Délmagyarország, 1962. november (52. évfolyam, 256-280. szám)
1962-11-04 / 259. szám
4 DÉL-MAGYARORSZÁG Vasárnap. 1M2. A „temesvári Kazinczy" Látogatás Franyó Zoltánnál — Honnan pottyantál ide, Lacikám? — hangzik a kérdés a vonal másik végéről. — Az égből — válaszoltam —, dc nem vagyok sem meteor, sem angyal, sem cigánygyerek, hanem sokkal rosszabb: Jó barát — No. akkor taxit küldök érted. Várlak! Es pár perc múlva a gépkocsi már suhan is velem a parkvároaon át. Mert Temesvárt a parkok városának nevezhetném. Hatalmas sétányok mindenütt, mélázó óriásplatánokkal. mosolygó virágágyakkal. Régi cs új paloták hosszú sora után gyárak rá kortes villák váltogatják egymást. Modern, ízléses lakónegyedekre csodálkozom. Majd a külvárosban épülő új házak sora ejt ámulatba. Mindenütt munkás, alkotó élet remekei. Most egy villasor következik megint, rá megérkezem Franyó Zoltán villája elé. A dolgozószoba Az ősz költő villája kapujában vár reám. Hat éve, hogy láttam, és boldog érzéssel állapítom meg: keze szorítása nem vesztett íérfias erejéből, emberi közelsége se melegéből, bariton hangja a régi, muzsikáló aengrá. Pedig nálunk hónapokkal ezelőtt az a hír járta, hogy a költő nagy beteg: angina pectoris gyötrl. báj nos, a hír igaz volt, és a még mindig orvosi felügyelet alatt álló -Zoli bátyámémai, kart karba öltve, frissen és vidáman lépünk a szép szavak alkímiájának laboratóriumába. Mindig megilletődés fog el. ho költő vagy Író dolgozószobájában egy pillanatra szétnézhetek, mert ha a műalkotáa az Íróról vall, ,-ikkor az Író szobája bútorzatával. könyveivel az íróra magara vall. A -temesvári Kazinczydolgozószobája hatalmas terem, rá az ember belépésekor azt sem tudja, mit csodáljon: a hatalmas íróasztalt-e. amely a nyitott könyvekkel. a teleírt lapokkal felfokozott ütemű alkotómunkáról árulkodik, a plafonig érő könyvállványokon sorakozó könyvek sokaságát, a kéziratkötegekkel roskadásig megrakott asztalokat, a festményeket vagy a fényképeket a soha nem hervadó ezüstlevelü koszorúkkal. vacov Ion, az RMP Bánát tartományi pártbizottságának titkára köszöntötte igazán meleg szavakkal. Azt lehet mondani, hogy Franyó Zoltán csaknem egész életét a világirodalom remekeinek művészi tolmácsolására fordította. És ennek a szinte páratlan műfordítói tevékenységnek nincsen földrajzi határa. Évezredeket rá világokat ölel fel. Ama első fölfedezők halhatatlan egyike, aki a távol-keleti népek klasszikus rá modern líráját magyar nyelven szólaltatta meg. A legkülönbözőbb nyelvekről magyarra fordított versek száma meghaladja az ötezret. Több mint 50 kötetben Jelentek meg művei. A Faust első részének magyar nyelvű tolmácsolása bámulatos. Irodalmi éa esztétikai műveltsége magas fokú Ízléssel párosul. Évezredek húrjain című, nemrégen három kötetben megjelent műfordításaival csakugyan évezredek líráját szólaltatja meg az igazi mű. vész áhítatával rá mesteri játékával. Ha van életmű, amely a népek barátságát szolgálta igazában, akkor az az övé, Mert nemcsak magyarra, hanem német nyelvre is ugyanolyan művészi készséggel fordít. A -lefordíthatatlanAdy-versek legművészibb német nyelvű tolmácsolója. Eminescut, a nagy román költőt nemcsak magyar, hanem hasonlóképpen német nyelven is megszólaltatta. Szellemidézés — Bocsáss meg — szólt — es nagyon-nagyon sajnálom, de 8 órakor a Német Szinhaz Faust előadására kell mennem. Két óránk van még a beszélgetésre, kevés, de ez is valami. Aztán cigaretták gomolygó füstjénél, feketekávé illatos gőzénél elkezdődött a -modern varázsló- szellemidézése. Több mint fél évszázad hites rá hiteles tanújának szavai nyomán, az emlékezet rá a képzelet televízióján felvonultak a toll