Délmagyarország, 1942. február (18. évfolyam, 26-48. szám)
1942-02-01 / 26. szám
Ucd&zeA tttak efp Uézikan^m^ * i. latiuUúyós. séta a nyelté iífietmei és a fiUnMUaiok essiafSsyauu köxött — Sebestyén £ncUe eyyeietnt, icktsc kitiinö könyve a x anya9- sxótásfn&niás&kc&t (A Dclmugj arurszág munkatarsá- mi történik? AKgcrkezik a/ ídfgen•ói) Kitűnő tauár, éveken keresztül ki- .nyelvű film. Nosza, ma^/ar íciiratoktanított he.nna.nUet ra (liakKo- „al" kelt ellátni. Különiele techuiKax Követelmények tornyosainak a íoruito unocn tanított bennünket jó diukso untban az angol, nyelv tudományára. \cm az ö áldásos működésének kirebbitése kíván lenni, hogy elárulom: miikor később egy'!,angol családdal .tnerkedtem ö^sze . egy akkoriban .ozkedveJt magyar nyüralóhelyen: uj smerőseim fanyar arcát csak az tudiu felvidítani, ha, én angolul beszélem. Az atva — londoni mérnök —ez gyszer valódi angol pipája (Madc in London) mögül mosolyogta meg az én ugol beszédemet,' qz anya csatlakoutt szivem idegénforgalmának akko i szereplőjéhez, ifjú és barnásszőke ntyához abbeli nézetével, hogy rendivúJ mulatságosan . beszélem Albion M ines nyelvezetét.*" Hogy a csudába IU mosolyogtak, voln^, amikor én azt ikarván kifejezni, hogy az ifjú hölgy i/. én szemem fénye .,— imigyen fogalinztam ezt meg ángliusul: — Yon are the light of my eve... Ezzel a megfogalmazással hü voltom ugvan a magyar nyelvhez, meit zószennt fordítottam • íc angolra a nagyar szavakat,jde nem voltain hü iz angol nyelvhez," amely egészen más s meglepő módon fejezi ki képletes ormában a magyar »szemefényének« •nogfelelö szólásfnrmat. ur. r ..A szeme almára4'... .Meglepő modon, legalábbis a ma•var togalmaknak meglepő módon íei<zi ki az angol ezt a fogalmat. Azt moudja ugyanis, hogy: »appte of lós eye«. Ami szószerinti ^magyar fordiásban igy hangiak:, a, szeme almája.. Mielőtt tovább'/mennénk, hadd áruom el, hogy most évek múlva bonian tudtam meg a helyes kifeiezest. \ debreceni egyetem angol lektorátok: Sebestyén Endre református speresnek most hagyta el a sajtót egy kitűnő, hiánytpótíó könyve »Ifat"zer angol és amerikai ezólásforina •a ezek magyar jeleptésc* eimen. Minién tekintetben nagyszerű könyv: szakszerűsége, gondos összeállítása, -yakorlati használhatósága mind >jyan erény, amely •p>ár jó előre nagy ;ikert jelent a könyvnek. Magyar lyelven az első ilyenirányú kiadásiak minősíthető, mért az eddigi próbálkozások vagy rendkívül hiányosak voltak, vagy annyi szabállyal ütötték cjbe azt, aki kézbevette őket, hogy :leve elment a kedve az embernek ittóL hogy megtanulja < a >kifejezések inglicismiisát*. íjcbestyén Endre ;önyvében nincsenek szabályok, rendkívül könnyedén és érthetően vezet izok közé a rejtelmgk, és titkok közé, amelyek minden^ nyelv' mélyén, minden nyelv lelkében elhujnak. mint valami csalóka ördögfiókák. Egy híres izláv irodalmi 1 férfiutói — nemrég iáit meg — hallottam egyszer, hogy i nyelvtanulásnál n'ern elég tökéletesen megtanulni • többszáz, vagy többszer szót és egymillió snyelvtani szabályt: ezzel mégy ncrn t„d az ember •okát. Közel kell férkőzni n nyelv 'elkéhez — mondotta ' —, meg kell stnerkedni az illető' nóp gotidohilviláiát, lelki életét, hogv- az ember belelhesse magát á'nyelvbe. Ez a szláv rodalmár tökéletesén beszélte a ma•;var nyelvet, ugy mintha anyanyelve 'rtt volna. Lefordította hazája nyelv••'•re