Délmagyarország, 1957. november (13. évfolyam, 256-281. szám)

1957-11-10 / 264. szám

4 Vasárnap. 1951. november 19. SZEGEDI SZÉP SZO 8 Csóty Gusztáv: A DIGO DÉR ENDRE: Csó/c a rácsos kapunál* Igaz történet az első világháborúból H ogy ez a szó »Digó« mit jelent? Olasz katonát. Lehet, hogy van más jelentése is, talán csúf, talán szép. Honnan tudjam? Ezt a szót a többi katonától hal­lottam, akikkel együtt vol­tam az olasz fronton. Bizo­nyára ők sem tudtak többet, múltén. Ok így hallották azok­tól, akiit már régebben ültek ott, 8 méternyire a föld alatt, ;úckor is, amikor a kélt égből ragyogóan sütött a nap, s mikor az úgynevezett -csen­des estén* rózsaillatot hozott a szél. Nem messziről, csak éppen hátulról, az állásaink mögött elterülő namokrini' temetőből. Milyen nagyszerű volt a ni állásunk ott! Mi, az élők, a föld alatt, a kavemákban. Hátunk mögött a holtak, szintén a föld alatt, sírokban! — Nagy Pá­lok, Kiss Jánosok, Kovácsok és még sok mások. Nagyon sokan. S aki egy órával az­előtt még annak a nevét ol­vasta — immár századszor, a világos futóárokban —, akit nagyon szeretett, akire olyan sokat gondolt, úgy lehet a következő órában már a na­mokrini tömegsírban nyugo­dott. Megfosztva mindentől, attól a levéltől is, ami őt bol­doggá tette, ami őt képzelet­ben hazavitte a szülői házba, a tiszta szobába, oda, ahol clt mindenki, aki neki vala­mit, az életet, a világot je­lentette. S a levél visszake­rült ahhoz, aki küldte, s ki­nek szívét keserű gyászba borította .:. Pontos kiszolgálás és rövid út volt ez, az életből a sírba. Aliásunk alacsony dombo­kon húzódott végig. Azt mondják, szőlőskertek voltak itt. Gyümölccsel, gesztenyé­vel, szőlővel, s tele gyermek­kacagással, holdvilággal és szerelemmel. Jobbról a tro­novól magaslatok, feljebb a Monte-Sabotiné. Előttünk a téglagyár romja. Balra a Weinberg, ez alatt a grözi ka­tonai lövölde, a -sistadt*, ahogy az emberek mondták. Tél volt. 1916—17 tele. Nem hóval, inkább hideg széllel, bórával. — Itt Ilyen volt az olasz front. Rettenetes unalmas a ka­verna csendes napokon; de őrjítő a pergőtűzben. R engett a föld körülöt­tünk. A réseken öm­lött a sár. Szívtuk a dohányt. Dehogy! Rágtuk! Mit mondtam? A dohányt? Fenét! Nem dohány volt az! Bükkfalevél dohánypakliba rakva. A kenyér? Nem ke­nyér! Morzsa! Marokkal ön­tötték a sapkába. Még jó, hogy volt víz. Csöpögött. Itt is. ott is. Csak üres konzerv­dobozokat kellett alátartani s lassan tele lett. Hasznos is, időhúzó is volt ez a szórako­zás. Hogy mi van a digóval? — megnézzük! Velem jött Droba, a zász­lós és Kovács szakaszvezető, a puskairányzó. Kiléptünk a kaverna száján és már az ál­lásban voltunk. Telihold volt. Az árkot jó; mélyre ásták. Nem látszot­tunk ki belőle. Én mentem : elől. Megbotlottam. Ki az? —: kérdeztem. Argyelán honvéd! S már emelkedett is, két kezét a vállamra tette. Arcát az enyémhez egészen közel. Meg­ismerte a hangom. Ránéztem. Azt mondta: Ta­nító úr! A vállára borultam, ömlött a keserűség a sze­memből, mint a zápor. Ö idősebb volt — népfelkelő, övéből is lassan szivárgott végig az