katonái; A Hét, a Holnap, a Nyugat, a Népszava, a Világ Írói, költői, s a hadak élén Ady Endre... Mert Franyó Zoltán ott volt az új magyar líra születésénél, ott volt az első világháború legvészesebb csatáiban, hol • magja kélt a ködnek-, rá a Pester LJoyd-ban megjelenő pacifista hangú harctéri leveleire Romáin Rolland is felfigyelt, ott volt azl919-es forradalomban, a Vörös Lobogó fószerkesztője-, rá a négytagú írói direktórium tagjaként.... rá ott volt mindenütt, ahol a haladást, az igazságot, u békét lehetett rá kellett igaz tollával azolgálnia... És a nagy idők -igazra tanúja-. miközben idézi hajdani harcainak keserves rá szépséges emlékeit, életének egy-egy emlékezetes epizódJát dokumentumokkal, fényképekkel, kéziratokkal illusztrálja. Én káprázó szemekkel rá növekvő csodálattal kísérem magasba ívelő életútján eme egészen kivételes egyéniséget, akit az élet poklán úgy vezetett át a költészet, rá úgy őrizett rá óvott meg tiszta emberségében, mint Dantét Vergilius. — Csak még annyit — rá egy pillanatra felderül mindig komoly arca —, én Szegeden érettségiztem, a főreáliskolában, 1905-ben. Sok szép emlékem fűződik Szegedhez, öleld meg helyettem is múlt ifjúságom városát. Hamarosan Budapestre megyek, ha orvosom elenged, rá hazafelé Jövet visszaadom látogatásod Szegeden. — Várlak, rá hiszem. Szeged is vár, ölelő karokkal. Madácsy László Francia professzor előadásai a tudomány* egyetemen A Szegedi József Attila Tudományegyetem meghívására Szegedre érkezett Louis Trénard a lllle-i egyetem történészprofesszora. A francia vendég hat hétig marad Szegeden, s a bölcsészeti karon a történelem—francia szakos hallgatóknak előadásokat tart az Ancien régim-ről, a francia történelem e jelentős korszakáról. A felszabadulás óta első ízben érkezett most társadalomtudományokkal foglalkozó, nyugati országokból való vendégprofesszor Szegedre, hogy hosszabb időn át előadásokat tartson a hallgatóknak. Kevesebb lesz a hibás neonfelírás A szegedi neonfények már sok esetben csaltak mo6olyt a járókelők arcára. Ha a feliratokból vagy a reklámszövegekbői hiányzik egy-egy betű, furcsa szavak kerekednek. Városunkban most már hosszú ideje lehet esténként látni hiányos feliratokat. Szerencse, hogy néhány üzlet portálja kellemes rá megnyugtató a szemnek, így a Csemege, a Tip-Topp Cipóbolt, az Autóbuszmegállóhely, a Tisza Állami Áruház. Ám, még azt is elárulhatjuk, hogy néha a látszólag „szabályos" feliratok is hibásak, csak az avatatlan szem nem veszi észre. A Klauzál téren az Állami Biztosító Intézet neonfényreklámja ls hiányos* de egyébként közérthető benyomást nyújt. E bosszantó neonfényhibék: kijavítása pillanatnyilag nehézségekbe ütközik. A Budapesti Neon Vállalat szegedi kirendeltsége jelenleg 58 hibás berendezést tart nyilván. Ezek rendbehozatala csőhiány miatt késik. Hátráltatja a helyi javítószolgálat munkáját az ís, hogy a fővárosi javítóvállalat késedelmesen tesz eleget a megrendelésnek. 1903. január 1-től kezdve azonban gyorsabb intézkedések várhatók, üvegtechnikust állítanak munkába, és nem kell a javítanivalóval a fővároshoz fordulni. A lakáskérdés — Nyugaton A lakáskérdés nálunk sem ismeretlen probléma, de a kapitalista országok lakosságának nagy része számára egy valemennyire is kényelmes lakás alom, megvalósíthatatlan vágy. A krónikus lakáshiány, a lakbérek állandó emelkedése a kapitalista országok dolgozóinak mindennapi drámáját jelenti. Ahol még állatokat sem lenne szabad tartani A városok képét, ahol első látásra pompás luxusvillák tűnnek az ember szemébe, amelyekben pénzmágnások laknak egészségtelen viskók egészítik ki. így például New Yorkban, a legnagyobb rá a leggazdagabb