Madách Tragédiáját, ami tudvalévően egyik legnehezebb magyar szöveg. Eme irodalmi férfiú példáját köetve Sebestyén Er/dry könyvével a 'rezünkben tegyünk egy* sétát az an•;ol nvclv elöltünk levő titokzatos Anyájában. Ez a séta már esak azért •rarn Tesz minden' haszon nélküli, mrrt utatás közben rájövünk egv és más lurcsaságÉB. amely fijmteotatok, nz degen nyflvü filmek szövegének marvar fordításai' formájában kerülnek lénk a mozivásznon, A film feliratok .. . Egyik színházi hetilapban legutóbb érdekes cikk jelcfit'meg a filmszövegek mai fordítási-rendszerének bödületeirJl és tarthatatlanságáról. Mert elé, aki felirat formájában h.euytelvu sokkal rövidebben visszaadni azt, amit a filmen hall. És elkezd fordítani .. . Egyik filmben például előfordult az >u"pple-drink« s'zó. A kötjel cföttf szó azt jelenti: alma, a mögötte lévő: inni, ivás. A fordító, aki kitűnően beszél angolul, ugy sejti, hogy ez vakarni átvitt értelmű móka. Az alma minden bizonnyal olyan zaftos, hogy inni lehet Magyarul azonban mégsein jelenhet meg "ilyen formában a vásznon: magyarosítsuk hát meg. És megszületett a mondattá bővült magyar felirat; »G'sak egy almát eszem, köszönöm*. Ami angolra fordítva imigyen hangzik: Thanks, I only eat an applc. S ha most megnézzük, hogy mit is jelent az apple-drink, akkor meglátjuk milyen távolságra kanyarodott el a fordító a szövegtől: a« összetett szó magyar jelentése ugyanis — almabor... Még mulatságosabb a következd • felirati esett: Egy gangsterfilm rettenthetctlen dctektiv-főszereplöje fegyvertelenül ront a bűnözők szóbájába. Társánál van egy revolver, akit hatalmas hangon felszólít, hogy tartsa sakkban a fögangstert addig! mig ő elintézi a többit. Angolul a jelenet szövege igy hangzott: — Keep liirn at bayl... A >bay« szó magyarul pojlovat és öblöt jelent. A fordító nem is késlekedett igy lefordítani ezt a felszólítást: — Vidd az öbölbe!... Ezzel ugyan megváltoztatta a •keep* szó jelentését is (magyarul: to keep = tartani), dehát ez mit se tesz. Ó csak ért az angol nyelvhez! Felszólittatja a szegény társdetektivet, hogy kapja fel a fögangstert és loholjon le vele az öbölbe. Vagy ha jobban tetszik, a pej lóhoz. Holott a • kecps him at bay»-hez cimzett angol—amerikai szólásmód azt jelenti magyarul: sakkban tartja őt. Persze nem szószerinti fordításban. Mert ha ezt a magyar kifejezést szószerint for. ditanánk le angolra, abból egészen nevetséges figura jönne világra A szeg. a torások es társaik ... Ki győzné leisorolni mindazt az Hogy menyire különbözik egy-egy nép nyelvkéipe és hasonlata a másikétól, arra besz-'des példák egész sorozatát — hatezer darabot - sorakoztat fel Sebestyén Eredre kitűnő könyve A magyar például azt mondja: (iiiiident egv kártyára lesz fel, mindent eg» szegre akasztó Az angol ezt igy fejezi ki: puts all his eggs ir one haskel Ami szószerinti magyar fordításban igy hangzik: minden tojását egy kosárba teszi. Isten irgalmazzon annak a filmnek, amelyben ez a kifejezés előfordul I Mert nincs kizárva, hogy igy születne meg a felirat: Mindi n tojását egy szegre akasztja... Érdekes ez az angol kifejezés is: it escapes his attention: szószerint »elmenekül, elfut a figyelme*. Ezt a magyar igy fejezi ki: elkerüli a figyelmét. Ilogy egyetlen szónak hányféle jelentése lehet s ugyanaz a szó hányféleképpen változik a kifejezésekben, arra