Délmagyarország, 1943. július (19. évfolyam, 145-171. szám)
1943-07-11 / 154. szám
Shakespeare szonettjei Egy hideg téli napon, talán január-1 ságot. 9 finom fordulatok erein rí *rhan, Hódmezővásárhelyen jártam, nvalatát kapja. Már régen figyelemHódmezővásárhely az alföldi városok ;rriel kisérem költői fejlődését és ha legérdekesobbike, nem a házai, a terel vagy a fekvése, hanem az emberei miatt. Azt merném mondani, hogy az őző nyelvjárásban kfilön szigetet alkot tiszta hnngképzésévcl, beszédének érzékelhető, férfias zenéjével és a szimbólumokban való gazdagságával.' A Pocsy Miskák, a Tornyaiak. az nem volna vidéki költő, a mai élő magyarok között foglalna helyet. De Így? Majd egyszer.,, felfedezik... * Mindezt bevezetőül mondtam el, mert a napokban kaptam meg fordításában Shakespeare szonettjeit. De ilássuk előbb a Sbakcspcare-szoneftek Endre Bélák, a Nótás Szabó Pálok IJ u"Sh • J^ ,,„„„ „,, ' , . i történetet. Shakespeare szonett éit az varosa ez, még ma is tele amolyan '1(i0o.as évek ía-'i «-•- j;lókat hősökkel, akikről az ember azt tiitíe, hogy réges-régen kipusztultak, vagy csak Jókai fantáziája szillie őket, pedig dehogy, még ma is élnek tó élni fognak fajtánk nagy szerencséjére. Mert abban is van szerencse, körül irta és 1609-ben Shakespearc's Sonnefs cím alatt jelentek meg egy egészen titokzatos ajánlással, mely még ma is izgalomba hozza a kutató természetű tudóst. A 134 szonett Javarészét (126 szoha az idö nyomtalanul suLn ri és Hl* minden- minden n,nrod , „ZniKen « . t°bblt 8 'holloSZinü hölgYmlnden marad a régiben. A mélységek városa ez, melyben az emberi Indulatok, érzések, gondolatok egv csodálatos világ atmoszférikus nyomása következtében miképpen bukkannak felszínre, a rózsa frissebben ing az ágon és a bnzakalász súlyosabban bólint az érlelő szélben. A hagyományhoz való ragaszkodás és ni IvAgvódás. a földbe gyökerezett alkotó lélek és a messzi ég vívják önmagukkal és egymás közt örök harcukat• Dc hogy visszatérjék ahhoz a januári naphoz, mondom, hideg volt, fáztam és bogy megmelegedjek, betértem a Fekete Sasba, mciy valaba a régi jó idők legendás mulató helye volt. Kit iáiok a* egyik asztalnál könyvekkel körül bástyázottan? Egy régi Jó barátomat, Pákozdy Ferencet, a kitűnő költőt, a jónevü újságírót, aki, dicséretére legyen mondva, szintén amolyan Jókai-hős, akit csak ez a különös, ízes város tudott teremteni — Mit csinálsz? — Shakespeare szonettjeit fordítom. — Shakespeare szonettjeit? Kérdésemben és lianghorciozÚHomban benne volt egész csodálkozásom és mindaz, amit egyszerre szereltem volna tőle kérdezni: - Miért éppen Shakespeare szonettjeit? Hogy jutottál hozzájuk? Mi a célod velük? Szabó Lőrinc fordításait nem találod talán elég jóknak? Mióta tudsz tc angolul? És egyáltalán? Hogyan kerül ide Shakespeare ebbe a füstős kávéházba, erre a márványasztalra, milyen szonettek helyett csillogó poharakban, piros borokban szokott szelídülni a felfordult, elködösült világ? Aztán természetesen az irodalom, irtl kezdtünk beszélgetni, arról az irodalomról. amelynek nem árthat sem az emberi ostobaság, sem a négymotoros szörnyek városokat emésztő ereje. Goethe. Vietor Hugó, Petöri, Arany, Verlaine, Juhász Óvnia. Tóth Árpád, Valéry szelleme fényesítette be a homályos kávéházat. S míg igy idézgettük az emberiség csillagait, jóleső. büszke érzés töltötte el lelkem: íme mennyi kultnra, mennyi szépség utáni sóvárgás lakik e városban, melyről bármelyik idegen könnyen azt hihetné, hogy nagyon is távoleseft mindattól, amit irodalomnak és művészetnek neveznek. Pákozdv Ferenc Hódmezővásárhely Gsokonal-Ja, magános. nagyműveltségű lelke, akinek verseiben nyelvünk szóbeli és zenei anyaga egészen különleges hajlékőnvÉftesitern ** i. t. közönséget, Hegy KlfltKAf ftT ). MAHI Alntl (volt Ribizsár hentesüzlet) 15-én, csütörtökön yaskereskedésemel megnyílom! Raktáron tarfok minden szakmába vágó árut. M. t. vevőimet