Délmagyarország, 1942. október (18. évfolyam, 222-248. szám)

1942-10-24 / 241. szám

« WüTCM'A G Y A RORSZÁG Szombat, 1948. október 24. felszántották a területet, azokat a zárakat és torlaszokat, amelyeket a bolsevisták az éjszaka folyamán a romokból nagy fáradsággál létesí­tettek, a német' repülők bombái a legrövidebb idő alatt a föld színé­vel egyenlővé tették. A' német légi fegvvetnem az éjszaka erőteljes vállalkozásokat hajtott végre fény­szóróállások és szovjet repülőterek ellen. Erős tüzek mutatták a synú­tó- és romhbanóbombák pusztító hatását. Sztálingrád marsidvá­nyaiért folyó harcokban Sztálin­grád városának 25 kerületéből most nem kevesebb, mint 22 szilárdan német kézen van. A keleti arcvonal többi szakaszá­ról nincs jelentés nagyobb harci cselekményről. Az afrikai arcvonalon gyors né­met bombázók az el-alameini arc­vonal déli szárnya mögött kis ma­gasságban támadásokat intéztek a brit csapatok és iármüoszlopok el­len. (MTI) Lanyhulnak a sxoviet támadások Berlin, október 23. Az Interinf a következőket jelenti a badihelyzet­ről: fA szovjet csapatok csütörtökön is támadást intéztek széles arcvona­lon, de mindenesetre kisebb heves­séggel, mint az előző két napon, a Sztálingrádtól északnyugatra hú­zódéi záróállás ellen. A szovjet tá­madásokat a német és szövetséges csapatok mindenütt visszaverték s árzékeny veszteségeket okoztak az ellenségnek. Sztálingrád iparne­gvedeiben a Harc október 22-én tü­zérségi tevékenység jegyében folyt. Á német bombázók tovább pusztí­tották a Vörös Október kohómüve­ket és a körülötte levő ipartelepe­ket, egyre növekvő hatással. Az utánpótlási összeköttetéseket is egész nap bombázták. A Volgán szünetelt minden hajóforgalom­MTI) Német légitámadások szöv et vonalak ellen Berlin, október 23. Mint a Német TI értesül: a német repülőgépek az ellenség mögöttes területén levő bolsevista utánpótlási vonalak el­leni harc során október 22-én a kraszniji kútba vezető többvágá­nyu fővonalon megtámadtak két hosszú tehervonatot, amely kény­telen volt a nyilt pályán megállni.! mert a bombatölcsérek feltépték a vágányt. A német repülőgépek bom. ' bái beletaláltak a lövegekkel és páncélosokkal megrakott tehervo­natokba és súlyos károkat okoztak Az egyik kirakodó pályáúdvaron . elpusztítottak a rakodó méllett tiz színültig megrakott vasifti kocsit. Egy olajszállító vonatot, amely ép- , pen kirobogott a pályaudvarról, a német harci repülőgépek bombái ' olyan súlyosan eltalálták, hogy nem tudia folytatni útját. (MTI) Kalinin beismeri a súlyos veszteségebet Stockholm, október 23. A Német TI jelenti: Az angol hírszolgálat moszkvai jelentése szerint Kalinin elnök egy üzenetében elismerte, hogy a szovjet veszteségek •termé­szetesen nem jelentéktelenek*. A legnehezebb feladat — mondotta Kalinin — a szovjet mezőgazdaság terén mutatkozik. Minthogy a né­metek megszállták Ukrajnát és Kubán vidékét. »a kenyérért folyó küzdelem minden sulva* most már a keleti területekre nehezedik. Min­denkinek »meg kell feszítenie ere­jét az emberi erőkifejtés határáiq«. (MTI) dő értesülések szerint Santiago de Egyesűl-AllamoS beavatkozzam^ Chilében az egyetem jogi karának Chile belpolitikájába. 'A tüntetőket hallgatói péntek délelőtt az egyete- a rendőrség szétszórta. Nagyobb, men heves tüntetést rendeztek az'arányú tüntetéseik zajlottak le Sf Egyesült-Államok politikája ellen egyesült-Államok és tiltakoztak az ellen, hogy az, előtt is. (MTI) A tMkófaplkek?' Umott Uú^OH ké&zül a & „pvá(u*d* valahol a Doh Az amerikai hajóhad su'yos veszteségeket szenvedett a Salamon-szigeteknél Tokió, október 23. A Német TI jelenti: Illetékes katonai körökben megerősítik azt a hirt, hogy az északamerikai haderő minden igye­kezete kudarcot vallott a Salamon­szigeteknél, a japán csapatok had­műveleteit nem sikerült megaka­dályozni. Az amerikai hajjiiad su­bán a heves