jelegzetcs példa a következő: l cán not abide Ilim ki nein állhatom, nem tudom elviselni öt. Ugyanez az •abide< szó egy másik kifejezésben már igy hasonul át jelentésében: Ile abided by his word — megtartotta a szavát. Az ,,igen-ember "... Nem kevésbé érdekes és különleges kifejezés a következő sem: he is a ycs man. Képzeljük ei ha ezt a kilejezést valamelyik jóakaratú íilmtudos igy fordítana: ö egy »igen-einl>er*. Estiek a kifejezésnek magyar párja; Fejbólintó János — yes man. >Ace< azt jelenti magyarul: ász, disznó. Ez a kifejezés pedig: He was an ace pilot — magyarul igy hangzik: elsőrendű pilóta voltó lia ennek a kifejezésnek a mélyére nézünk, meglátjuk benne a nyelv lelkét is. Asz ugyanis a legnagyobb, a legerősebb lap a kártyában. Az >ász-pilóta< kifejezés tehát könnyen adódik ebből a tényből, magyar nyelvre azonban ebben a formájában lefordíthatatlan. Ez a mondat egyébként elég gyakran elhangzik mostanában a rádióban... A busuló ló és egyebek A >Sok hűhó semmiért* angolul igy hangzik: Much ado about nothing. Szószerinti fordításban: Sok lárma semmi körül. A »Hagyj békén* magyar kifejezést az angol igy dörgi el: Let me alone! — Hagyj engem egyedül! A •satöbbi* angol megfelelője igy hangzik: and so on — és igy rajta Ha keeps his balance — megtartja egyensúlyát: magyarul ezt jelenti: megőrzi nyugalmát. A kotnyeleskedést: ezt a minden nyelvre lefordíthatatlan — legalább is szószerint lefordíthatatlan — magyar fogalmat az angol igy fejezi ki: busybody. Például She is busybody _ ő (a hölgy) kotnyeles. Ez az összetett szó részeire ekes csalafintaságot, amit maguk alá . bontva és ugy lefordítva ezt jelenti: icjtcnuk a filmfeliratok, amelyeknek busy: szorgalmas, elfoglalt, body: test. csodáit tán az a hiresse valt es köz- | Tessék ebből valahogyan összcfabriszájon forgó felirat tetőzte ne, amely kálni a kotnyeles szót — magyarul, •gv dadogó filmszereplő néhány sza- j A magyar, ha vigasztalni akár, igy vából született meg. Dadogo vőle- kiált föl: Fel a fejjel! Az angol ugy génvjelölt állt a filmen a bősz apa előtt s azt akarta kérdezni, hogy van-e kilátás hozományra? Nyeivi Hibája miatt azonban egy szót kétszer, háromszor is kiejtett, míg végre ki tudta mondani S mivel a hozomár.v, kelengye angolul »d«wiy«: ezt a szót ismételgette számtalanszol az ifju. Igen ám. csakhogy hasonló a kiejtése a »dody«-na.k. ami régimódit, ósdit jelent és a »df>wny«-nak amelynek egyik jelentése viszont pelvhés, tollas S mivel a felirat-szerkesztő sehogy sem akarta elhinni, hogy a vőlegényjelölt dadogós igy fabrikálja össze a feliratot: _ Szeretem ffudniitlik a leányt), mert régimódi és pelylies... Ez a filmfelirat fellelhető egv neves budanesti filmember mngánmuze urnában látszik azt tartja, hogy a fej elég magasan van s nem is annyira a fej szo kott lekókkadni, hanem az áll Mert az angol felszólitás igy hangzik: Keep up vour chin! — Tartsa fel az állát. Az se utolsó, amt a magyar igy határoz meg vigasztalásul: BnsuEon a ló. Az angol állatvédő egyesületek azonban minden bizonnyal összeröffennének a lónak busulásra való felszólítása miatt, ezért aztán ezt a kifeie7ést igy fogalmazták meg: Chuck vour worries! — Böfögi kínjaidra, gondjaidra! Kuss! Ne ugass/... Ha már eme társaságbclilcg kevésbé. használt magyar szavaknál tartunk, emlitsnk meg az.t az angol, főként azonban ámerikában használt Uf ingyenes német tanfolyamok kerdődnek f«bru?r 9- n. Tandíj nincs. Eciratáat dij <».