kapitalista városban, kétmillió ember lakik súlyos, nem kielégítő feltételek között A Demokrata Párt ország06 bizottságának adatai szerint 22 millió amerikai, vagyis az Egyesült Államok lakosságának egynyolcada viskókban lakik. Anglia 14 millió lakóházából két rá fél millió lakóház több mint száz éwcl ezelőtt épült. Kétmillió angol olyan -romos épületekben lakik, ahol még állatokat sem lenne szabad tartani- — írta a ToDay című londoni folyóirat. Franciaországban Lille rá Lyon városok lakóházainak 20 százaléka, Saint Etienne város épületeinek 34 százaléka annyira rossz állapotban van, hogy veszélyezteti a lakosság egészségét és életét Ki s hibás? Köztudomású, hogy a burzsoá propaganda mindig Igyekszik idlUizálni a kapitalista életformát, hogy elleplezze annak fekélyeit, a hazugság rá a hamis tájékoztatás áttetsző leplét borítja a szomorú valóságra. Ezt teszi a lakáskérdés ben ls. A burzsoá propagandisták a vá • rosi lakosság növekedésével próbálják magyarázni a viskók létezését Sőt azt állítják, hogy az ilyen nyomorúságos lakások azért létezHetvenöt év Fotőjbc süppedünk es egy pillanatra felmérjük egymást. Az őszi alkonyat derengrásaerű félhomályában élesen kirajzolódnak arcvonásai: a sima homlok boltozata alatt derűs, rá mégis komoly nézésű szemek friss, meleg' fénye villan, a merész rá egyenes vonalú orr határozottan uralja a keményen zárt ajkak két szélébe illő, akaraterőről tanúskodó áll büszke háromszögét. Az orr tövétől az arc két oldalán lefutó mély ránc keserűen enyhíti a tetterőt sugárzó arc határozott harmóniáját. — Mikor érkeztél, mit csinálsz, min dolgozol, hogy van a családod? — kérdés kérdést követ. Érdeklődése nem formális, hanem méIven melegen, igazán baráti. — Kár. hogy néhány nappal hamarabb nem Jöttél — legalább részt vehettél volna 75 éves öreg barátod ünneplésén. Ezt a megjegyzést, nem a kérkedés, hanem meleg baráti érzés váltotta ki. az ő számára az öröm csak úgy öröm. ha azt boldog falatokra oszthatja barátai között. GERENCSÉR MIKLÓS: VADGALAMBOK (23) ötezer vers Az ráz költő iinneplráeorazágc* jellegű volt. Romár rá magyar nyelvű folyóiratok. napilapok a legőszintébb tisztalettel rá eh*m« réssel adóztak Franyó Zoltánnak rá csodálatos életművének. A Temesvári Állami Magyar Színházban ünneplésén nemcsak a Román írószövetség. hanem a Román Munkáspárt vezető egyéniségei 16 részt vetlek, es Glu Kincses a kelletténél is jobban sajnálta, hisz majdnem a fia volt, ő ncvtaVte kommunistává. De éppen ezért nem tudta rá nem is akarta vigasztalni. Inkább a korholásra érzett hajlandóságot, amiért a legény Ilyen hamar összeroppan, megijed, ha a szeme láttára nyújtja ki a kezét a pucér erőszak Hátát a búboskemencének vetette, arca. amely annyiszor elkomorult már a sokfajta embertelenség láttán, most a bölcsesség türelmét sugározta. Mintha mesélő kedve támadt volna, szelíd, ráérős hangon beszélni kezdett. — Ha nem tudnád fiam, úgy hívják a mí hatalmunkat, hogy proletárdiktatúra. Mi is ácsolunk akasztófákat, meghagyjuk a hóhért a hivatalában, mert muszáj. Ne tagadjuk le az igazat, ha nem kell szégyenloni. Ha félsz büntetni, akkor nem vagy kommunista. És akkor sem vagy, ha ok nélkül büntetsz. A párt arra való, hogy nálunknál okosabb legyen. Ne kételkedj az Ítéletében. Üjra mondom: nem vagyunk gyilkosok. Mint ahogy én, Kincses József senkit nem bántanék ártatlanul, úgy a pártról is tudom, hogy nincs a vérében kegyetlenség. Hogy miért kellett elvinni a kulákokat, arról a vezetők tudnának beszélni. Magam csak annyit mondhatok, hogy a dolog fejbekólintott. De mivé jutnánk, ha kételkedésbe merülnénk? Szétfoszlana a hitünk, mint a rongy. Azt pedig nem adom. Térj magadhoz