Délmagyarország, 1942. február (18. évfolyam, 26-48. szám)

1942-02-01 / 26. szám

Ucd&zeA tttak efp Uézikan^m^ * i. latiuUúyós. séta a nyelté iífietmei és a fiUnMUaiok ess­iafSsyauu köxött — Sebestyén £ncUe eyyeietnt, icktsc kitiinö könyve a x anya9- sxótásfn&niás&kc&t (A Dclmugj arurszág munkatarsá- mi történik? AKgcrkezik a/ ídfgen­•ói) Kitűnő tauár, éveken keresztül ki- .nyelvű film. Nosza, ma^/ar íciiratok­tanított he.nna.nUet ra (liakKo- „al" kelt ellátni. Különiele techuiKax Követelmények tornyosainak a íoruito unocn tanított bennünket jó diukso untban az angol, nyelv tudományára. \cm az ö áldásos működésének ki­rebbitése kíván lenni, hogy elárulom: miikor később egy'!,angol családdal .tnerkedtem ö^sze . egy akkoriban .ozkedveJt magyar nyüralóhelyen: uj smerőseim fanyar arcát csak az tud­iu felvidítani, ha, én angolul beszél­em. Az atva — londoni mérnök —ez gyszer valódi angol pipája (Madc in London) mögül mosolyogta meg az én ugol beszédemet,' qz anya csatlako­utt szivem idegénforgalmának akko i szereplőjéhez, ifjú és barnásszőke ntyához abbeli nézetével, hogy rend­ivúJ mulatságosan . beszélem Albion M ines nyelvezetét.*" Hogy a csudába IU mosolyogtak, voln^, amikor én azt ikarván kifejezni, hogy az ifjú hölgy i/. én szemem fénye .,— imigyen fogal­inztam ezt meg ángliusul: — Yon are the light of my eve... Ezzel a megfogalmazással hü vol­tom ugvan a magyar nyelvhez, meit zószennt fordítottam • íc angolra a nagyar szavakat,jde nem voltain hü iz angol nyelvhez," amely egészen más s meglepő módon fejezi ki képletes ormában a magyar »szemefényének« •nogfelelö szólásfnrmat. ur. r ..A szeme almára4'... .Meglepő modon, legalábbis a ma­•var togalmaknak meglepő módon íe­i<zi ki az angol ezt a fogalmat. Azt moudja ugyanis, hogy: »appte of lós eye«. Ami szószerinti ^magyar fordi­ásban igy hangiak:, a, szeme almája.. Mielőtt tovább'/mennénk, hadd áru­om el, hogy most évek múlva bon­ian tudtam meg a helyes kifeiezest. \ debreceni egyetem angol lektorá­tok: Sebestyén Endre református speresnek most hagyta el a sajtót egy kitűnő, hiánytpótíó könyve »Ifat­"zer angol és amerikai ezólásforina •a ezek magyar jeleptésc* eimen. Min­ién tekintetben nagyszerű könyv: szakszerűsége, gondos összeállítása, -yakorlati használhatósága mind >jyan erény, amely •p>ár jó előre nagy ;ikert jelent a könyvnek. Magyar lyelven az első ilyenirányú kiadás­iak minősíthető, mért az eddigi pró­bálkozások vagy rendkívül hiányosak voltak, vagy annyi szabállyal ütötték cjbe azt, aki kézbevette őket, hogy :leve elment a kedve az embernek ittóL hogy megtanulja < a >kifejezések inglicismiisát*. íjcbestyén Endre ;önyvében nincsenek szabályok, rend­kívül könnyedén és érthetően vezet izok közé a rejtelmgk, és titkok közé, amelyek minden^ nyelv' mélyén, min­den nyelv lelkében elhujnak. mint va­lami csalóka ördögfiókák. Egy híres izláv irodalmi 1 férfiutói — nemrég iáit meg — hallottam egyszer, hogy i nyelvtanulásnál n'ern elég tökélete­sen megtanulni • többszáz, vagy több­szer szót és egymillió snyelvtani sza­bályt: ezzel mégy ncrn t„d az ember •okát. Közel kell férkőzni n nyelv 'elkéhez — mondotta ' —, meg kell stnerkedni az illető' nóp gotidohilvilá­iát, lelki életét, hogv- az ember bele­lhesse magát á'nyelvbe. Ez a szláv rodalmár tökéletesén beszélte a ma­•;var nyelvet, ugy mintha anyanyelve 'rtt volna. Lefordította hazája nyel­v••'•re