Délmagyarország, 1963. május (53. évfolyam, 100-125. szám)

1963-05-19 / 115. szám

6 DÉL-MAGYARORSZÁG Vasárnap, 1963. májtts 19. A Tűz és a Világosság írója Tűi volt már a negyve­nedik életévén — volt né­mi kis híre, fel vergődött szimbolista költő es egy sző­lőtermesztési szaklap szürke ro botosa, párizsi művész­kávéházak ihletre várakozó, nem fogyasztó törzsvendége és elég tűrhetően fizetett segédkön.vvtóros vidéken — amikor Henry Barbusse vég­re megtalálta: mi dolga a világban? A hosszú sovány, finoman hajlott orrú Barbusse — "Don Quijote arca van, de józan barna szemei* — ír­ta róla Aragon — önként jelentkezett katonának az első világháborúban. Túl volt már a korosztályon, nem is volt egészséges egé­szen, de Barbusse elhitte azt a haladó francia értelmisé­gi körökben is divatos né­zetet, hogy a német hódítók elleni harc az egész emberi­rög számára üdvös. Ott kinn, a lövészárkokban jött rá: ez a háború nem érdeke egyetlen népnek sem, s hogy a francia tábornokok köze­lebb állnak a német tábor­nokokhoz, mint a francia bakikhoz. S mert amit át­élt — a »tüz« iszonyatét ugyanügy, mint az immár magába nem fojtható felis­merést — volt bátorsága papírra is vetni, olyan mű­vet írt, ami mintegy sugár­kévébe fogta legjobb képes­ségeit, S -A tűz* áttörte a korlátokat, amelyeket meg­jelenése elé helyeztek, és a nagyszerű, harcos regény hí­re valósággal futótűzként járt szét a világban. Még dúlt az Imperialista háború, de a békét és az új társa­dalmat kívánó forradalmak ott érlelődtek már az ese­mények mélyében és mé­hében. Ebből a regényből épp­úgy, mint az 1919-ben meg­jelent »Világossííg*-ból aA egyszerű emberek békeaka­rata zeng és az a készsé­gük is, hogy ne csak óhajt­óik, hanem ki is küzdjék a békét. Áttekinthető szerke­zet, igényes, de a tömegek­hez szóló stílus, s főleg olyan tartalom jellemzi ezt a két nagyazerű regényt, amely a nép sorskérdéseit érinti. Henry Barbusse a húszas evek közepén — Emlle Zo­láról szólván — állapította meg, hogy a szociális téma még nem jelent szocialista művet, s hogy a mélyen át­gondolt szocialista világné­SIKLÓS JA NOS: zet ls kevés önmagában egy valóban szocialista szellemű irodalmi alkotás létrehozá­sához. -A világnézet mellé ihlet is kell, az összefüggé­sek és távlatok mellé a jó szeretete és a rossz gyűlö­lete, tartozás valahová.* A pártosság és népiség össze­függését fogalmazta meg az elsők között Barbusse, aki mint kommunista író, pub­licista és irodalomszervező az egész emberiségért har­colt (s bátran kiállt az emberiség jövendőjét meg­alapozó Szovjetunió mellé), de ugyanakkor francia ma­radt. 1935-ben, egy moszkvai látogatásakor halt meg. Sír­ját — amely a párizsi Pére Lachaise temetőben, a Kommunárok Fala mellett van — párizsi munkások na­ponta megújított vörös szeg­fű- és rózsacsokrai díszí­tik. Antal Gábor „Műalkotás" Egy fiatal lyoni francia művész -festményt* készített vasdrótokból, hulladékanya­gokból. alumíniumforgácsból és egyéb hasonló dolgokból. Művét elküldte egy holland kiállításra. A vámtisztviselők azonban gyanakvással fogad­ták a -festményt*, s íorrasz­tópákával -megmunkálták*. Ennek folytán a -festmény* bizony lényeges változásokat szenvedett. A szerző a vám­tisztviselők meglepetésére semmiféle panaszt nem tett. Szerinte a kép -még kifeje­zőbbé vált.