arcomon, ötödik hó­napja kuksoltam abban az állásban, s még nem találkoz­tam földimmel. s íme, most itt van Argyelán honvéd, a dobos a falunkból. Elfelejtet­te az aranycsillagot és azt mondta nekem: Tanító úr! Argyelán a népfelkelő, a föl­dim, az az ember, akitől annyiszor hallottam: Ezennel közhírré tétetik .:.! Tovább mentünk. Egy ki­mélyedésnél megtaláltuk az első puskát. Két kezelő állt mellette. Egyiknek a nyakába akasztva a távcső. Nézett. Né­zett a lőrésen át. Nem akar­ta tudomásul venni, hogy ott vagyunk. Melléje álltam, — a baljával megfogta a karo­mat. Visszahajolt a lőréstől és távcsövét a szememhez tette. Halkan mondta: "A digó«. Szemben velünk, 80—100 méterre tőlünk, a rommálőtt téglafal tetején állt az olasz őrszem. Arccal felénk, puská­ját maga előtt, lábhoz tartva, két markával fogta a cső végét, mint a juhász a botra, a pus­kára rátámaszkodva. A vál­lán, jobbról, balról lelógó pokróc csüngött. Egész alakot mutatott. Sem ő, sem aki odaállította, nem gondolt a fényesen világító telihold kerek tányérjára. Benne állt a hold ezüst, fénylő, világí­tó fényességében, mint élesen rajzolt árnykép. Társaim is a távcsőbe néz­tek. Utoljára Droba, a zász­lós, az első géppuskás-szakasz parancsnoka. Mind reám néz­tek. — Nem szóltam semmit. A zászlós a fogantyúra tet­te a két kezét. Lassan irányí­totta a csövet. Célzott. A Jobb hüvelykujja már a billentyű­höz közeledett. Ekkor megfogtam a jobb­kezét és azt mondtam: Ne! Ronold McCuaig* Kiegyenesedett, felém for­dult. Ellenség! Súgta halkan. — — Nem biztos! válaszoltam. Eszköz! Eszköz, mint te meg én és mi mindannyian, — gondolkoztam hangosan. Lát­játok! A hold a mi állásunkat is megvilágítja. Jól tudjátok, hogy új, tar,talék-gcppuska­állásökat is építenek nálunk... Hátha a mieinket is látják. Tudjátok jól, hogy ezeknek van tölténye bőven. Egy lö­vésre húsz gránátot is ka­punk. Nincs elég sír a na­mokrini temetőben? Láttátok. Velem együtt voltatok ott. Hallgattak. M egnyerjük a háborút, ha holnap ezt is sirat­ja az édesanyja? Állí­tanak helyébe mást és egy hullával több lesz a görzi te­metőben. De a játék az én, a Ti és a mindannyiunk bőrére folyik tovább! — — Hátha ö is éppen álmo­dik ébren, amint itt az éjsza­kába bámul. Hátha éppen otthon van most gondolatban a kis virágos ablak mellett. Kezével átfogja édesanyja nyakát és a másik, .amivel most a puskára támaszkodik, talán Neki. a Kedvesnek, az Édesnek tenyerében pihen. Ezeket mondtam akkor ott a zászlósunknak és a digó — megmenekült! Megmenekült bizony, én pedig nyugodtan tudok aludni ma is, olyankor is, ha bealkonyuló téli délu­tánokon felkísértenek előt­tem a tűzfény bolondos va­rázslatában ennek a régi, fronti éjszakának emlékei. Töprengő farmer Sajnos te ismersz régen a farmer én vagyok, kinek ekéje mélyen szántotta homlokod. Töröld hát le mérged és ne légy meglepett, találkoztam már véled sok holt szöveg felett. Életem zűr-zavargás, sosem tudom mikor háromszög a megoldás, vagy négyszögű idom. Takarmányt termelek répám négyzetgyökös, jő zúzmarás télhideg s árum nyári gyümölcs. Tudós tízévesek