Délmagyarország, 1961. augusztus (51. évfolyam, 179-205. szám)

1961-08-06 / 184. szám

Vasárnap. IMI. augusztus «. 6 ANNA SEGHERS: NOVELLÁK A hajiási igazolvány A gyanús civilek csoport- Wu Fel-ltt erre az ud- tragacs bírja!* Dudált: a Jában, akiket a japánok varra vezették, majd a japán katonai gépkocsik cisztereltek és Sanghájban háztömbön át egy nagyobb örült dudája volt ez, amely egy kis házba bezártak, udvarba, a garázsokhoz. Ott már hosszú hetek óta va­moedulatlanul állt egy ap- puskatusok között kellett dította. Átszáguldtak Csapej­rócaka ember, jobb ruhában, várnia. en, át a szétrombolt, a lö­mint legtöbb társa. Arca Két civil parancsot adott vedékektöl felszaggatott u»­semmiben sem különbözött neki, hogy az egyik autót cákon, ahol tanácstalan em­a többi arctól a pincében: a vezesse ki a garázsból. Az berek nyüzsögtek. A csa­várható ítélet valamennyit egyik civil a vezető mel- torna mellett rohantak, egyformává tette. lett foglalt helyet, a másik érezte a pisztolyok csövét, Egy tiszt lépett be kato- Wu Pei-li háta mögött Pa- keményen, de már nem ht­nátval. A foglyok mereven rancsaik nyomatékául re- degen; minden mozdulatát bámultak ra, de pillantása volverrel bökdöstek halán- ezek irányították. Gondoln­futólag siklott át rajtuk, s tékát es tarkóját. Néhány tal azonban kiemelkedtek a a kis emberen akadt meg. utcán keresztül haladtak, fegyverek közül; feladata majd megálltak a japán és elhatározása is. A hídfö­paranctnokság előtt. Két re forduláskor megértette törzstiszt szállt be küldőn- Wu Pel-li gépkocsivezető, oével az autóba. Tereptér- hogy most mit kivannak tő­képet teritettek ki, és be- le. Megforgatta a kormány­rajzolták az utat Wu Pei-11 " ^^mmm Pillanatnyi gépkocsivezető gondolatat támadt: egy az imént még elkerülhetet­, Rövid parancsot adott, az embert elébe taszigálták, s néhány kéz véglgmotozott rajta. A kis embert sem a niarkolások, sem a hozzá in­tézett kérdések nem hozták ki sodrából, fennakadás darab papírt találtak a lennek látszó halálról a kahátjában Ezen azonban térképen megjelölt, a hajó­csak az állt, amire már gyárhoz vezető út mögött amúgy is választ adott: Wu Pei-li a neve, Zang Lo-fel kereskedő gépkocsivezetője. kereket, és az autót benne a két törzstiszttel, a küldönccel, a két civillel éa sajátmagával — egy me­rész, de a nép számára örökké emlékezetes ívben belevezette a folyóba, Í1M3) ZSADANYI NAGY ARPAPi TCa/nali biztató Kora reggel friss nótával kelt a vadgalamb, Párjának a fészek alján új rímet farag. Űlomaúllyal nyomva kedvét titkon még az éj, Hiszen arinyi hideg zápor verte semmiér, De a fényre bontakosva boldog ágra száll, S gondfeledve bukkuruzik a gerlemadár. Kell a Holdnak ó-ezüstje, kell hát, jól tudom, Olyan, mint egy tűnő emlék féligjárt úton; Csillog, mint a harmat cseppje, anr ^ÉH Oj álmokat inditani nem tu« esak a nap. Meleg fénnyel záporozva, ládd-é, felragyog Bíborszínű sugarától mindenütt a lomb. Langyos selyem zizzenéssel kósza szél kacag, Ami gond volt tegnap este, ma már felszakad. Csilingelve bontja szirmát sok kényes virág, Ezüstcsíkkal jelzik ütjük mélázó csigák­Hl' ' 'IM UWi " Friss induló jó dallama ontja a derűt. Lándzsás füvek nyújtózkodnak, pattan már a rügy, Tarka pillék szárnya lebben, kezdődik a tánc; Mint valami ritkán hallott finom asazonénc, Csendül össze a víg trilla és a rezgő lomb Kék azúrban suhan büszkén már a napkorong. Kis házakból szöszmételve indul ki a nesz, Mély álmából a nagy város lassan ébredez. Zöld ablakon álmodozva egy lány kihajol, Korán