Madách Tragédiáját, ami tudva­lévően egyik legnehezebb magyar szö­veg. Eme irodalmi férfiú példáját kö­etve Sebestyén Er/dry könyvével a 'rezünkben tegyünk egy* sétát az an­•;ol nvclv elöltünk levő titokzatos Anyájában. Ez a séta már esak azért •rarn Tesz minden' haszon nélküli, mrrt utatás közben rájövünk egv és más lurcsaságÉB. amely fijmteotatok, nz degen nyflvü filmek szövegének ma­rvar fordításai' formájában kerülnek lénk a mozivásznon, A film feliratok .. . Egyik színházi hetilapban legutóbb érdekes cikk jelcfit'meg a filmszöve­gek mai fordítási-rendszerének bödü­leteirJl és tarthatatlanságáról. Mert elé, aki felirat formájában h.euytelvu sokkal rövidebben visszaadni azt, amit a filmen hall. És elkezd fordíta­ni .. . Egyik filmben például előfordult az >u"pple-drink« s'zó. A kötjel cföttf szó azt jelenti: alma, a mögötte lévő: inni, ivás. A fordító, aki kitűnően be­szél angolul, ugy sejti, hogy ez vaka­rni átvitt értelmű móka. Az alma min­den bizonnyal olyan zaftos, hogy in­ni lehet Magyarul azonban mégsein jelenhet meg "ilyen formában a vász­non: magyarosítsuk hát meg. És meg­született a mondattá bővült magyar felirat; »G'sak egy almát eszem, kö­szönöm*. Ami angolra fordítva imi­gyen hangzik: Thanks, I only eat an applc. S ha most megnézzük, hogy mit is jelent az apple-drink, akkor meglátjuk milyen távolságra kanya­rodott el a fordító a szövegtől: a« összetett szó magyar jelentése ugyan­is — almabor... Még mulatságosabb a következd • felirati esett: Egy gangsterfilm ret­tenthetctlen dctektiv-főszereplöje fegy­vertelenül ront a bűnözők szóbájába. Társánál van egy revolver, akit ha­talmas hangon felszólít, hogy tartsa sakkban a fögangstert addig! mig ő elintézi a többit. Angolul a jelenet szövege igy hangzott: — Keep liirn at bayl... A >bay« szó magyarul pojlovat és öblöt jelent. A fordító nem is késle­kedett igy lefordítani ezt a felszólí­tást: — Vidd az öbölbe!... Ezzel ugyan megváltoztatta a •keep* szó jelentését is (magyarul: to keep = tartani), dehát ez mit se tesz. Ó csak ért az angol nyelvhez! Felszólittatja a szegény társdetekti­vet, hogy kapja fel a fögangstert és loholjon le vele az öbölbe. Vagy ha jobban tetszik, a pej lóhoz. Holott a • kecps him at bay»-hez cimzett an­gol—amerikai szólásmód azt jelenti magyarul: sakkban tartja őt. Persze nem szószerinti fordításban. Mert ha ezt a magyar kifejezést szószerint for. ditanánk le angolra, abból egészen nevetséges figura jönne világra A szeg. a torások es társaik ... Ki győzné leisorolni mindazt az Hogy menyire különbözik egy-egy nép nyelvkéipe és hasonlata a másiké­tól, arra besz-'des példák egész soro­zatát — hatezer darabot - sorakoz­tat fel Sebestyén Eredre kitűnő köny­ve A magyar például azt mondja: (iiiiident egv kártyára lesz fel, min­dent eg» szegre akasztó Az angol ezt igy fejezi ki: puts all his eggs ir one haskel Ami szószerinti magyar for­dításban igy hangzik: minden tojását egy kosárba teszi. Isten irgalmazzon annak a filmnek, amelyben ez a kife­jezés előfordul I Mert nincs kizárva, hogy igy születne meg a felirat: Min­di n tojását egy szegre akasztja... Érdekes ez az angol kifejezés is: it escapes his attention: szószerint »el­menekül, elfut a figyelme*. Ezt a ma­gyar igy fejezi ki: elkerüli a figyel­mét. Ilogy egyetlen szónak hányféle je­lentése lehet s ugyanaz a szó hányfé­leképpen változik a kifejezésekben, arra jelegzetcs