Délmagyarország, 1941. augusztus (17. évfolyam, 174-198. szám)
1941-08-02 / 175. szám
\ helyszínen Kutatják a titokzatos tanyai arzénmergezés okát Javult az orzenmáraezáses gazdálkodó állapota (A Délinagyarország munkatársától) Beszámolt a Délmagyarórszág arról, hogy egy tanyai gazdálkodót nrzéimiérgezéaes tünetekkel szállították be a belgyógyászati klinikára. A gazdálkodó 'elmondotta, hogy gyanúja szerint a háztartásában sütésre használt lisztben lehetett arzén és így került a szervezetébe. Pár héttel ezelőtt a gazdálkodó felesége i» megbetegedett és a klinikán gyógykezelték, mérgezési tünetekkel. A gazdálkodói, Hoffmann Jánost még mosí ií a belgyógyászt! klinikán gyógykezelik, állapota örvendetesen javul. Az arzén nagy menynyiségben felszívódott szervezetébe és az idegeit támadta meg, úgy, hogy a gazdálkodó ját.ni is alig tudott már és a kezefeje összezsugorodott. A kezéről és lábáról a bőt, hámlani kezdett és egyéb elváltozások is jelentkeztek a bőt) felületén. A beteg gazda most B-vitamin injekoiókat kap és masszírozzák. A gyógykezelés sikerrel biztat, előrelátható azonban, hogy a gazdálkodó teljes gyógyulása majd csak hosszú idő múlva, következik be. 5Il mérgezésre nézve még nem tudtak biztos nyomra akadni. Ar. a feltevés, hogy a lisztVen volt a méreg, megdől, mivel ugyanabból a tisztből mások is fogyasztottak és nem lett semmi bajuk. Inkább valószínű, hogy a permetezésre használt anyag érintkezésbe kerülhetett Újvidék, julius. (A Délmagyarórszág munkatársától) Megpihen arcán a zsalugáter résén utat tört* napsugár s feje körül már előre megfonja az irodalmi babérkoszorút. Az újvidéki szerb püspökség épületében, az »1941 április 14-e«-nlca negyedik keresztutcájában sokirányú főpapi elfoglaltsága mellett fordításának átdolgozására és uj kiadására készül Jankulov Vladiszláv szerb püspökhelyettes, Madách Az ember tragédiáiénak szerbnyelvft fordítója. »A mostohaanya megszűnik mostohának lenni., « ízléses bőrkötésű könyv fekszik előtte az asztalon. Féltőn és szeretőn tekint rá, szakálla mögül •esak két mélytüzű szempár izzása látszik, arcára «zelid mosoly fll és ugy beszél. A csengő magyar szavak ugy hangzanak el ajkáról, mintha anyanyelve volna a magyar nyelv. — A mostohaanya megszűnik mostohának lenni mondja mihelyst ráeszmél arra, hogy az anyátlan árva is hozzátartozik, vele egy közösségben él, vele és érette dolgozik... Ezekkel a szavakkal fogadott Jankulov Via. diszláv szerb püspökhelyettes és ezeknek a szavaknak a jegyében született meg az utóbbi éypkben az azóta Európa térképéről letörőit Jugoszláviában az ószerbiai vad hegyek költőjének. Jovanovics Jovánnnk fordítása után másodszor is szerb nvclven Madách Tragédiája. Jankulov Vladiszláv n szerb egyház főpapja és * szerb nyelvű irodalom cgvlk kiváló alakja rövid bevezető szavak után elmondotta, hosvan született meg A* ember tragédiája szerb fordítása. A macvar irodalom szerelmese — Nem olvan könnyű elmondani — mondotté lankulov Vladiszláv —. hogyan jutottam el odáig amíg a Tragédiát szerb nvelvre lefordítottam. A valamilyen főzőedénnyel és a gazdálkodó Családjának szervezetébe így juthatott a méregÉrtesülésünk szerint, a klinikai tanársegéd, aki a gazdálkodó gyógykezelését irányítja, künn a helyszínen szándékozik vizsgálatokat végezni és ezért kiutazik a gazdálkodó tanyájára. A belklinikán különben tavaly szeptemberben is gyógykezeltek már egy arzénmérgezéses tanyai családot, Nemet Antalt, a feleségét és rokonleányükat. Németek