— P. Beiratkozás a Német Tudományos intézetben (Tisza Lajos-körut 52. II..) február 5—11. e«le 5-8 óruig és az eisö ..rákon. — Első órak: kezdőknek és kö/rilesekne! februái 9 én este léi 3 órakor a Tanárképző Főiskolán; haladóknak: fcb'n r lO-én este fél Sárakor a Leszámoió-pnlolában. Német Tudomirtn* Initut Stégért (Nmet Lcktorítoü és az amerikai >verekeüösc fiflmrtfc ben gyakran hallható kifejezést, amely igy hangzik: Shut np s amely* nek magyar megfelelője egyenlő e». z.cl: Kuss! Mikor aztán a vankee düb« a tetőpontra hágott: akkor gy kiáS fel Don't yap! — Ne ugass! A >ye!low< szó általánosan ismeríj jelentése: sárga. Innen a Yellowstone Park, az amerikaiak nemzeti parkjn Miiielv hűséges magyar fordításban igy hangzik: Sárgakö-Park. Nos, ez a • sárga* egyszerre más jelentőséget kap, ha emberre alkalínazzák. »He in a yellow* ugyanis azt jelenti: ő gy*. va. S végezetül nem zárkózhatunk az elől. hogy a különféle rádiókban már több iz.ben elhangzott s eképpen már általánosan ismert szólástnondást nc iktassuk ide; The zero hour was at handl.J \mi magyarul a következőt j*. lenti: — A cselekvés órája elérkezetti. Szószerinti magyar fordítása efc lenben igy hangzik: _ A semmi óra kéznél volt!... Hogy ilyen bolondos fordításoktól megóvjuk önmagunkat és környez©; tünket, ezért kell feltétlenül megvennünk Sebestyén Endre nagyszerű könyvét. Nemcsak tanulunk belőle, hanem kitűnően el is szórakozunk. Mert érdekcsohb. mint akármilyen hi* res regény, amely manapság megjelel nik. • \ KALMAR-MARON FERENCI Helyszíni szemlét tartanak az alsókőzDonti szegénytelep létesítése ügyében (A Déltn/tgyarország munkatér* sától) Beszámoltunk arról, hogy rt város miyen megoldásokkal igyekszik végleges helyzetet teremteni at szegénygondozási fronton. A sze-» gényház befogadóképessége a jelent" kezéshez viszonyítva minimális. így azután arra kell gondolni, hogy a lehető legrövidebb időn belül fctbővitsék az épületet és az ezzel összefüggő sínylődök házát. Adva vart azonban egy másik megoldás is, amely indítvány formájában már régen, a város vezetősége előtt" fekszik s amely a legnagyobb megértésre talált. Ez a terv az alsóközponti szegényház létesítésének tep .va. Alsóközponton jelenleg üresen áll egy épület, amelyet méntelep létesítésének céljára rendeztek be annakidején. Régóta kihasználatlanul. üresen áll, a mének elhelyezését ugyanis sokkal kevesebb költséggel a tanyai birtokosoknál sikerül majd kieszközölni. Magát az épületet 5—6000 pengős költséggel át lehetne alakítani, úgy. hogy az szegényházi teélokra, munkálkodni tudó. de gondozásra szoruló szegények elhelyezésére alkalmas legyen. Az épülethez öt holdnyi terület kellene, amelyet rendes földbérért vennének bérbe. Az itt elhelyezett szegények ellátnák a kerti munkákat; amelyek elegendő zöldséget és egyéji konyhakerti veteményt biztosítanának úgy a kinti szegényháznál?, mint pedig a városban lévő intézménynek. Állatok tartása ás hizlalása is lehetővé válna s így a városnak nagy gond esne le a válláról ennek a tervnek megvalósításával. A város vezetősége tervbe vette, bogy a közeljövőben helyszíni szeml<'t tart Alsóközpontor s aztán a lehetőségekhez képest azonnal megteszi a szükséges lépeseket az alsóÍ központi szegénytelep létesítés® ügyében.