példa a következő: l cán not abide Ilim ki nein állha­tom, nem tudom elviselni öt. Ugyan­ez az •abide< szó egy másik kifeje­zésben már igy hasonul át jelentésé­ben: Ile abided by his word — meg­tartotta a szavát. Az ,,igen-ember "... Nem kevésbé érdekes és különle­ges kifejezés a következő sem: he is a ycs man. Képzeljük ei ha ezt a kile­jezést valamelyik jóakaratú íilmtudos igy fordítana: ö egy »igen-einl>er*. Estiek a kifejezésnek magyar párja; Fejbólintó János — yes man. >Ace< azt jelenti magyarul: ász, disznó. Ez a kifejezés pedig: He was an ace pilot — magyarul igy hang­zik: elsőrendű pilóta voltó lia ennek a kifejezésnek a mélyére nézünk, meg­látjuk benne a nyelv lelkét is. Asz ugyanis a legnagyobb, a legerősebb lap a kártyában. Az >ász-pilóta< kife­jezés tehát könnyen adódik ebből a tényből, magyar nyelvre azonban eb­ben a formájában lefordíthatatlan. Ez a mondat egyébként elég gyakran el­hangzik mostanában a rádióban... A busuló ló és egyebek A >Sok hűhó semmiért* angolul igy hangzik: Much ado about nothing. Szószerinti fordításban: Sok lárma semmi körül. A »Hagyj békén* ma­gyar kifejezést az angol igy dörgi el: Let me alone! — Hagyj engem egye­dül! A •satöbbi* angol megfelelője igy hangzik: and so on — és igy raj­ta Ha keeps his balance — megtartja egyensúlyát: magyarul ezt jelenti: megőrzi nyugalmát. A kotnyeleske­dést: ezt a minden nyelvre lefordítha­tatlan — legalább is szószerint lefor­díthatatlan — magyar fogalmat az an­gol igy fejezi ki: busybody. Például She is busybody _ ő (a hölgy) kot­nyeles. Ez az összetett szó részeire ekes csalafintaságot, amit maguk alá . bontva és ugy lefordítva ezt jelenti: icjtcnuk a filmfeliratok, amelyeknek busy: szorgalmas, elfoglalt, body: test. csodáit tán az a hiresse valt es köz- | Tessék ebből valahogyan összcfabri­szájon forgó felirat tetőzte ne, amely kálni a kotnyeles szót — magyarul, •gv dadogó filmszereplő néhány sza- j A magyar, ha vigasztalni akár, igy vából született meg. Dadogo vőle- kiált föl: Fel a fejjel! Az angol ugy génvjelölt állt a filmen a bősz apa előtt s azt akarta kérdezni, hogy van-e kilátás hozományra? Nyeivi Hi­bája miatt azonban egy szót kétszer, háromszor is kiejtett, míg végre ki tudta mondani S mivel a hozomár.v, kelengye angolul »d«wiy«: ezt a szót ismételgette számtalanszol az ifju. Igen ám. csakhogy hasonló a ki­ejtése a »dody«-na.k. ami régimódit, ósdit jelent és a »df>wny«-nak amely­nek egyik jelentése viszont pelvhés, tollas S mivel a felirat-szerkesztő se­hogy sem akarta elhinni, hogy a vő­legényjelölt dadogós igy fabrikálja össze a feliratot: _ Szeretem ffudniitlik a leányt), mert régimódi és pelylies... Ez a filmfelirat fellelhető egv ne­ves budanesti filmember mngánmuze urnában látszik azt tartja, hogy a fej elég ma­gasan van s nem is annyira a fej szo kott lekókkadni, hanem az áll Mert az angol felszólitás igy hangzik: Keep up vour chin! — Tartsa fel az állát. Az se utolsó, amt a magyar igy ha­tároz meg vigasztalásul: BnsuEon a ló. Az angol állatvédő egyesületek azonban minden bizonnyal összeröf­fennének a lónak busulásra való fel­szólítása miatt, ezért aztán ezt a ki­feie7ést igy fogalmazták meg: Chuck vour worries! — Böfögi kínjaidra, gondjaidra! Kuss! Ne ugass/... Ha már eme társaságbclilcg ke­vésbé. használt magyar szavaknál tartunk, emlitsnk meg az.t az angol, főként azonban ámerikában használt Uf ingyenes német tanfolyamok kerdődnek f«bru?r 9- n. Tandíj nincs. Eciratáat dij <».