Átokhátán laknak. Nagymennyiségű méreg szívódott fel a szervezetükbe, ezt a végzetes körülményt azonhan meglehetősen későn vették észre A gazda és a feleségének a testén barna foltok jelentkeztek, a foltok egyre terjedtek és az orvosok csak hosszas vizsgálat után tudták megalapítani, hogy a Család arzénnal erősen fertőzött. A gyógykezelést végző klinikai tanársegéd akkor fáradságot nem kímélve, kiutazott Átokházára, Németék tanyájára és gyanújának megfelelően itt az ásottkút vizéből mintát vett. A kút vizét vegyelemezték és a vegyvizsgálat megállapította, hogy a vízben nagymennyiségű arzén volt. A sikeresen alkalmazott, hosszúidejű kezelés azután mpgmentetto nz átokházi gazdálkodót és családját az egyébként biztos pusztulástól. Most azt várják, hogy a helyszínen lefolytatandó vizsgálat majd világosságot derít az újabb arzén mérgezési esetre. fordításra ösztönző első misztikus élmények még kis gimnazista koromra nyúlnak vissza. Negyedik, vagy ötödikes gimnazista koromban láttam először a Tragédia első előadását egy kezdetleges kis vidéki szinpadon vándorszínészek tolmácsolásában. Valami leküzdhetetlen erő szállott meg s mivel jól beszéltem magyarul, a Tragédiát eredetiben kezdtem olvasgatni. Ékkor lettem a magyar irodalom szerelmese. A sors ugy akarta, hogy az érettségin Az ember tragédiájából feleljek s ekkor már éreztem, hogy eljegyeztem magam örökre a magyar irodalommal. Elmondja ezután a lelkes irodalmár, mikőzüen az alig néhány méternyi hosszú szobában fel-alá sétál, hogy amikor néhány esztendővel ezelőtt a zombort kerületi esperesi állást elfoglalta, folyton Madáchcsal és a magyar klasszikus irodalommal foglalkozott. — Egybevetettem _ folytatja _ 'Jovanovics Jovan szerb költőnek 52 esztendővel ezelőtti Tragédia fordítását az eredeti szöveggel. Az eredeti mü és a fordítás áttekintése közben feltűntek mindazok a hiányok, amelyek a szerb fordítást ha költőivé is tették, de nem adták vissza hiven sem Madáehnak gondolatait, sem pedig a Tragédia nyelvezetének ritka tömörségét, klasszicitását és erejét. — Jovanovics fordításában megadta az uj fordításhoz a külső technikai vázlatot s fordításom első kísérletei nyomban sikerhez is vezettek. Célom az volt, hogy a szerb nyelv olyantól kaphassa a Tragédia fordítását, aki ifjúkori nevelésénél és a magyar klasszikus irodalom iránti nagy szereteténél fogva abban a helyzetben lehetett, hogy a fordítást nemcsak hűvé. de zengzetessé is tegye. Fordításommal három esztendővel ezelőtt készültem el és éppen abban az időben, amikor a szegedi Dóm előtt az újvidéki kiküldött társaimmal egvíltt 9 Tragédia művészi tolmácsolásában gyönyörködhettem. Szegedi emlékek Csillogó szemekkel emlékezik ezután három é* előtt szegedi tartózkodására. — Három cv előtti szegedi tartózkodásom — mondja — legkedvesebb emlékeim közé tartozik. Budapesten több alkalommal gyönyörködhettem Madách remekmüvének tolmácsolásában, Szege, den a szabadtéri játékok alkalmával alkalmam volt összehasonlítani a Tragédia zárt színpadi előadását, a szabadtéri előadással. A Tragédia szabndtéri előadása a Dóm hátterével sukkal kifejezőbben tudta visszaadni azokat a jeleneteket, amelyek a mü lényegét lilkntják. — Amit a magyar művészet szegedi kezdeméw nyezcsro a Tragédia szabadtéri bemutátásával alkotott, olyan megás kulturális fokon áll, hogy szegedi szabadtéri színpad felveheti a versenyt a legkiválóbb európai színpadokkal. Elsőrendű irodalmi és kulturális követelmény, hogy