kelő gyárszirónák harsány hangja szól. Szólok én is, ahogy zengő torkomon kifér, Nem magamért, nem a bronzba vésett rimekér, De amint a gerle kacag, ha új Tedd a munkád te is, ember, d GÖNCZI KLÁRA Máriát apja letartóztatá­sa után vidéki rokonokhoz vitték. Amikor számos hó­nappal később anyja kezét biztosan él, addig keresem, fogva visszatért a lakószo- amíg meg nem találom. A bába, pillantása azonnal fehéren megterített asztal a négyszögre esett. • A lakás teljesen megvál­tozott. Minden bútort más helyre raktak. Az össze­karmolt padlót friss oiaj­festékkel mázolták be A nagy szekrényt, amelyet a Gestapo feltört ós szóttúrt, kijavították ós újra festet­ték. Üvegablakai mögött könyvek helyett különböző régi és új porcelántárgyak álltak. Ahol apa ágya ál­lott, oda most a fiókos szekrényt tolták. Oda, ahol maga apa állt as utolsó pillanatban, amikor Mártát kivonszolták a szobából és a kenyhába zárták, oda az álló órát állították. Minden friss volt, szinte új volt a lakás. De a négyszög az ott maradt a falon. Házkutatáa­kar ós apa letartóztatásakor a kédet tt letépték a falról ós n kályhába dugták. Anya minden nyomot eltüntetett, ne a négyszögről megfeled­kezett: ott, ahol a kép füg­gött, kissé sötétebb volt a megfakult fal. Amint a gyermek pillantása odaesett, megértette, hogy becsapták, mert mindent el kellene fe­lednie. Anyja befestett ru­hájában hirtelen felismerte a múlt évi mintás nyárt ru­hát. Ekkor megértette: apa halott. Megszagolta a kalá­csot, alaposan megnézeget­te az álloórát, mindezt csak azért, hogy elrejtse arcát. Később, a uzsonnázó asz­tálnál teletömte száját ka­láccsal, csakhogy ne kelljen beszélnie- s közben mintha a kalács helyett homokot evett volna­A következő hetekben Mária pontosan Járt az is­kolába. Engedelmeskedett és tanult. Karácsonykor anyjával együtt díszítette a fácskát. Húsvétra pedig to­jásokat festett. Anyja örült neki, mert Mária most olyan voH, mint a többi gyerek. De a négysaög nem tűnt el, nem is lehetett semmi­vel sem eltakarni, aero ün­nepélyekkel, sem zenével, de még esak anya gyengéd ssavaival sem. Ha a négy­szög helyén egy tarka kép függött volna, tolakodóbb és rikítóbb, mint a leszakított, az összetépett —• a négy­szögre még ennek a hatal­ma sem terjedt volna ki. Csalóka volt a csend a fé­nyesre sikált szobában. A lakószobában dübörögtek s tüntetők léptei: a Lustgar­tenben voi uitak tel. Ott Thálmann bessélt, ke­zs még ügy pattant elő a négyszögből, mintha a sza­vakat kövekként dobálná. Apa akkor Albrecht elvtárs­ra bízta a gyereket Alb­recht a vállára ültette őt Mária a fejek felett zász­lókkal volt felvitorlázva. Ezek a szónok arcáról egy levő vörös végpont felé szállt. Ráparancsoltak: -Hajts, ahogyan csak a A négyszög magasságban lebegtek. Apja halott volt. De Mária azt arca mellett újra és újra a gondolta: sz az Albrecht négyaaögre nézett a falon. felett, anya és a vendégek (1935) Fordította: Bérezik Árpád Szegedi lány SZABÓ MIKLÓS verse és zenéje ü ^láiils^feggfel T\ cril lógóban nyár Iracoj te-ám ^ttFFF wyri; ItUy, vjfeMm n!v«f u-töx, taélsJ. mCHM {•léin ninctcn Inltio- l«tl , A oU le jwa.onangttM U,M .H • Tno - |wt, valami P^tuC-j1 V Ir.jd -/X5, l'-éiw^-ii) en'oJ S2.,.d, IS--tort'"*" u«r«Wt Hm..:..*.!, álmait {anya oil-íoj rt-rl i '1.1 l # - •1 léáWWBásSlg f"'"4- j., - I.