előzékeny kiszolgálásról b ziositva szíves pártfogást kér - Badela Károly vaskereskedő. fordítóknál, mert egy-egy szónak más- mintha eredeti volna. És ba a nagy hÖZf, akinek kegyelélt a költő és a lord együtt vetélkedtek! A szonettek? írja utóhangjában Pákozdy — egészben véve sajátos, egyetlen, dc annál szervesebb része a shakespenrei miinek, egv-egy darabja fölülmulhatatlanul tökéletes. Tulajdonképpen teljesen elég ennyit tudni róluk. Bármily érdekes a szonett-rejtély, bármily mulatságos a bogozása, együgyfl és közönséges, mihelyt túllép a szövegmagyarázat követelményein. A szonettek végeredményben a legbecsesebb költői önéletrajzot rejtik magukban. Ki olvasta valaha is ugy a szonettek kötetét _ kérdi Emerson —. hogy ne érezte volna, hogy a költő a barátság és n szerelem tanát jelenti ki. ba álarcban Is, olvan álarcban, mely nem álarc az értelmes ember számára; az érzelmek zűrzavarát n legfogékonyabb egyszersmind legszellemibb emberben! Sámuel Johnson a híres Shakespeare-magyarázó azt ajánlja, hogv »akl teljesen meg akar ismerkedni Shakespeare teremtőerejével és a legteljesebb gvönyörilségrf vágyik..., olvassa Shakespeare-t abogv van; összes magyarázóinak sutbndobásüval*. Hogy megint Emersont idézzük: _ Shakespeare egyetlen életrajz Írója Shakespeare; de még ő se Ind mondani semmi, csak annak, aki Shakespeare bennünk. — Azt hiszem ezzel választ kaptunk arra az előbb már felvetett kérdésre: Miért torditotta le Pákozdy a Szonetteket? Mert aligha van izgatóbban, emberibben rejtelmes, titokzatos kérdése a világirodalomnak, mint Shakcs' peore szonettjei; a velük való bibe lődés, költői melengette olyan emberi titkok nyomára bukkantja a fordítót, melyeket meg tudunk érezni, de kimondani nem. A magyar irodalomban három teljes Shakespeare szonettjei-fordítással dicsekedhetünk. Az első, az áttörő munka dicsősége Szabó Lőrincé (1921), a második Keszthelyi Zottáné, aki Pákozdy-tól teljesen függetlenül, egy Időben gondolt a szonettek fordítására, a harmadik Pákozdyé. Érdekes, hogy a két utóbbi fordítás nemrégen, csaknem egyszerre Jelent meg. Az eredeti szöveggé] való összehasonlításnál kitűnik, hogy a fordítók egyénisége milyen nagy szerepet játszott az átültetésben Ez természetes ts. Azonkívül a tájodfa szókincs és a környezet jellemformáló hatalma mind nngv szerepet játszik a C^IIhlsaAM tzerzödétn termelőinkhez én n reimvas termelői gazdakSzttnséghez. A sftlbabszállitás megindultával felhívjuk ugy szersődteea termelőinket, mint * szerződésen kívüli eladókat, hogy a zöldbabot csak zsengén, leljesen íznlknmentesen szedjék le, ugy a zöld-, mint a eárgahüvelyüeket, mert osnk ezt áll módunkban átvenni. Semmi körülmények között nem veszünk tehát át, még alacsony ár mellett sem szálkás árut, mert abból jó konzer-, vet készíteni nem lehet. Aprómeggyet Hulloalmát Kajszibarackot a napi áron. - ELSö KECSKEMÉTI képpen érzik a súlyát, ízét, zenéjét. Two loves I havi of comfort and dispaír Who, like two spirita, do suggest me siill. The better angel is man right fair, The worser spirit a wnman, colour dili. To win me soon |o hell, my frtnaie evil Tempteth my better angel from my stde... (ÍM). 144, Két szerelem vigasztal és gyötör — iker szellemek — árnyuk egyre flr; férfi az Angyal: arca tündököl, és nő a Démon: szeme csalfa tüz. Hogy poklokra vigyen, a Nöi Rossz elcsalja tőlem a mennyel fényt; s bogy az én Szentem tenne a Gonosz; sandán kisérti a tiszta erényt. Lassanként ellenemmé változik; sejtem, de semmi biztost nett. tudok. Messzi „ pár s együtt barátkozik: talán az angyal már el is bukott! Nem, nem tudom... S a kétely marni fog, mig a Jó a Rosszban el nem lobog! (Szabó Lőrinc lord.) 144. Két szerelem vígasztal és kínoz, Két szellemarr.: a lelkemet kísérti; Aa egyik nöi angyal, őst Rossz, A jobbik angyal tisztafénytf térti. Becézve rsalja nyájas őrömet E nöi Rossz pokolba vinne csendben, Hogy Szentemet