Délmagyarország, 1941. augusztus (17. évfolyam, 174-198. szám)

1941-08-02 / 175. szám

\ helyszínen Kutatják a titokzatos tanyai arzénmergezés okát Javult az orzenmáraezáses gazdálkodó állapota (A Délinagyarország munkatársától) Beszá­molt a Délmagyarórszág arról, hogy egy ta­nyai gazdálkodót nrzéimiérgezéaes tünetekkel szállították be a belgyógyászati klinikára. A gazdálkodó 'elmondotta, hogy gyanúja szerint a háztartásában sütésre használt lisztben lehe­tett arzén és így került a szervezetébe. Pár héttel ezelőtt a gazdálkodó felesége i» megbe­tegedett és a klinikán gyógykezelték, mérgezé­si tünetekkel. A gazdálkodói, Hoffmann Jánost még mosí ií a belgyógyászt! klinikán gyógykezelik, álla­pota örvendetesen javul. Az arzén nagy meny­nyiségben felszívódott szervezetébe és az ide­geit támadta meg, úgy, hogy a gazdálkodó ját.­ni is alig tudott már és a kezefeje összezsugo­rodott. A kezéről és lábáról a bőt, hámlani kezdett és egyéb elváltozások is jelentkeztek a bőt) felületén. A beteg gazda most B-vitamin injekoiókat kap és masszírozzák. A gyógykeze­lés sikerrel biztat, előrelátható azonban, hogy a gazdálkodó teljes gyógyulása majd csak hosszú idő múlva, következik be. 5Il mérgezésre nézve még nem tudtak biztos nyomra akadni. Ar. a feltevés, hogy a liszt­Ven volt a méreg, megdől, mivel ugyanabból a tisztből mások is fogyasztottak és nem lett semmi bajuk. Inkább valószínű, hogy a perme­tezésre használt anyag érintkezésbe kerülhetett Újvidék, julius. (A Délmagyarórszág munkatár­sától) Megpihen arcán a zsalugáter résén utat tö­rt* napsugár s feje körül már előre megfonja az irodalmi babérkoszorút. Az újvidéki szerb püs­pökség épületében, az »1941 április 14-e«-nlca ne­gyedik keresztutcájában sokirányú főpapi elfog­laltsága mellett fordításának átdolgozására és uj kiadására készül Jankulov Vladiszláv szerb püspökhelyettes, Madách Az ember tragédiá­iénak szerbnyelvft fordítója. »A mostohaanya megszűnik mostohának lenni., « ízléses bőrkötésű könyv fekszik előtte az aszta­lon. Féltőn és szeretőn tekint rá, szakálla mögül •esak két mélytüzű szempár izzása látszik, arcára «zelid mosoly fll és ugy beszél. A csengő magyar szavak ugy hangzanak el ajkáról, mintha anya­nyelve volna a magyar nyelv. — A mostohaanya megszűnik mostohának lenni mondja mihelyst ráeszmél arra, hogy az anyátlan árva is hozzátartozik, vele egy közös­ségben él, vele és érette dolgozik... Ezekkel a szavakkal fogadott Jankulov Via. diszláv szerb püspökhelyettes és ezeknek a sza­vaknak a jegyében született meg az utóbbi éypk­ben az azóta Európa térképéről letörőit Jugo­szláviában az ószerbiai vad hegyek költőjének. Jovanovics Jovánnnk fordítása után másod­szor is szerb nvclven Madách Tragédiája. Jankulov Vladiszláv n szerb egyház főpapja és * szerb nyelvű irodalom cgvlk kiváló alakja rö­vid bevezető szavak után elmondotta, hosvan szü­letett meg A* ember tragédiája szerb fordítása. A macvar irodalom szerelmese — Nem olvan könnyű elmondani — mondotté lankulov Vladiszláv —. hogyan jutottam el odáig amíg a Tragédiát szerb nvelvre lefordítottam. A valamilyen főzőedénnyel és a gazdálkodó Csa­ládjának szervezetébe így juthatott a méreg­Értesülésünk szerint, a klinikai tanársegéd, aki a gazdálkodó gyógykezelését irányítja, künn a helyszínen szándékozik vizsgálatokat végezni és ezért kiutazik a gazdálkodó tanyájára. A belklinikán különben tavaly szeptember­ben is gyógykezeltek már egy arzénmérgezéses tanyai családot, Nemet Antalt, a feleségét és rokonleányükat. Németek