tengeri és légicsaták­ban, amelyek október eleje óta egy­mást követőleg lezajlanak a Sala­mon-szigetek körül. Két amerikai rombolón, a Meredith s az Obriens elvesztésén ikvül, eddig beérkezett jelentések szerint, az amerikaiak elvesztésén kivül, eddig beérkezett iyos veszteségeket szenvedett azok- nvü cirkálót is. (MTI) Chiie megőrzi semlegességét Santiago de Chile, október 28. A Német TI jelenti: A Le Nacion cimü iap buenosairesi tudósítójának Cas­tiilo argentin köztársasági elnökkel folytatott beszélgetését közli. Castillo elnök az argentin semlegességi politi­ka tárgyában feltett kérdésre a követ­« kezőket válaszolta: Kijelenthetem önnek, hogy az elnöklésem alatt álló kormányt sem­mi sem bírhatja rá az eddig követett semlegességtől való eltérésre. — Az argentin Dép támogatja ezt a politikát, amint erről legutóbb a tartományokban tett utamon meggyő­ződhettem. A nemzet semmi előnyét sem látja annak, hogy megváltoztassa azt a magatartást, amelyet kormánya amerikai összetartáásnak nevez. Ez a politika abban jut kifejezésre, hogy Argentína igen nagy mértékben szál­lít nyersanyagot, élelmiszereket és ipari termékeket , az Egyesült-Álla­moknak, valamint a hadbalétiett többi országnak. — Mély szakadék van azonban ekő­zott a magatartás és a háborúban való tevékeny részvétel kőzött, amelyet a tengelyhatalmakkal való kapcsolatok megszakítása vezetne be. Nyíltan meg­mondhatom önnek, hogy ez a ' maga­tartás a jövőben sem fog semmiképp sem megváltozni. Az argentin kor­mány a riodejaneirói értekezleten va­ló részvétel alkalmából már félreért­hetetlenül tájékoztatta Rooseveltet ma­gatartásának megváltozhalatianságá­ról. — Sajnálatosak az Európában és Ázsiában történtek, de véleményem szerint nem egyeztethető össze vala­mely amerikai kormány küldetésével, hogy beleavatkozzék ezekbe a háborús cselekményekbe. A belpolitikáról szólva Castillo el­nök kijelentette, bogy Argentína bel­politikai irányítása továbbra is a demokraták kezében marad és hogy a kommunistáknak és szociáldemokra­táknak nem lesz döntő befolvásuk a politikára. (MTIV v Buenos Aires, október 23. A Ste. fani-jroda jelenti: Jó forrásból ere­(Hoavéd haditudósító század. Ke­leli front. 1942 október hó.) A kora­reggel friss napfénye szétporlik a bájos völgyeoskében. Álmodó kis orosz falun gurulunk keresztül. Az ut mentén elvadult fák állanak őrsé­get lankadtan. Még alszik minden, a természet, hunyt szemmel álmodnak .i szalmaviskók... Hirtelen frissensült kenyér finom illata csap felénk. Lám... Itt egy sütöosziop dolgozik. Megállunk. A Fák alatt rejtve hatalmas sátor. A foghí­jas kerítésen belül fiatal szakaszve­zető jelentkezik. NAPONTA HÉTEZER FRISS KENYÉR Gépvontatású tábori siitőoszlon A ponyva alatt bét tábori kemence íz zik méregvörösen. Mintha a pokol eTőtornácán járnánk, parázslik a tüz. fullasztó a meleg. A vörösen izzó ke­mencék körül félmeztelen herkulesek. Lisztes, barnáraégett bőrük alatt játé­kosan feszülnek a kidolgozott izmok. Minha csak Meunier bronzbányászai keltek volna életre.., — A gépfontatásu tábori sülőosz­lop — magyarázza lelkesen a szalma­szinhaju szakaszvezetőnk — nyolc óra alatt teljesen üzemképes. Hét kemen­cét fütünk és a hét kemencében na­ponta hétezer darab kenyér sül Ez a legnagvohb teljesítőképessége. De ilyenkor .98 ember dolgozik ám s*«k»­dásig. 