zavarják dolgomat és téves intézések kísérik gondomat. Zubbonyban trikolórral gazda vagyok, fejes, a latin iskolában csak buta földmíves. Ha udvarolni járok szólnak: a gazda jő s ha a lányok közt állok s én beburkolom hűen. a főjem egyre fő... ki örökké enyém. S építünk iskolát haj, miért szívünk eped tanítani benne majd a valót, — az életet. Gönczi Klára fordítása • A vers az „Australian Poetry" rításában vergődő ausztráliai far elmü ausztráliai Irodalmi foly j- me-ek keserves életét panaszolja iratban jelent meg. A nehéz éle- s megszólaltatja forradalmi vá­|tü. a bankok, nagybirtokok szo- gyalkat is. mert báb csupán a szívem hús helyett rongyeafat drótváz csontok helyett, téveszme, torz vacak. Kedvesemet és engem gyilkos képzelet öl amit a világ érlel s kohol munkánk felől. Kar s fej nélkül, szeretve milói Vénusz se volt ily koldus, ágy se vetve ó jaj, szegény bolond! Gamós botot forgatva regényhősök vagyunk ámde zárszót kimondva jő végső oldalunk: Földérték fölbecsülve busás kamat után duzzadó részvénytöke s értéktöbblet a vám. Dús hajók fölbecsülve, biztosítás, takarék, fillérekből begyűjtve annyi pénz. mint szemét. Szerelmemé szép szívem és selyem, drága prém. KICSI Annus úgy nézett a rácsos kapu előtt várakozó Andrisra, mintha kí­sértetet látna. Lába is földbe gyökerezett pár pillanatra, ám Andris türelmetlen moz­dulatára mégiscsak kijött egészen a futta­tott kapuig s vontatott mozdulatokkal be­engedte a fiút. Hosszú idő óla mindig Marika nyit ne­ki ajtót, s most a cselédet küldik. Nem csodálnivaló. Andrist mégis indokolatlan reménykedés szállta meg. Vágó értelmes ember, mindig pártját fogta. Ha az öreg Hollós bakafántoskodnék, Vágó bizonyosan megérti, hogy neki a család érdekében to­vábbra is nagy szüksége van az instruktori díjra. Számít is az, hogy *eltanácsolták* az iskolából. Attól ö még tudhatja a Ma­rika tananyagát, hisz két éve, 1938-ban je­lesre felelgetett belőle .., Amint a tornácra vezető lépcsőn fellép­kedett, az öreg Hollós meredt feléje a hosz­szúszárú pipával. Vágó ugyanis olyan dü­hös volt Andrisra, hogy nem is akart tár­gyalni vele: »őrültekkel nem foglalkozom.* Maradt hát az öreg. Keményen markolász­ta a pipaszárat, a ráncok zordul vésődtek arcára. Gerjedelmes háborgásán csak ügy­gyel-bajjal tudott uralkodni. — Ott az asztalon a kétheti pénzed. Be­szédnek helye nincs, fölösleges magyaráz­kodásra senki se kíváncsi. Helyes? Hát akkor: aló! AZ AJTÓ felé intett, de ekkor már remegtek a ráncok az álla atatt indulatá­ban. Korát hazudtoló, váratlan gyorsaság­gal fordult meg az előszoba felé, maga se akarva vitába hevülni. Az ajtónál mégis visszafordult félig, nem állhatta ki, hogy meg ne jegyezze csendes gyűlölettel: — Gyalázatot hoztál erre a házra is. — Akkor hoztam volna, ha a tanítvá­nyom bukásra állna, nem pedig jelesre. Azt hiszem, a munkámat nem érheti ki­fogás. — A nemzetet gyaláztad, csirkefogó! — A tanár úr nem volt ott, honnan tudja, mit csináltam? Hallomás után ne tessék ítélkezni. — Fogd be a szád és kotródj. Ne kény­szeríts, hogy a saját kezemmel hajitsalak