Átokhátán laknak. Nagymennyiségű méreg szívódott fel a szerve­zetükbe, ezt a végzetes körülményt azonhan meglehetősen későn vették észre A gazda és a feleségének a testén barna foltok jelentkeztek, a foltok egyre terjedtek és az orvosok csak hosszas vizsgálat után tudták megalapítani, hogy a Család arzénnal erősen fertőzött. A gyógykezelést végző klinikai tanársegéd akkor fáradságot nem kímélve, kiutazott Átokházára, Németék tanyájára és gyanújának megfelelően itt az ásottkút vizéből mintát vett. A kút vizét vegyelemezték és a vegyvizsgálat megállapí­totta, hogy a vízben nagymennyiségű arzén volt. A sikeresen alkalmazott, hosszúidejű ke­zelés azután mpgmentetto nz átokházi gazdál­kodót és családját az egyébként biztos pusztu­lástól. Most azt várják, hogy a helyszínen lefoly­tatandó vizsgálat majd világosságot derít az újabb arzén mérgezési esetre. fordításra ösztönző első misztikus élmények még kis gimnazista koromra nyúlnak vissza. Negye­dik, vagy ötödikes gimnazista koromban láttam először a Tragédia első előadását egy kezdetle­ges kis vidéki szinpadon vándorszínészek tolmá­csolásában. Valami leküzdhetetlen erő szállott meg s mivel jól beszéltem magyarul, a Tragé­diát eredetiben kezdtem olvasgatni. Ékkor lettem a magyar irodalom szerelmese. A sors ugy akar­ta, hogy az érettségin Az ember tragédiájából fe­leljek s ekkor már éreztem, hogy eljegyeztem ma­gam örökre a magyar irodalommal. Elmondja ezután a lelkes irodalmár, mikőzüen az alig néhány méternyi hosszú szobában fel-alá sétál, hogy amikor néhány esztendővel ezelőtt a zombort kerületi esperesi állást elfoglalta, folyton Madáchcsal és a magyar klasszikus irodalommal foglalkozott. — Egybevetettem _ folytatja _ 'Jovanovics Jovan szerb költőnek 52 esztendővel ezelőtti Tra­gédia fordítását az eredeti szöveggel. Az eredeti mü és a fordítás áttekintése közben feltűntek mindazok a hiányok, amelyek a szerb fordítást ha költőivé is tették, de nem adták vissza hiven sem Madáehnak gondolatait, sem pedig a Tragé­dia nyelvezetének ritka tömörségét, klasszicitá­sát és erejét. — Jovanovics fordításában megadta az uj for­dításhoz a külső technikai vázlatot s fordításom első kísérletei nyomban sikerhez is vezettek. Cé­lom az volt, hogy a szerb nyelv olyantól kaphas­sa a Tragédia fordítását, aki ifjúkori nevelésénél és a magyar klasszikus irodalom iránti nagy sze­reteténél fogva abban a helyzetben lehetett, hogy a fordítást nemcsak hűvé. de zengzetessé is tegye. Fordításommal három esztendővel ezelőtt készül­tem el és éppen abban az időben, amikor a sze­gedi Dóm előtt az újvidéki kiküldött társaimmal egvíltt 9 Tragédia művészi tolmácsolásában gyö­nyörködhettem. Szegedi emlékek Csillogó szemekkel emlékezik ezután három é* előtt szegedi tartózkodására. — Három cv előtti szegedi tartózkodásom — mondja — legkedvesebb emlékeim közé tartozik. Budapesten több alkalommal gyönyörködhettem Madách remekmüvének tolmácsolásában, Szege, den a szabadtéri játékok alkalmával alkalmam volt összehasonlítani a Tragédia zárt színpadi elő­adását, a szabadtéri előadással. A Tragédia sza­bndtéri előadása a Dóm hátterével sukkal kife­jezőbben tudta visszaadni azokat a jeleneteket, amelyek a mü lényegét lilkntják. — Amit a magyar művészet szegedi kezdeméw nyezcsro a Tragédia szabadtéri bemutátásával al­kotott, olyan megás kulturális fokon áll, hogy szegedi szabadtéri színpad felveheti a versenyt a legkiválóbb európai színpadokkal. Elsőrendű iro­dalmi és kulturális követelmény, hogy azok a! nemzetek és népek, amelyeknek színpadain még nem mutatták be Madách Tragédiáját, saját nyel-) vükön kongeuiális fordításban olvassák a müveí és mind zárt színpadi. mind szabadtéri előadás-* ban gyönyörködjenek az egész emberiség sorsát felölelő világirodalmi alkotásban. Elmondotta még Jankulov Vladiszláv, bogy éppen szegedi élményeinek hatása alatt fordí­tásának átdolgozására és nj kiadására készül. Az átdolgozást már régebben megkezdte, másiránya elfoglaltsága miatt azonban munkáját egvidőre ab­bahagyta. 