fiam. Hiszen már felnőttél. Rádszabták a ruhát, amit holtodig viselned kell. Ki nem bújhatsz belőle, ha csak át nem változik a lelked. Akár csalódás ér, akár utálat acsarkodik rád, viselned kell ezt a ruhát. Látod, én azt hittem, hogy csak addig volt nehéz kommunistának lenni, amíg gyaláztak, gyilkoltak bennünket. Balga voltam, fiam. Most is nehéz. Nagyon nehéz... Szavai kiapadtak, de gondolatai tovább áramlottak, szakadatlanul. Körül puhatolták a saját sorsát, a jövőben sorakozó tennivalókat, lánya életét, veje szerencsétlenségét. A gondok rendetlen halmaza láttán lemondott a reményről, hogy valaha is elérkezik számára az idő. amikor a nyugalom lombjai alól gyönyörködhet a szelíd rendben, amikor majd lecsatolja fegyverét az erőszak, amely dolgát bevégezve ajándékba adja az osztatlan békességet. 23. Arefrissítö, tavaszias szellőn érkezett az alkony. Hamvas ködöt sodort a völgyekbe, hogy puha párnákra Wjen a közelgő éjszaka. Klári ünneplőbe öltözve várakozott a kolomp mellett Itt adtak találkát egymásnak, moziba készülődtek. Ha férfi haladt el az oszlopra függesztett kolomp közelében, szívesen rajtafejejtette a szemét a fiatajasszonyon. Klári türelmetlenkedett, de nem haraggal, hanem a hétköznapokat megédesítő szórakozás vágyától. Végre kilépett Dani az alacsony barakkból. Passzos csizmát húzott, fölvette üj, nyűlszőrgalléros bekecsét, kackiás kalapja félrecsapottan, kissé a szemére hajlítva legénykedett a fején. Nekilódult ruganyos szökelléssel, Klári elgyönyörködött Jókötésű alakjában, alig várta, hogy hozzá erjen^ glesg, _ sürgette; mintha valami útját állhatta I volna a közeledésnek. Ismerős kiáltás hallatszott a virágos ablakú iroda felől: — Klári! Hív a Faragó ©Ívtárs! Zsóka, a minden lében kanál kifutólány volt, és Klári értette a szóból, hogy a párttitkár hivatta. — Várj, mindjárt jövök — mondta Daninak hirtelen elkedvetlenedve rá helyet cseréltek a kolomp oszlopa mellett. Faragó, a párttitkár elgondolkodva lógatta fekete) kócos üstökét, amikor Klári belépett. Lassan emelte fel a fejét. — Jóestét, Kustánné. Klári bizonytalanul, önkéntelen gyanakvással viszonozta: — Jóe6tét... Amikor kimondta a szót, akkor értette meg, hogy miért rezzentette mag az ijedtség. Eddig minden alkalommal igy szólították a pártirodán: -Kustán elvtársnő-. Vagy egyszerűen: -Elvtársnő-. Azonnal bajt gyanított. A párttitkár borús tétovasága nem sok jót ígért. Faragó rákönyökölt a csomagolópapírral borított, tintafoltos asztalra, sokáig turkált a hajában tömpe ujjaival. Szerette a fiatal párt, aranyat ért a munkájuk, nem válogattak a tennivalóban, Klári emellett talpraesetten segített a politikában is. Félt megmondani a hírt, hogy az öreg Kustánt kitelepítették. Még jobban félt közölni a járás kívánságát, hogy Klárit zárják ki a pártból. Ez utóbbit nem is volt hajlandó komolyan venni, úgy döntött hát — egyetértésben a pártvezetőség többi tagjával —, hogy hallgat róla. Hosszan, együttérzőn nézte a fiatalasszonyt, halogatta a beszédet, de érezte, hogy ideje szólni, mert a várakozás növeli az ijedelmet. Márpedig éppen ezt szerette volna elkerülni. — Az apósát kitelepítették — mondta végül. Klári kék szeme meghökkenten ragyogott. Fehér selyemkendője koszorújában arca is világítóbb lett. Várta, hogy a hír ütéséből felocsúdjon, csak azután szólott: — Nincs nekem apóspm. Szívesen venném, ha lenne, de a fiát kitagadta. Mi meg nem futunk utána. — De a tisztesség pártfogásra intette, felébredt benne a részvét, ha akarta, ha nem. — Miért bántják? ... Faragó egy tintaceruzát táncoltatott ujjai között — Nem bántják. Csak máshol kell laknia. Gorombul a politika. Olyan adjonistent köszöntek nekünk, hogy