^.S.jQ - — ­Éppen egy esztendővel ezelőtt, a Szege­di Ünnepi Hetek idején, a Dél-Magyaror­szág hasábjain több olvan cikk jelent meg, amely a Szegedrőt szóló táncdalok alkotá­sának problémáival foglalkozva szinte ha­tározott felhívásként közülte a város kö­zönségének kívánságát: írjanak zeneszer­zőink és szövegíróink olyan dalokat, ame­lyeknek szövege Szegedről, a véros lakói­ról, mai életünkről szól. Most örömmel számolhatunk be arról, hogy Szabó Miklós, a Szegedi Nemzeti Színház ismert művésze e felhívástól is indíttatva az idei nyári szabadtéri játé­kokra Szegedi lány címmel modem tánc­dalt komponált. A hangulatos melódia és a modern ritmus bizonyára megnyeri ol­vasóink tetszését és valószínűleg kedvenc számává válik s szegedi tánczenekarok­nak is. napra kei, olgazz s énekelj! A SAKK MINT SPORT Négyezer éve senkinek sem jutott eszébe megma­gyarázni, miért sport hát a sakk? Én megkísérlem. A sakksport nálunk példá­ul úgy kezdődik, hc«y vasár­nap délután megérkeznek valamelyikünkhöz ödonék. A férfiak egy félóra alatt ki­merítik témáikat. Az asszo­nyok témában kifogyhatatla­Azt ajánlja Ödönnek a házigazda, hogy st iit. Ödön nek.. Autós nyár éneke Bebarangolva d«mbekat, hegyet ringó keréken mint csecsemőkorban lestem a tájat benzinrószagen s éreztem élek televízióban, tülkölt a gép, sípolt, berregett, sugározva lelkembe éneket, édes zenéjét a mozgó csodának Minden új volt, én élő képeskönyvem, gyönyörködtem benned mosollyal. könnyei .. s most hogy bezárult könyvem, teli álom közéig, hadd álmodom a legszebb nyárról. Egy reggel házunk elé állt a gép, a -szürke mókus*. Nyiló ajtaján bevándorolt a rádió, kosár, termosz, pulóver, könyv s a két leány meg mi A karaván ígv indult Útra. Az alföldet szelve futottunk Kecskemétig meg sem állva, majd ráhajtva a aolti út perára haladtunk dombos Dunántúl fete Dunaföldvár. Már felvillan a híd. Szivárványként tárja kl ívelt, s előttünk áll a régi parti várra, útjain át a dunántúli dombok bukkannak fel és árnyas úti lombok alagút jában suhan a batár. Váltoaik a kép, a környék, hatar. Satállnváros a délibábos távol, s a dimbes dombos útról elénk tárul a nagy kohó, a sok füstölgő kémény. Sudár utcák és modern hássorok kösött kis autónk büszkén elrobog. Pár perc és Seregélyesen haladva járjuk a szelíd pannon dombokat s alig futunk át tornyoa Fehérváron, tágult szemünk már Balatonra bámul. Kis tengerünk, én óceánnak látlak! Tihanyi parton vertük fel a sátrat. Kopaszhegy alja nyújt vidám tanyát, nem messzi innen a rév, világváros hol áruházak nőttek gombamódra és Közért gombák nyíltak pár év óta. Lengyel és angol szó cseng ott, MoteL, nemzetközi káprázates találkahely, Üvegpalota, még tehén legelt két éve itt e helyen, most a nép üdül és hallgat esti jazz zenét, míg Óriási ikaruszok gyomra a vendégeket ontja egyre ontja. Így lett Tihanyrév tája Balaton új csodája. Ödön templomok, regélő romok, kanyargó beton, nád, vörös homok es napfény, napfény, meleg égi kékség, vidám ifjúság, dalos vándorpópség, ó Balaton! Nyár! Tűnő századok emlékét őrzik utak, házsorok e» római kastélyok borongó árnyán mennyt új kis ház, meaej virágszál! Parti séta, hófehér kerettel szegélyezett kígyózó beton felett, ez Dörgicse, Badacsony, Szigliget, Szegedi Róza, Kisfaludy útja, — múltakról mesélő jegenyék sora mélyén suhan családunk -.mókusa* es bennen pirult boldog arcokat simogat fénnyel pannon alkonyat. Szép nyári percek! Küzdelmes régi évek ültették álmát új nyár örömének, így erett meg a sok munkának ára s valóság lett a dolgos kezek álma. Múlt évek alma! Gépesített század békét akaró boldog mámorának áldozunk ámulón mint kisgyerek kit gördítenek anyai kezek és szomjazva e tündér nyári pompát kortyoljuk szivünk örök Balatonját. Magyar óceán, végnélküli kékség, szürke Skoda, körötte smaragd rétség, hegy völgyek, rétek, fák, te út, miénk vagytok, miénk, te szőke ég, te szép enyéim vagytok mind s remegve érzem, há'ás szivem dobogja: -De jé hogy est megértem!