1 Búcsúzásnál még felvetődik a kisebbségi kér­dés ügye, amelyről a Tragédia szerb fordítója a következőket mondja: — Mint keresztény pap, kisebbséget csakis nyelvi, vallási és kulturális különbségekben is« merhetem el. de teljesen egyeknek vallom az or­szág népeit a testvért szeretetben és kölcsönős megbecsülésben. Azt hiszem, ha az uralkodó esz­me a krisztusi szeretet volna a népek közölt, meg­szűnnének a faji érdekek által vont kinai falak , . * Kardos Imre. Nőszöktetési történet happy-enddel Megkerült a megszöktetett tanyai leányzó és szöktetóje, Pista (A Déluiagyarország munkatársától) Magából kikelt, felduttarcu gazdálkodó robogott be pénte­ken kopogtatás nélkül a rendőrség központi ügye­leti szobájába. Idegesen tekintett körül, majd nagy lélekzetvételek közepette előadta, bogy fon­tos ügyben szeretne bejelentést tenni. — környékbeli gazdaember vagyok — mondot­ta —, egyetlen leányomat szeretném visszakap­ni!... Elmondotta ezután, hogy féltő gonddal felne­velt 19 éves leánya néhány nappal ezelőtt eltávo­zott a szülői háztól. Azt mondotta, hogy barátnő­jét megy meglátogatni, amikor azonban sem a déli, sem az esti órákban nem tért vissza, a két­ségbeesett szülők mindenfelé keresni kezdték. Fel­keresték a leány barátnőjét, aki meglepődve hal­lotta, hogy barátnője hozzákészült, mert már na­pok óta nem találkozott vele. A kétségbeesett szü­lők ezután felkeresték a rokonokat, ismerősöket, a 19 éves szőkehafu leánynak azonban nyoma ve­szett. Az apa ekkor elkeseredett helyzetében még egyszer átkutatta leányának szobáját, hátha vala­mi olyan nyomra bukkan, amelyből nicgis követ­keztethetnének a leány rejtélyes eltűnésére. Átku­tatta a szekrény fiókjait, mindent felforgatott £ szobában, végül leányának varródobozában egy kis papirszeletkére akadt. Egy rózsaszínű levélpa­pír maradványa volt ez az áruló paplrszctefke, amelynek sarkában két esókolódzó galambot fe­dezett fel * szigorú apai tekintet. A papíron * következő sorok állottak: rMIndent előre riké-Zi­tetfem, holnap várlak. Fleta.t Az apa ezután, ahogyan rendőrségi Vallomá­sából kiderül, rövidesen kiderítette, hogy leányát megszöktette egy Pista inevfl Ismeretlen fiatalem­ber. Alig távozott el a központi ügyeletről a lesúj­tott apa, amikor néhány óra muíva lelkendezve ismét beállított a rendőrségre és őrömtől sugárzó arccal mondotta: — Nem kell már az urak segítsége, megtalál­tam az én elveszett leányomat, visszavonom a pa­naszt — mondotta — s a következő percben már a szemétkosárba1 került b hivatalos jegyzőkönyv. _ Azért nem ártott volna azt a Pistát egy ki­csit tisztességre tanítani — mondotta a megvfgaez­talódött apa. Az figvhftl-mégis hivatalos akta lesz, mertéi fiatalok néhánv nap múlva az anvakőn előtt találkoznak ismét Biztosítsa autóját By.'BSffl Látogatás »Az ember tragédiája« szerb fordítójánál Újvidéken Fordítása átdolgozására és uj kiadására készül Jankulov Vladiszlav — Az új­vidéki püspöki helynök a Dóm-téri ünnepi jatékokra emlékezik

Next

/
Oldalképek
Tartalom