gonosznak nyerje meg És igazat hiún hazngra ressen. A kedves angyal ellenem tör-e? Oly messze vannak tőlem s gondolom esak, flogy egyesűit a két szeltem Köre. Pokol heves tüzében fellobognak? Gyötör a kétség.., majd megláthatom. Ha Rossz kiűzte jobbik angyalom. (Keszthelyt 7,. ford.) 144. Két szeretem vonz élnf, kfsért félni, mint snellm hajt gy jó s egy rossz erő: a jobbik angyal délceg, derék férfi, a rosszabbik vére baljós-srfná nő. Pokolra szánt, hajh, az a nőstény ördög, esábítja-csalja őrangyalomat, mocsarat óhajt szent szívéből, fertőt, szflz lelkén undok bájjal tapogat. 8 hogy nem vált-é már angyalomból sátán, gyanítom csupán, nten állíthatom, hajh, távol vannak s egymás hegyinhátán, _ ágy sejtem, ég már mindkét angyalom: Kétségben égek én is, két pokolban, Még jó angyalom el nem ég a rosszegészet nézem, meg kell állapítanom, hogy a kilencven nap ellenére, mely alatt csinálta, mesteri müvet hozott létre. Az általa fordított szonettek víhntatszépscgéböl shakcspcarei köntösben >egy riadt, rettegő, aggodalmas lélek* bontakozik ki, aki magyar bizonyság akar lenni az örök dolgok végtelen szeretete mellett. A szomszédváros büszke lehet kitűnő fiára, de egyszer bizonyosan as lesz. MADACSY LÁSZLÓ minden mennyiségben vásárolunk KONZERVGYÁR SZEGEDI FIÓKJA. 248 (Pákoady F. ford.) Kétségtelenül Pákozdy fordítása a jobbik, a gördülékenyebb. Benne nincsenek kétpontos zökkenők, a látható nyelv bűbájos eszközeinek: ékezetek és nagybetűk izzadságos alkalmazásai. Pákozdy fordításán nem ér. zém a - küzködést ömlik MAGYAR NYILVÁNOSSÁ© AZ UJ MAGYARSÁG irja: A báukte) dó kegyesség hangihordozásával szoktak a mi liberális lapjaim ' mindig hirt adni az egyház méltó* ságainak ama megnyilatkozásairól, amelyek a zsidókérdéssel függenek' össze. Bárhol a világon irjon híveihez pásztorlevetet egy püspök, azok* akik nem is olyan régen a gúny és megvetés egy bántó nemével szólottak hozzá a hit kérdéseihez, most rögtön felfedezik az opusculumot és kiragadván belőle a humanitást, a keresztényi szeretet ünnepélye* igéit, dc különös örömmel ama részleteket, amelyek a zsidósággal vatő emberies bánásmódot ajánlják « nemzetek vezetőinek figyelmébe, felmutatják az irást s azt mondják! ime, látjátok, megátalkodott antt-' szemiták, szélsőséges üldözők,! mennyire ellenkezésbe kerültölí Krisztussal 1 Legutóbb a zágrábf hereegérsek és egy szlovák püspök pásztorlcrelé^olvarták s ez alkaJom. megint jól jött nekik, hogy dőlt be-; tűkkel feltűnő tálalásban adják tud* tára a nemzetnek, mily helytelenül! cselekszik, midőn Izrael fiait sanyargatja ... Mulatságos volna ez 4 játék, ha nem lenne szinte denutrt ciálö színezete s nem tüntetné fel aí magyarországi állapotokat ugy, mintha itt yalöban szentberfalanéjsznkákat rendezne valami vad gyűlölet s hogy társadalom és ál-. lam engesztelhetetlen szövetségbe* összeállva egyébbel se foglalko». nék, mint a választott nép fáraót kínzásával és üldözésével. Valóban, a magyar törvényhozás, pontosan oly alkotmányos módon, mint ahogy többi törvényeinket alkotta, rendszabályokat hozott a zsidóság gazdasági és szellemi htlhafnlmánaK megfékezésére és lebontására. De mutassák meg nekünk végre azt * zsidót, akit ebben az országba* •üldöznek*, akinek életét megkeserítik, akit emberi méltóságában megaláztak, akit a társadalomból kiközösítetlek! A rokonszenv nyilvánításának rendkívül helytelen módja AZ. ha e«ty nemzeti társadalom szemeláttára ott akarnak bizonyos olvasók és előfizetők kedvében járva sebeket kötözni, — abof igeit ép és egészséges testrészek vannak s ezt a legkisebb gyermek ls tudja. Vagy ezek az üldözésre vonatkozö célzások nem Í9 a hazai közvéleménynek szánvák? Ha Igy van, azt ts illenék már egyszer bátran megmondani, legalább akkov pontosan tndjuk majd: miről i* van szö! Dr. BERTALAN JÓZSEF ' vegyészmérnök ' cy á n vállalat a. Szakszerűen, megbízhatóan eyántól bőségesen.MAROő UTCA lá szám. tÓK