* sakkozza­nak egy kicsit. Ödön tiltako­zik. Rendesen azt mondja, tizenöt éve már, hogy még sakkot se látott. Na, azért megpróbálhatjuk. Preventive védekezik a vereség ellen, mely ha bekövetkezik, imi­gyen szólhaason: — Na ja, mondtam, hogy évtizedek óta nem játszom... Ha pedig megnyeri a par­tit: — Na ja, mondtam, hogy játékos voltam... Még az öreg Maróczival is játszot­tam egyszer ,,. Elkentem .., Szimultónozni is tudtam ... És a szentnek se játszik több partit annál az egy megnyertnól. — Lásd be, hogy gyenge vagy hozzám! .. Így nekem nem szórakozás! Már itt ennél a példánál is kezdődhetne egy izgalmas sportbemutató, ha a partner nem fojtaná el sistergő dü­hét, hanem felkapná Ödönt, és a kerítésen keresztül ki­repítené az udvarra Miután sok ilyen -baráttá gos* sakkaport-bemutatonak részese, vagy szem- ós fülla­núja voltam, melyet -civi­lek* játszottak, a sportszerű­ség megóvása, valamint a játékstílus eldurvulásának a megakadályozása szempont­úiból, bátor vagyok memen tóként a sakksport kedvelők­nek egyet-mást pontokba foglalva lelkükre kötni: Susztermatt esetén, ni, hogy a dugó nem iz bás­tyát helyettesít, hanem kö­zönséges gyalogot. Ha ezt a vitát sportszerűen csak gö­rög-római stílusú birkózás­sal döntenénk el, arra vi­gyázzunk, hogy fel ne hárít­suk a sakktáblát. Két-három vesztett 3. 1. mégha partnerünk en­nek veszélyére nem hívja fel a figyelmünket, ha­nem villámgyorzan beadja a mattot, felugrik és arrogán­san a szemünkbe nevet, ak­kor se nyilatkozzunk túl sér­tően, és ne idézzük partne­rünk a közelben vagy a rég­múltban elkövetett, jellemé­re esetleg roeaz fényt vető cselekedeteit. 2 Ha valamelyik zzinból, , amellyel a partner játtzik, hiányzik mond­juk az egyik bástya, és pa­rafadugót, vagy tengericsut­kát állítunk a helyébe, fér­fiatlan dolog játékközben, ha rosszul állunk arra esküdő*. játszma után egészen természetes, hogy a partnert, akinek kifogyott a cigarettája, többször ismétlő­dő kérésére sem kínáljuk meg. 4 Ha a királynővel (ve­, zérrel) belelépüpk a partner lovának az ütőzónájába, és ezt már csak akkor vesszük észre, mikor vezérünket kiütötte, felkapta és marokra szorította, ne ugorjunk neki mindjárt, hogy kicsavarjuk a kezéből. Először kíséreljük meg szép szóval visszakérni- Ha nem adja, csak akkor próbálkoz­zunk kézcsavarintással, eset­leg a szabadstüusú birkózás módszerei felhasználásával a dámát visszaszerezni. S Sohsem szabad vesz­# tett partik után part­nerünket a király, vagy a vezér tűhegyes fejé­vel fejbe verni. Sportsze­rűbb, és teljesen elegendő, ha esak a talpukkal ütjük egyszer-kétszer halántékon. A hasbarúgásnak még csak a gondolatát is vessük el! 6 Komoly, nagy veres é­, gek után, mikor mar az épülettömb körül kergetjük partnerünket, kint az utcán (Emhákázunk. vagy nyelcs^ázas távra edzünk), legazemherezzük, kaviccsal és kőtörmelékkel dobáljuk, arra vigyázzunk, hogy ide­gent fel ne lökjünk, vagy szemen ne csapjunk Hálálna kimenetelű sakko­zásról, végiglapozva az ős­kortól kezdve a sakktörté­nelmen napjainkig (perzsák, asszírok, bagdadiak), nem maradtak fent emlékeink. Így remélhetjük, hogy ki­sebb zúzódások, ficamok, gyengébb orrvérzéseken kí­vül korunk civil-sakksportja sem hagy emlékeket a jö­vendőnek. Csurka Péter

Next

/
Oldalképek
Tartalom