arra más fogadjistent nem válaszolhatunk. A kulák — osztályellenség. Ha nincs a határövezetben, ennyivel is kevesebb a gondunk. Erről van szó. Ne nyugtalankodjon. És a férjének se szóljon egyelőre. Dolgozzunk becsülettel, aztán majd csak jobbrafordul ez a mérges állapot Maga kom-: munista. Ügy tudom, az édesapja régi forradalmár. Akkor: meg mi a fenének magyarázzak? ... Klári figyelme éber volt. átlátta, hogy a párttitkár: nehezen alakítgatja szavait, viaskodik benne az emberi közvetlenség rá a hivatalos tartózkodás. Az utóbbit megértette, az előbbiért hálás volt, örült, bogy együttéreznek vele. De nyugtalansága nem tágított szívéből. Sajnálta is a párttitkárt, megértette, hogy neki se könnyű. — Megfogadom a tanácsát, Faragó elvtárs — mondta. — Nem szólok. De meddig tudom megállni?... A titkár fásult mozdulattal ejtette el a ceruzát. — Nem tudom ... (Folytatjuk.) nek, mert akik bennük laknak, nem akarnak kiköltözni ezekből a viskókból. De arra a kérdésre, hoc ezek az emberek miért nem akarnak kiköltözni a viskókból, a kapitalista társadalom apologélái haboznak választ adni. Hiszen ebben az esetben be kellene ismerniök a lakáshiányt, sőt a csillagászati magas lakbéreket, ami valóban megakadályozza az embereket, hogy kiköltözzenek a viskókból. Észak-Olaszországban a milánói, genovai és torinói munkások például hogyan engedhetnék meg maguknak a luxust, hogy elhagyják a viskókat, amikor a lakbér bérüknek körülbelül a felét emészti fel. A dolgozók Nyugat-Németországban is bérüknek 20 százalékát fordítják lakbérre, a nyugatnémet kormány 1960. évi -lakbértörvénye- pedig kimondja* hogy 1903-ig 40—50 százalékkal emelhetők a lakbérek. Sőt, egy jobb lakás esetében még 80 százaiékas emelést ls engedélyez. Mi az oka hát érinek a helyzetnek? Nem m*- városi lakosság növekedése, erm pedig az emberek -viszolygása- a jobb lakásoktól. A kapitalizmusban az állami költségvetés nagy részét szociális kiadások helyett katonai célokra fordítják. Az Egyesült Államokban például, számítások szerint, a nyomornegyedek felszámolásához 10 esztendőre lenne szükség rá körülbelül százmilliárd dollárra. Ez a> százmilliárd dollár viszont egyenlő azzal az összeggel, amelyet az Egyesült Államok csupán az utóbbi két évben fordított katonai célokra. Lakáskérdfts = business A lakáskérdés üzleti forrás, nagy business. Már t odáig mentek, hogy különjböző bankok, biztosító tárj saságok, hiteltársaságok jöt| tek létre, amelyeit óriási öszi szegeket keresnek lakásüzcrj kedráből. Így például régi viskókból rá házakból álló egész negyedeket vásárolnak fel. A vásárlás alacsony áron történik, s a lakásokat mindjárt bérbe is adják, mert a szerény fizetésű dolgozók (nem is szólva a munkanélküliekről) nem költözhetnek új magánlakásokba, de még az állam által épített lakásokba sem, ahol a lakbér eléri fizetésük egyharmadát, vagy több mint felét. Ezek az üzletek annál is inkább virágzóak, inert a burzsoá állam törvényeivel siet a háztulajdonosok segítségére. Ez történik például Angliában, ahol a lakbértörvény engedélyezi a háztulajdonosoknak, hogy tetszésük szerint emelhessék a lakbéreket, és aki nem tud fizetni, az utcóra tegyék. A lakásüzérkedrá nagyon dívik az Egyesült Államokban is. A bankok jelzálogkölcsönre rá hét-nyolc százalékos kamatra nyújtanak hitelt azoknak, akik moc akarnak szabadulni a csillagászati lakbérek lidércétől, rá a nehezen megtakarított pénzükből saját lakást akarnak építeni. A bank ezeket az embereket ismét földönfutóvá teszi. így például csupán ez év első fél évében az Egyesült Államokban 42 ezer 591 család maradt ismét fedél nélkül, s volt kénytelen visszaköltözni nyomorúságos viskókba.