12 órai váltással. A keme, (•ék­ben egv-egy »hiccel* — egy vetó-sel _ 60 kpnyér sfil ki... Tisztán embe >-i erővel dolgozunk, kézzel dagaszt luk a tészlál Nem elmen a legkönv r.yebb mesterség... AZ IDEÁLIS ROMBA RIZTOS FEDEZÉK A pokoli hőségben ellepi testünket a patakzó verejtéík. A kemencék kö­zött nyers fadorongok száradnak. A derék pékek lázas tempóval dolgos­nak. Ndgyot csattan izmos kezükben a tészta, amint a deszkalaphoz vág­ják Mindenki átérzi' szerepének fon­tosságát, látszik a munkájukon, ke­zük igyekvő szorgosságán a hivatás­tudat, minden munka igazi éltetőele­me. Nem messze innen dörögnek az ágyuk, véres csatákat vív a magyar Háborúban, kemény harcokban nem szabad, hogy kenyérgond ülje meg a csapatok lelkét. A jó és bőséges élel­mezés s mindenek előtt a friss, ropo­gós kenyér nemcsak a fizikai teljesí­tőképességet, hanem a küzdök hangu­latát, harcikedvét is növeli. — Bizony, a mai háborúban a pé­kek is elől dolgoznak — folytatja magyarázatát a fiatal szakaszvezető. _ Nem maradhatunk el messzire a csapatoktól. Elölről ugyan nem fe­nyeget veszély, az arcvonalat kemé­nyen tartják saját csapataink. De itt hátul is akad veszedelem. Sok helyen ellenséges érzelmű lakosság, messzi hátul ledobott 'ellenséges ejtőernyős osztagok, azután meg... orvlövé­szek... Volt olyan hét, hogy minden éjszaka kegyetlen légitámadást kap­tunk. Verték bombákkal a tábort. Eleinte kicsit megilletődtünk, dc har­madjára már olyan óvóhelyet készí­tettünk, hogy fütyülünk a bombákra. MUNKÁBAN A .ROHAMPÉKEK* Valamelyik kemence ajtaja kinyílik. Az égető hőségben ínycsiklandó friss kenyérillat árad hozzánk. A közelben .Duskák állanak. Kéznél. Arról érdek­lődünk, volt-e arra eset, hogy a sftk íőlapát nylele helyett a puskaagyai markolták át. — Éppen a mult héten! — mondk ják többen is. Éjszaka dolgoztunk) amikor eldördült néhány lővén Riadó! Orvlövészek támadták meg a sütőoszlopot! Otthagytuk a tésztát é» azon 'lisztesen rohantunk előre az éjszakában. Nem tartott sokáig. Aa orvlövészek azt hitlék: munkaközben, álmunkban, sikerül meglepni bennün­ket. Megrohamoztuk őket. Néhány kézrekerült, a többi elfutott. Csak egyikünk sebesült meg könyebbeu, * nekik halottjuk is volt. Azóta békén hagynak. Bennüket pedig elneveztek tréfából: >rohampékeknekc... — Mikor ott voltunk abban az ösz­szelőtt városban — fűzi tovább egy öregebb őrvezető — akkor is riaoó volt éjjel. Rohanni kellett előre, * csapatok után. Ugy pakoltunk mindent a kocsira, ahogy volt. A féliggyurt tésztát, a kovászt, a lisztet... Mikor ideértünk, minden este 9 órától éjsza­ka kettőig légitámadás!. Körülrak­tak bennünket Sztalin-lámpásokkál. Olyan világos volt, hogy emellett ol­vastam el a hazai tábori lapot.íz­Máskor ugy sincs időnk olvasni.., NINCS PÁRJA A Jó magyar kenyérnek4! Kilépünk a ponyva alól. Odakint valósággal hideg van, pedig a nyárutó minden hevével ontja sugarait a nap. _ Akkor akadtunk meg igazánbui, amikor orosz lisztet kaptunk — mond­ja még búcsúzónak kisfiús vidámság­gal a hirtelenszőke szakaszvezetőnk. -» Meg kellett mutatni, mit tudunk... Nem volt az liszt, nem volt kiőrölve, uram bocsá' — nálunk odahaza a disz­nóknak adják igy. Se rendes őrlés, se szitánk nem volt, hajlóerő hiány­zott az élesztőhöz. Bizony megizzad­tunk — mégis rendes, jó kenveret ad­tunk a honvédeknek... Most már * liszt is jó. Volt aratás Rendesen nu'g­őrlik. Mi őröl jük, vagy » németek. . De az az orosz liszt... Nem is tudom, hogyan birták enni a muszkák. Hej .. • nincs párja a jó magyar buzakeuyér­nek! Elbúcsúzunk a mosolygós szakasz­vezetőtől. Indulunk tovább. Sokáig ki­sér utunkon a jó prófuntillat, bálijuk a csattogást, a jókedvű kacajt. Aztán valaki rágyújt a nótára' „Főhadnagy ur levelem jött, hogy a babám nagyon beteg utánam. Arra kérném, engedjen el, hogy még egyszer hadd lássam ... Jót tudom, ha engem meglát, egy­szeriben kigyógyul a bajából, Az ellenség meg sem tudja, hogy rgj sütő hiányzik a csatáitól...« Mi is felkapjuk a nótát, dúdolj"* vigan. Gurulunk tovább, az egy* harcbanálló hadosztály felé ... Lass*« elmarad mögöttünk az ének, Csö"® lesz... A nap békésen rámosolyog * völgyecskére. Kizák László főhadnagy. Főig. cng. sz. 2539/941—41 Uj fpyorsirási és flép' irási tanfoiyam . nyílik november 3-án MAJOR ÁKOS^f áll. eng. gyorsíróiskolájában Szeg** Horváth M, n. S. Beiratás egész 333

Next

/
Oldalképek
Tartalom