ki. Helyes? Andris nem mozdult. — Tanár úr kérem, — kezdte halkan, de érthetően — nekem nagy segítség len­ne, ha továbbra is taníthatnám Marikát. Nem is nekem, hanem a szüleimnek, beteg édesapámnak. — Barátocskám, — intett fagyosan az öreg — nekem itt hiába siránkozol. A könnyzacskóimra ne apellál). Helyes7 Azok érzéketlenek az ilyenfajta fecsegésre. Tet­szett volna becsületesen viselkedni. Most pedig tisztulj. Ne kelljen többször mondani, MARIKA, aki szívdobogpa hallgatózott eddig az előszobában, mivel az öreg be­parancsolta, — most hevesen perdült elő: — De nagyapóm — édes, Andrisnak kell az a pénz, Andris a nagyszüleit is se­gíti. Ne mindig csak papoljunk a jótékony­ságról, hanem tegyünk is miamit, ha mód van rá, — Takarodsz be mindjárt?! — Nem megyek, nagyapó. Én Andris­nak köszönhetem, hogy jó tanuló lettem, és én ragaszkodom hozzá, és én senki más­sal nem akarok, és nem is fogok együtt tanulni! S Marika hirtelen meg is ragadta And­ris balját, majd ösztönösen belekarolt a fiúba. Az öreg Hollós dermedten, kimeredt szemmel bámult rá, s pillanatok alatt min­dent megértett, özön apró megfigyelés vált hirtelen érthetővé számára. Hát csakugyan ez a helyzet... Ez a söpredék a széltől is óvott unokára szemet vetett. Tán a lábá­ról is levette?! Erre a gondolatra borzasztó indulat ráz­ta meg az öreget. Soha kezet nem emelt még unokájára, de most fejét vesztve kapta fel a karossszéknek támasztott botját s azt Marikára fogva hörögte: — Tán a cafrája lettél?! Mielőtt lesújtott volna rá, Andris hir­telen élkapta a levegőben a bot végét. Az öreg felbődült, s kék-zöld lett a vértolulás­tól. Bal öklével Andris arcába akart csap­ni, ám a következő pillanatban tehetetlenül bicsaklott össze, s Andris karja mentette meg a veranda kőkockáitól. NAGYNEHEZEN tért magához. Sá­padtan, sötéten meredt maga elé, rá se hc­derítve a fiatalokra. Marika kisérte ki Andrist. Mindketten megrendülten haladtak egymás mellett, szólni se tudtak. Csak a kapunál érintette meg Marika a fiú vállát. Szembenéztek egymással, hosszan. — Marikám, —' súgta a fiú — ne hagy) el, nélküled én nem élhetek. — Holnap délután légy a liget bejá­ratánál. Andriskám. Ki fogok szökni a sző­lőbe. Bízzál bennem, én el nem hagylak soha. Elmosolyodott gyöngyén s csókra nyúj­totta száját, nem törődve a rácsos kapu előtt csoszogó járókelőkkel. - Részlet a rövidesen megjelenő ..Ifjú szivekben" c. regényből. Mostanában nagyon sokat hallani: "Ezek a mai gyerekek! Bez­zeg a mi időnkben!* Különösen az idősebb generáció sóhajtja ezeket, és a kézle­gyintés, amely a só­hajt követi, cseppet sem hízelgő a mai fiatalokra. ... Péterke mai gye­rek. Tegyük mind­járt hozzá nagyma­mája megjegyzését: -jobb családból va­ló*. Egyszóval "nem proli*. Olyan gyerek, akinek visszamenőleg már a tizedik ősapja is jóiétbe született bele, és gyermekszo­bában nevelkedett. Nem esoda tehát, hogy Péterke, aki a nagymamája szerető ápolását élvezi, szin­tén jobb családi ne­velésben részesül, mint az átlagember gyermeke. Kell is a családi nevelés, mert az iskola... hja, az Iskola! Amikor Pé­terke