azok a! nemzetek és népek, amelyeknek színpadain még nem mutatták be Madách Tragédiáját, saját nyel-) vükön kongeuiális fordításban olvassák a müveí és mind zárt színpadi. mind szabadtéri előadás-* ban gyönyörködjenek az egész emberiség sorsát felölelő világirodalmi alkotásban. Elmondotta még Jankulov Vladiszláv, bogy éppen szegedi élményeinek hatása alatt fordításának átdolgozására és nj kiadására készül. Az átdolgozást már régebben megkezdte, másiránya elfoglaltsága miatt azonban munkáját egvidőre abbahagyta. 1 Búcsúzásnál még felvetődik a kisebbségi kérdés ügye, amelyről a Tragédia szerb fordítója a következőket mondja: — Mint keresztény pap, kisebbséget csakis nyelvi, vallási és kulturális különbségekben is« merhetem el. de teljesen egyeknek vallom az ország népeit a testvért szeretetben és kölcsönős megbecsülésben. Azt hiszem, ha az uralkodó eszme a krisztusi szeretet volna a népek közölt, megszűnnének a faji érdekek által vont kinai falak , . * Kardos Imre. Nőszöktetési történet happy-enddel Megkerült a megszöktetett tanyai leányzó és szöktetóje, Pista (A Déluiagyarország munkatársától) Magából kikelt, felduttarcu gazdálkodó robogott be pénteken kopogtatás nélkül a rendőrség központi ügyeleti szobájába. Idegesen tekintett körül, majd nagy lélekzetvételek közepette előadta, bogy fontos ügyben szeretne bejelentést tenni. — környékbeli gazdaember vagyok — mondotta —, egyetlen leányomat szeretném visszakapni!... Elmondotta ezután, hogy féltő gonddal felnevelt 19 éves leánya néhány nappal ezelőtt eltávozott a szülői háztól. Azt mondotta, hogy barátnőjét megy meglátogatni, amikor azonban sem a déli, sem az esti órákban nem tért vissza, a kétségbeesett szülők mindenfelé keresni kezdték. Felkeresték a leány barátnőjét, aki meglepődve hallotta, hogy barátnője hozzákészült, mert már napok óta nem találkozott vele. A kétségbeesett szülők ezután felkeresték a rokonokat, ismerősöket, a 19 éves szőkehafu leánynak azonban nyoma veszett. Az apa ekkor elkeseredett helyzetében még egyszer átkutatta leányának szobáját, hátha valami olyan nyomra bukkan, amelyből nicgis következtethetnének a leány rejtélyes eltűnésére. Átkutatta a szekrény fiókjait, mindent felforgatott £ szobában, végül leányának varródobozában egy kis papirszeletkére akadt. Egy rózsaszínű levélpapír maradványa volt ez az áruló paplrszctefke, amelynek sarkában két esókolódzó galambot fedezett fel * szigorú apai tekintet. A papíron * következő sorok állottak: rMIndent előre riké-Zitetfem, holnap várlak. Fleta.t Az apa ezután, ahogyan rendőrségi Vallomásából kiderül, rövidesen kiderítette, hogy leányát megszöktette egy Pista inevfl Ismeretlen fiatalember. Alig távozott el a központi ügyeletről a lesújtott apa, amikor néhány óra muíva lelkendezve ismét beállított a rendőrségre és őrömtől sugárzó arccal mondotta: — Nem kell már az urak segítsége, megtaláltam az én elveszett leányomat, visszavonom a panaszt — mondotta — s a következő percben már a szemétkosárba1 került b hivatalos jegyzőkönyv. _ Azért nem ártott volna azt a Pistát egy kicsit tisztességre tanítani — mondotta a megvfgaeztalódött apa. Az figvhftl-mégis hivatalos akta lesz, mertéi fiatalok néhánv nap múlva az anvakőn előtt találkoznak ismét Biztosítsa autóját By.'BSffl Látogatás »Az ember tragédiája« szerb fordítójánál Újvidéken Fordítása átdolgozására és uj kiadására készül Jankulov Vladiszlav — Az újvidéki püspöki helynök a Dóm-téri ünnepi jatékokra emlékezik