* BÉKE Húsz. Jena seóüúUu* Mis-tibol Értekezleten A bőbeszédű Zengővárit (ha megereszthette a nyelvét) véget nem érő vitájáról s hozzászólásairól ismerték. Tüdejét most is felpumpálta s vad légzésgyakorlatba kezdett mikor már végre végét járta a termelési értekezlet. — Kartársak! — szólt — javaslom, más!' (s vagy két órán át fejtegette) soha ne térjünk el a tárgytól s szorítkozzunk csak a lényegre! A költő és a múzsa Csüggedten ül, az ajka néma, bambán az eget kémleli: valami halhatatlan téma s pár jó rim kellene neki. Milyen kár, hogy a múzsa halig • (illetheti — öt — férfiszem?) hiába rágcsálja a tollat: nem jut eszébe semmi sem! Hja — nem is olyan könnyű, kérer mint sokan hiszik, a dolog! hiszen ily -halhatatlan-lényen* mégsem vehet eröszakot.., Dömping Pénzzavarban van a költő, (hónap végén ez nem szégyen) s kiadatlan versein tál­akat adni mindenképpen. Levelet ir hát a Lapnak: s hosszú bevezető helyett, „ -raktári késztermékéből" beküld pár »elfekvő-verset~ — Igen tisztelt szerkesztő úr? (tudatja a csatolt lapon) közöljék le az egészet: t "leértékelt áron* adom! Görbe tükör Ha baritnőd tükrében vizsgálod meg az arcod: úgy — könyveld el előre a legszörnyűbb kudarcot, mert — mást mutat az Elet é$ mist, a tükörábra. Az effajta visszfény ben btz' minden a fonákja. E tükörben a tárgyak fordított képit látod... (kiforgatja a lényed, mint szabó a kabátot) Az üde bőrre — petyhüdt, csúf ráncokat varázsol és pírt fakaszt az árkos, kendőzött szarkalábból. BALOGH ANOELÜ RAJZA Titokzatos e foncsor: oly változó a fénye! De — előbb-utóbb rájössz az összetételére. A EOLTO A z*>n az őszi, novemberi reggelen a bolt barna ajtaján maradt a ka­resztbe fektetett vasrúd meg a nagy la­kat, mintha vasár- vagy ünnepnap lenne. Pedig szerda volt, olyan szürke őszi szerda, mint az előző héten. A vásárlók megálltak a barna, kopott ajtó előtt, ku­pacba verődtek, és néhány percig tana­kodtak e rendkívüli helyzetről. Ilyen vá­ratlan esemény még nem történt az utóbbi négy esztendőben. Ha a boltos náthás lett, vagy a városban akadt dolga, az ajtó so­hase maradt zárva, az asszony fogadta a vásárlókat, mérte a cukrot, lisztet, sót, paprikát. Ilyen esetekben megkérdezték az a&z­•zonyt, hogy a Lónyai úr egészségi álla­pota merrefelé változik. Nem udvariassági szólás volt ez, mivel arrafelé nem alkal­mazták az üres finomkodást. -Ami a szí­vükön — az a nyelvükön ls* — vallották. A boltos egészségi állapota iránti érdek­lődésnek is nagyon nyomós oka volt. Ló­nyai úr nem tudott elzárkózni a hitelké­relem elől. mert itt a hozom Jelentette a vásárlás fő formáját. Bezzeg a félesége másképpen Ítélte meg a helyzetet. A gyári munkások hetenként rótták le hitelüket, a kistisztviselők, rendőrök, meg a dohánygyáriak havonta egyenlítették a számlát Lónyai úr kockás kis füzetében. Hónapok múltán a vevőkör egy részénél felszaporodott a kontó, mivel hetenként két-három pengővel rövidebb lett a fizet­ség, s lassacskán úgy megdagadt a ma­radék, mint a megtöltött