Szegedre jött, kibővített családi ku­paktanács ült össze, amely hivatva volt eldönteni: vajon me­lyik iskolába járas­sák Péterkét, hol vannak még "jobb* nevelők. S íme a na­pokban keserű csaló­dás érte a drága nagymamát: a negye­dikes Péterke azzal jött haza, hogy más­nap tszcs-be mennek kirándulni. Már ezek is kommunisták — jegyezte meg a nc­Béíe&Ue velőkről a nagyma­ma. Péterkét reggel hét­kor ébreszti a nagy­mamája. Hosszú csókkal nyitja fel csöpp kis száját, s az ágya szélén ülve vár­ja meg, amíg elmond­ja az imát. Mert ugyebár P"'erke nem olyan, mint a többiek, ö imádkozik. A reggelit tálcán viszi be a nagymama. E peretői kezdve Pé­terke körül forog a világ. A nagymama felöltözteti, befűzi a cipőjét, megfésüli, el­készíti a táskáját, és minden parancsát teljesíti. Aztán elen­gedi az iskolába. Saj­nos. nem lehet ellen­őrizni, hogy ott mit csinálnak vele. Pé­terke azonban beszá­mol a fontosabb ese­ményekről. A napok­ban azzal örvendez­tette meg a nagyma­máját, hogy elinté­zett egy komcsit. (A kisdobosokat nevezi így.) "A komcsi csú­folt, hát szájbavág­lam, hogy ordítva szaladt hazáig*. A nagymama soron kí­vüli mozijeggyel ju­talmazta eme hős cselekedetért. Péterke az osztály­ban a legerősebb. Nem csoda, hiszen délutánonként edzeni szokott birkózásból és ökölvívásból. A tréner a nagymama, aki nevetve tűri Pé­terke gömbölyű ök­lének csapásait, és feketekávét iszik, ha már kimerült. A nagymama állí­tása szerint Péterke a legokosabb az osz­tályban. Ez sem cso­da. mert esténként az -értelmetlen* iskolai olvasmányok helyeit külföldi kalandregé­nyeket olvas, s in­nen bővül szókincse változatos kifejezé­sekkel. Péterke nagy fiú. Néhány szokásban már a felnőtteket kö­veti. A napokban el­készítette vadgeszte­nyéből és nádszálböl az első pipát, amely­ben a nagymamája saját kezűleg gyúj­totta meg a ... óh, nem a dohányt, egye­lőre még csak a rongy- és papírhulla­dékot. Milyen édes volt az a gyerek, ami­kor úgy pipált, mint a felnőttek! Péterke jópofa gye­rek. Aranyos meg­nyilvánulásai van­nak. Feltaláló képes­sége nem ismer ha­tárt. Még a nyáron történt, amikorls a nagymama elfelejtet­te elhelyezni azt a bi­zonyos füles edényt a Péterke ágya alatt. S óh, az angyali gye­rek, nem esett két­ségbe. Felállt a nyi­tott ablakba, s az ut­cára végezte el a dol­gát. Máskor a folyo­són ismételte meg ugyanezt nagyban. Kct hétig ezen derült a család. A nagypapát gyu­fának nevezi. Hon­nan c szokatlan azo­nosítás? Péterke erre is megfelel: mert a nagypapa is elégett már. mint a gyufa. A távol élő másik nagy­mamáját vén bikl'io­nek titulálja. A ház­ban élő minden lakó­nak megvan a bece­neve, amelyet Péter­ke adományozott. Pé­terke. aki a nagyma­ma bölcs előrelátása szerint újból az egcsz ház ura lesz, mint an­nak idején dicső elő­dei... ... A nagymama tegnap felháborodot­tan újságolja: Kép­zeljem el, hogy az udvarban az egyik gyerek összeveszett Pcterkével, és azóta nem köszön neki. El­képzeltem. Aztán megjegyezte: "Milyen neveletlenek ezek a mai gyerekek! Bez­zeg a mi időnkben!* ELEK JÓZSEF

Next

/
Oldalképek
Tartalom