— P. Beiratkozás a Német Tudományos intézetben (Tisza Lajos-körut 52. II..) február 5—11. e«le 5-8 óruig és az eisö ..rákon. — Első órak: kezdőknek és kö/rilesekne! februái 9 én este léi 3 órakor a Tanárképző Főiskolán; haladóknak: fcb'n r lO-én este fél Sárakor a Leszámoió-pnlolában. Német Tudomirtn* Initut Stégért (Nmet Lcktorítoü és az amerikai >verekeüösc fiflmrtfc ben gyakran hallható kifejezést, amely igy hangzik: Shut np s amely* nek magyar megfelelője egyenlő e». z.cl: Kuss! Mikor aztán a vankee düb« a tetőpontra hágott: akkor gy kiáS fel Don't yap! — Ne ugass! A >ye!low< szó általánosan ismeríj jelentése: sárga. Innen a Yellowstone Park, az amerikaiak nemzeti parkjn Miiielv hűséges magyar fordításban igy hangzik: Sárgakö-Park. Nos, ez a • sárga* egyszerre más jelentőséget kap, ha emberre alkalínazzák. »He in a yellow* ugyanis azt jelenti: ő gy*. va. S végezetül nem zárkózhatunk az elől. hogy a különféle rádiókban már több iz.ben elhangzott s eképpen már általánosan ismert szólástnon­dást nc iktassuk ide; The zero hour was at handl.J \mi magyarul a következőt j*. lenti: — A cselekvés órája elérkezetti. Szószerinti magyar fordítása efc lenben igy hangzik: _ A semmi óra kéznél volt!... Hogy ilyen bolondos fordításoktól megóvjuk önmagunkat és környez©; tünket, ezért kell feltétlenül megven­nünk Sebestyén Endre nagyszerű könyvét. Nemcsak tanulunk belőle, hanem kitűnően el is szórakozunk. Mert érdekcsohb. mint akármilyen hi* res regény, amely manapság megjelel nik. • \ KALMAR-MARON FERENCI Helyszíni szemlét tartanak az alsókőzDonti szegénytelep létesítése ügyében (A Déltn/tgyarország munkatér* sától) Beszámoltunk arról, hogy rt város miyen megoldásokkal igyek­szik végleges helyzetet teremteni at szegénygondozási fronton. A sze-» gényház befogadóképessége a jelent" kezéshez viszonyítva minimális. így azután arra kell gondolni, hogy a lehető legrövidebb időn belül fctbő­vitsék az épületet és az ezzel össze­függő sínylődök házát. Adva vart azonban egy másik megoldás is, amely indítvány formájában már régen, a város vezetősége előtt" fek­szik s amely a legnagyobb megér­tésre talált. Ez a terv az alsóköz­ponti szegényház létesítésének tep .va. Alsóközponton jelenleg üresen áll egy épület, amelyet méntelep létesítésének céljára rendeztek be annakidején. Régóta kihasználatla­nul. üresen áll, a mének elhelyezé­sét ugyanis sokkal kevesebb költ­séggel a tanyai birtokosoknál sike­rül majd kieszközölni. Magát az épületet 5—6000 pengős költséggel át lehetne alakítani, úgy. hogy az szegényházi teélokra, munkálkodni tudó. de gondozásra szoruló szegé­nyek elhelyezésére alkalmas legyen. Az épülethez öt holdnyi terület kel­lene, amelyet rendes földbérért ven­nének bérbe. Az itt elhelyezett sze­gények ellátnák a kerti munkákat; amelyek elegendő zöldséget és egyéji konyhakerti veteményt biztosítaná­nak úgy a kinti szegényháznál?, mint pedig a városban lévő intéz­ménynek. Állatok tartása ás hizla­lása is lehetővé válna s így a vá­rosnak nagy gond esne le a vállá­ról ennek a tervnek megvalósítá­sával. A város vezetősége tervbe vette, bogy a közeljövőben helyszíni szem­l<'t tart Alsóközpontor s aztán a le­hetőségekhez képest azonnal megte­szi a szükséges lépeseket az alsó­Í központi szegénytelep létesítés® ügyében.

Next

/
Oldalképek
Tartalom