hurkabél. Külö­nösen segédmunkások, kőműveseik meg a kubikosok, napszámosok neve mögött állt a tartozik oldalon a szaporodó adósság. L ónyai úr nem marakodott az adó­sokkal. Talán nem is volt ánnyi ereje, hogy kiabáljon velük. Vékony lnú. görbe hátú ember volt. Halkan kérdezett és szó nélkül teljesítette a vevő kíván­ságát. Igaz. azt sem Igen kérdezte, hogy -mit parancsol még* a vásárló, várta szó nélkül az újabb rendelést, vagy a jelzést: -mást nem kérek-. Rövidlátó saemmél fürkészte az új Ber­kei-mérleg fekete nyelvét, azután figyel­mesen vizsgálta a számokat, vonásokat, hogy pontos legyen a mérés. Ha a tört paprika két deka helyett véletlen háromra sikerült, bocsánatkérően kuncogott, mint­ha szégyellné magát, amiért vissza kell mérnie a pici zacskóból. Előfordult, hogy alig hallhatóan megjegyezte: -Azért vi­gyázni kell, mert sok az adó, emelkedik az angró. Nyomorgatnak bennünket*. A vevő nem is figyelt a szóra, azt sem ér­tette, mi az angró, amirl a nagykereske­dőtől vásárolt fogyasztási cikkek árának emelkedését értette Lónyai úr. Az a hír Járta, hogy jó ember a boltos, a légynek se árt. Különösen az asszonyok alkottak ilyen véleményt, amikor Lónyai úr személye került a szóbeszédbe. Pedig nem sokat beszélt velük. Olyan ember volt, akitől pénzért lehet venni a szót is. Egy jókötésű fiatalember járt oda 6&kkozni esténként, vasártlap délután, de ezenkívül úgyszólván senkivel sem társal­gott. — Magának való ember az — állapí­tották meg a férfiak de nem haragud­tak rá. lennek okául az szolgált, hogy Lónyai úr nemigen szívlelte a részegeket, meg a borosan panaszkodókat, még ke­vésbé a pálinkától megerősödött kuncsaf­tokat. Ilyenek viszont voltak sokan. Ki­ültek a bolt udvarára a diófa alá, vagy az utcára az árokpartra, és csöndesen le­szopták magukat, A bolti kihordás olcsóbb volt akkor ls, mint a vendéglői kimérés, és ezért aztán ott az udvaron lehúzták a liter sillert vagy hat-nyolc féldecit, és ettől a mennyiségtől elég gyorsan meg­változott a hangulatuk. Ilyenkor előkerült a politika, persze árokparti színvonalon, a bor és a pálinka gőzétől hevítve. Egyik ember szidta a Hitlert, a másik éltette a nemzeti szocia­lizmust. a harmadik keveselte a bért, a negyedik szidta a feleségét meg a sok. gye­reket és elhatározta néhányszor — a kon­tóra ivott pálinka hatására —, hogy meg­öli az egész családot. Elmetszi a nyaku­kat mindnyájinak, azután berúg és fel­akasztja magát is a padláson. Mert nin­csen semmi értelme ennek a büdös élet­nek, csak kínlódik az ember, és soha nem jut semmire. Legjobb a boltosnak Annak van min­dene. Kenyere, szalonnája, bora... Vígan él. Pedig tudták, hogy Lónyai úr nem sze­reti a bort, és a szalonnát sem eszi meg. Madárgyomra volt. Esténként tehetetlenül nézte a kesergő hangoskodókat. Talán sajnálta őket, meg útálta is, de sohasem szólt. Csak azokat marasztalta el rosszallóan, akik a Hitlert emlegették Jézus Krisztus után a rang­sorban. Józan állapotukban megmondta, hogy italt nem kapnak, mert ez egy sze­rény bolt, és nem a nyilasok gyülekező­helye. Ami az ő életére irányuló irigyke­dóst jelenti, figyelmen kívül hagyta, mint­ha nem ls hallotta volna. Lónyai úr szociáldemokrata volt. Poli­tikai állásfoglalását soha nem mondta sen­kinek, csak a sakkozó fiatalember tudott erről a baloldali meggyőződéséről. Ha­vonta fizette a szakszervezeti járulékot a famunkasoknál... Ez volt minden, ami Lónyai urat a ezocláldemokratizmushoz kötötte, A fiatalemberrel kettesben néha poli­tizáltak is. Lónyai úr várta az oro­szokat, hogy majd azután megváltozik ez a borzasztó világ, megszűnik a kétségbe­ejtő állapot, amely elől alkoholba mene­külnek az emberek. Szelíden beszélt, na­gyon halkan és megfontoltan. Szórakozot­tan, mintha önmagával társalogna. Ebben az évben májusban egy éstén kint ültek a kertben, a bolt mögött. El­hagyták a sakkozást, és Lónyai úr várat­lanul a fiatalemberhez fordult Megszo­kott nyugalmától eltérően gyorsan be­szélt. — Megöl az állam, meg az a sok sze­rencsétlen éhenkórász. Majd hosszasan és részletesen indokolta ezt az állítását. A nagvkereskedők meg­vonták a hitelt, csak készpénzért szállíta­nak. A gyarmatáru megdrágult, a tűzifa minősége leromlott. A hitelezők szaporod­nak, nem jutnak munkához, és ennélfogva nem tudják törleszteni az adósságot, a kontó szaporodik... — Ha megvonom a hitelt, éhen vesznek. Lónyai úr vontatott beszédén érezni le­hetett, hogy önmagával viaskodik, tehe­tetlenül latolgatja a tennivalókat, de nem jut semmire. Sajnálta az elesett,- éhkop­pon vergődő családokat. Hova mennek, ha elveszítik a hitelt? Meg aztán a vásárlók köre is belőlük tevődik össze... Elve­szíti közönségét. — Ráadásul megemelték a jövedelem­adómat, meg az italfogyasztás utáni illeté­ket — sorolta tovább a bajokat. Lónyai úr félt. Már nem várta az oro­szokat. Nem hitt abban, hogy majd jön­nek és megszüntetik a nyomorúságot. Ke­reste a menekülés útját, hogy valamilyen módon fenntartsa mrfgát, ingatag kis eg­zisztenciáját, itt, a szegénység vidékén Az árverés ijesztő víziója merült fel előtte: egyszercsak elúszik a bolt, meg a ház. Gyerek, asszony földönfutó lesz, kol­dusbotra juttatja őket. — Pedig én semmiről sem tehetek. Ettől a májustól elválaszthatatlan tár­sául szegődött a bizonytalanság. Veszélyt érzett, megkísérelt kitérni előle, de nem találta meg a menekülés útját. Gondolt arra is, hogy visszamegy a szakmájába, az asztalosmühelybe. Talán csak elmúlik ez a nagy munkanélküliség, és azután újra elrendeződnek a dolgok. Lecsökken a ve­vőkör adóssága, jobban élnék majd, ér­demes lesz boltoskodnl. A következő na­pon már lehetetlennek találta ezt a meg­oldást. — Nincs erőm. Rövidlátó vagyok — ke­sergett sakkozás után, és valamilyen se­gítő választ várt a fiatalembertől. Gyenge karja nem bírta a ropángyalut, sllccelő fürészt, meg a nehéz vésőt a bunkóval. Az asszony kis hozományát befektette ebbe a szatócsüzletbe, hogy majd megél­nek, csekély vagyonkát is gyűjtenek. Most már meggyőződött arról, hogy elszá­mította magát, mert ezen a nyomorta­nyán nem lehet boldogulni még jó gaz­dasági körülmények között sem. Sok a konkurrencia, ráadásul itt van a gazda­sági hanyatláB, olyan Időszak, amikor a gyengék elbuknak, mert nem bírják a versenyfutást. A fiatalember szánakozó szavakon kí­r

Next

/
Oldalképek
Tartalom