajáró antik ezüstárát találtam. Igazolt tulajdonosa átveheti az Oiseau Bleu-ben, Monsieur Jean Charpentier­néL — De hiszen ez lehetetlen! — kiáltott fel Jean, aki, vál­lán az ócska cserekabáttal, a kávéház ajtajában lesteaz óráért jelentkező tolvajt. — ön... ön nem az!... Ez nem lehet az ön órája!... — No, azt mindjárt meg­látjuk! — mondta fenyegető szigorral a kifogástalan, an­gol szövetből készült télika­bátot s ugyanolyan színű kamásnit viselő, magas, vál­las, negyvenes úr. — Itt az órám kulcsa! Az órám a St. Cloud-i jégpá­lyán tűnt el! Összeütköztem — De elég az, hogy ellopta iaz órá­mat — folytat­ta felháboro­dottan az ide­gen úr — mikor felszólítottam* hogy igazolja magát, ostoba tökfilkónak nevezett, hát kénytelen voltam kissé meg­fenyíteni. Jules Duhamel varrógép­kereskedő — akit, az „óra­tolvajjal" együtt botrányos verekedés miatt állítottak elő az Oiseau Bleu-ből. kér­dően tekintett az ügyeletes rendőrre, hogy vajon helyes­be aat a megfenyítést. A rendőr nem volt ellene. Az aztán már tisztára vakszerencse volt, hogy ép­pen ebben a pillanatban hozták be az őrszobára az alvilágban a Kenguru bece­névre hallgató, a rendőrsé­gen Louis XVI. néven nyil­a jégen magával. Meg ismé­iéin! Vagyis hogy inkább a kabátját ismerem fel. Mert ezt a kabátot viselte, ami­kor mellettem ült az öltöző­ben! Persze! Kulcs nélkül nem tudta eladni az órát, azért tette közzé a hirdetést. Hogy valakitől majd vesz egy kulcsot az órámhoz! Ilyen pimasz vakmerőség! Ide az órámat ós kotródjék! Örüljön, hogy futni hagyom! Sale type! — Jean Charpentier vizs­gálóbíró vagyok. Ezt felelte, kérem, nekem erre, és még hozzá meglepően jól játszott méltósággal, ez a kopottka­bátos csibész, aki ellopta az antik órámat, ami még a nagyapámról maradt rám. — De kérem, itt.. / — próbálkozott szóhoz jutni a kopottkabátos. Ám az ele­gáns úr csak megvetően le­gyintett, az ügyeleten levő rendőrtiszt erre szolgálatké­szen ordított rá a másikra, a rongyosra: — Ta gueule! Ha nem fo­god be azonnal a pofád!... És alsó ajkán végigperget­ve az ujjait, ezen a nemzet­közi nyelven közölte vele, mit kap akkor, ha nem fog­ja be .a pofáját vántartott zsebtolvajt. Louis-t azért nevezték Louis seize-nek, mert kívüle még tizenöt, azaz quinze Louis Chagan űzi Párizsban ezt a kissé kockázatos, de éppen ezért szépen jövedelmező mesterséget. Kenguru, akiben mindkét, csúnyán összevert úriembert azon nyomban felismerte az esendő korcsolyázót, pom­pás. vadonatúj, világosbarna, valódi angol Himalája-szö­vetből készült télikabátot vi­selt, amelynek zsebeiben ti­zenegy zsebórát és hét kar­órát találtak az előkelő ka­bátjára hivatkozó, méltat­lankodó urat egyáltalán nem respektáló, hekusok. — Valami zsebesé lehetett ez a kabát, azért van tele a zsebe szajréval — tiltako­zott most indignálódva Ken­guru. — De hiszen, itt a pa­sas, aki kicserélte a Icabá­tomat a jégpálya ruhatárá­ban! — rikoltotta, mikor most megpillantotta a vizs­gálóbírót. — Tessék nézni! Rajta van most is a kabá­tom! És amikor kifelé vitték, keserűen szólt vissza az aj­tóból: — Ilyen szégyen! Quelle honte! Hát már a jégen is elcsúszhat és lebukhat az öreg Kenguru ... NÉMETH FERENC: A CSEND VACV Barna suhanás, szerelem, visszhangos, üres éjszakák, mélyen ülő nagy csillagok, szemek, szemek, hol a nyár? Hideg ég alatt fagyott fények távolodó világok égnek. Elkopognak a szavaim, elhagyott utcáján a télnek. Várok magamban hallgatag, A csend vagy bennem, csillanó holdsugár lomha sziklatömbön megdermedt vízesés alatt. Hol a virág? Hol a levél' Mióta elmentél, a tél Jégbezárt. Múlhatatlanu: őrizlek napjaim alatt. Vasárnap, 1964. március 1. DÉL-MAGYARORSZÁG 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom