Délmagyarország, 1941. május (17. évfolyam, 98-123. szám)
1941-05-06 / 102. szám
KESERŰVÍZ KÖNYVEK Zenei pillanat Horváthímre erdélyi költő verseskötete Valamikor, nem is olyan régen ilyen volt ftg általános elképzelés a Költőről: lobogószemű, kuszáihajú, keszeg, kopottas öltözetű, és halkszavu fiatalember, aki az éjszakákat bor mellett, vagy szép leányok ablaka alatt álmodozz át s a nappalokat fázósan, szürkén és visszahúzódva átkoplal ja... Ez az elképzelés pontosan ráillett arra a Horváth lm rére, akivel — idestova 10 esztendeje — Aradon, a tizenhármak szomorú városában találkoztam, a kisebbségi sors legfájóbb idején. Abban az időben az erdélyi magyar tollforgatók közül nemcsak ő álmodozott s nem csak ö koplalt, de talán ő csinálta a legalaposabban és a legliraibb módon... Horváth Imre végigküzdötte a kisebbségi magyar sors és a magyar újságírás minden kálváriáját Erdélyben, egyik városból a másikba űzte, vetette a sorsa, de mindvégig megmaradt költőnek, álmodozónak és magyarnak... Most, hogy Erdély északi fele visszatért, Horváth Imre Nagyváradon jelentkezett. Uj verseskötettel lépett a nyilvánosság elé s ezt a verseskötetet elhozta az Alföld nagyvárosába: Szegedre is. Szürke, igénytelen külsejű kis kötet, a címe: »Zenei pillanat*. Az irója külsejében kissé megváltozott, kevésbé hasonlít már a •klasszikussá vált* költői elképzelésre, de ver sei, ezek a mélységesen finom, halványan szomorkás, örök pillanatokat festő költeményei; csak igazabbak, szebbek, tökéletesebbek lettek. Négysoros kis versek ezek, pillanatnyi töredékei a nagy szimfóniának, az örök életnek, halkan muzsikáló kis »moment musicale«-ok, amelyekben mégis a nagy egész, ae élet örökkévalósága lüktet. Néhányat kiemelünk a kis kötetből, mindegyik egy-ogv szín B költészet örök palettáján, egy-egv könnycsepp az erdélyi kisebbségi sors könnytengerében: INTÉS Ne ujjongj... illan 'az öröm. Ne üvölts... elporzik a bánat. Üvölts: a bánat visszajön. Ujjongj: az őröm száll utánad. VIRRADAT Villan a Nap, Isten aranycsizmája és hirtelen, a gyönge, harmatos mezőkre hág. Barmok nyakára gázol — s hajcsáraik hátán is áttapos. Az alábbi két versben az ember miniatűr, Re tökéletesen hű portréja villan elénk: VIRÁGOS ALMAFA ALATT Lám, hódolón keresi kedvemet Csupa szín és csupa virágözön S én kedvére jutalmul mit tegyek? Legszebb ágát'kegyesen letöröm.. EGY VARJÚHOZ Nemes madár, fogadd alázatom! (Varjú nem ássa ki varjú szemét...) Áldott legyen lábad bármerre lép — S lábad nyoma a havas ágakon ... ,S végül hadd álljon itt a költő élet-vallotaasa, a kisebbségi költő sóvárgása a szebb, Jobb. magyarabb élet után: ADJ KERTEM TÖBB VIRÁGOT A túlvilági rózsák — 'és liliomok szebbek. Adj kertem, több virágot Sirom. adj kevesebbet. . Hóivá 111 Imre az erdélyi lira egyik legfAU? to'u'tsége, megérdemli, hogv az Al">td fővárosban. Szegeden igaz magyar szextettel s a sokai szenvedett kisebbségi tollforfte i,!"A megkülönböztetett testvériséggel I08|dja az irodalmat kedvelő közönség. (cs. D.) THOMAS MAXN: Az elcserélt feiek Korunk legnagyobb írójának, talán az egyetlen élő klasszikusnak és ugyanakkor a leg maibb regényírónak és elbeszélőnek leheletszerűen finom, szivárványo.san színpompás, káprázatosan merész alkotása ez a regény. Csak ő merészelhette az emberi lélek ősi mélységeiből játékos könnyedséggel és varázslatos szépséggel felidézni ezt az indiai legendát, amelyben primitíven természetes báj és grácia egyesül az emberi természet titkainak raffinált, tudásával. Szinte alig vesszük észre, bogy a könnyed és bájos j'átók szivárványhidja az emberi természet legnagyobb mélységei felett ível- Az új Thomas Mánn-regény egyesíti legszebb elbeszéléseinek érzelmi finomságát és hangulati gazdaságát újabb nagy műveinek mítoszok homályába alászálló mélységével és utolérhetetlen artisztikus stílusművészctével „Az elcserélt fejek"-ben Thomas Mann megmutatta, hogy az egészen nagv művész egyesíteni tudja az irodalom és a »ene miuden kifejezési lehetőségét. Ez a kettős művészet egy mesevilágba varázsol bennünket, amely mégis igazabb és valóságosabb annál a világnál, amely külsőleg körülvesz bennünket Dán Miklósné II. Hedvig: »A somogyi puszink tündére*. — Szines. érdekes asszonyirás jelent meg Kaposvárt. Dán Miklósné H Hedvig fantáziadús eselekményivezetésü regényében Szent István korába viszi az olvasót és nagyszerű elbeszélő készséggel eleveníti meg az apostolkirály légkörét, érdekes alakjait és jövőt formáló történéseit. Dán Miklósné szinte diszmagyarban irja regényének fejezeteit, valamennyi alakja izzóan magyar ós rajongó honszerető, igen érdekesek a külföldi vendégek jellemrajzai is, közöttük egy hősszerelmes angolszász királyfié, aki az egyik árpádházi kisasszony szivét nyeri el, vagy a segítségért folyamodó morva hercegé, aki Allah kegyetlen katonái elől menekül a királyi udvarba. Szent István glóriás alakja mint templomablak csillogó képe sugárzik a regény lapjairól, de átszellemül és mégis vértel: a Liliomos Királyfi törékeny alakja is. A regény hősnője, a p©. gány vérű és kereszténnyé nemcsülő leány: Pirod szimbóluma a keleti népből nyugativá vált magyarságnak. A regény egyetlen hibája ax erőszakolt régicskedcs: »királ«, »asszonenibcr«, ríegén*, kiválasszon*, ezek nélkül is regélő lett volna a könyv alaphangja. *A somogyi puszták tündére* érdekes, magyar asszonyirás, érdemes rá, hogy — különösen leánvifjuságunk — elolvassa. (-J) Térjék Lászlói Költői műfajok szemelvényekben. Térjék László felsőipariskolai tanár nemrég irta meg »Nyelvtannnk — Helyesírásunk* cimü kitűnő könyvét, neve a legkiválóbb szakemberek előtt is megbecsült; művét igen nagy haszonnal lehet forgatni a magyar nyelvművelés minden munkájában. -Nagyszerű nyelvtana, valamint most megjelent poétikája a felsöipariskolákban és szakiskolákban kétségtelenül úttörő munka. A szakiskolákban a magyar nyelv tanitása általában másodrangú szerepet játszott, holott nem nehéz belátni annak fontosságát, hogy a szakiskolából kikerülő fiatalemberek hibája az, ha irása hemzseg a helyesírási hibáktól, ba gondolatait csak kezdetlegesen tudja kifejezni és ha a magyar irodalomról csak amolyan homályosan derengő ismeretei vannak. A szakiskolákban a költészettan mint tantárgy megmaradt, de használható tankönyv azideig nem volt. Ezt a hiányt pótolja Térjék László könyve, melynek megírásánál eredeti szempontokat vetett fel. A nagyszerű pedagógiai érzékkel összeválogatott szemelvényekben a költői műfajok fejlődése könnyen áttekinthető. Nagyon helyes, hogy a szerző a szemelvények megválogatáSánál a modern magyar költészet remekmüveit is felhasználja. A szemelvények mellett a növendékek öntevékenységre ösztönző a műfaj sajátosságait ügyesen feltöntető kérdésekkel, a legmodernebb" pedagógiai szempontok szerint oldja meg a költészettan ianitásának kérdését. Az esztétikai izlés nevelése mellett gondja van arra is, amint a szemelvények megválogatásából kitűnik, hogy n növendékek az iskoláhól olyan irodalmi emlékeket vigvenek magukkal, amelynek később is ösztönözni fogják őket az irodalom pártolépárp. A könyv kiállítása ízléses és gondot. rnr. Msdáesy László) DÉ L MA GYARORSZAG KEDD, 1941. MÁJUS 6 Rovarok ellen preparált világmárka a valódi CILLOPHAN AIOVACEIL befőzőhártya „ iv • ravb*,*. az exira vastag átlátszó hártya uborka, paradicsom, paprika ellevéséhez. HAJDÚ és BOKOR Budapest VII., Sip-utca 3. Képviseli: VÉRTES JÓZSEF, Szeged, Bocskai utca 10. - Telefon. '29-05 TŐZSDE Budapesti értéktözsdezárlat. A hét első napján rendkívüli élénkség és üzleti tevékenység volt ur értéktőzsdén, valamint egyes kisebb étiékekben erőteljes vásárlások nyomán áremelkedés volt úgyhogy a Ganz és Vasulforgalmi részvényekben a jegyzést fel is függesztették. A tőzsdeidő 'további folyamán minden átmenet nélkül, hirtelen megváltozott a piac felfelé irányuló hangulata és az értékekben erőteljes áresések voltak \z áresés különösen a Bauxit és a Kőszén részvénynél volt nagy, úgyhogy a túlzott ámkinálat folytán ugyancsak fel keilett függeszteni a jegyzést. Végeredményben a Bauxit 20.5. a Kőszén 32 pengővel állt alacsonyabban. De olcsóbbodott a Salgó. az Urlkányi, a Fegyver, a Rima, a Nasici és a Magyar Cukor ís Á tőzsde gyengébb irányzattal zárult Zárlati árfolvamok: Magyar Nemzeti Bank 235.—. Kőszén 656.—, 'Ganz 30.95. Izzó 262. -. Szegedi kenderfonógyár —.—. Zürichi deviaaxárlat. Páris 982 fél. London 17.217 fél, Newyork 431 Milánó 21.75. Berlin 172.50 Szófia 4.25. Belgrád —.—. Bukarest 1—. A Magyar Nemzeti Bank vatufaárfolyamai. Angol font ——. belga fr. ——, dán kor. —, dinár —.—, dollár 343.00—348.00, francia frank —.—, hollandi forint —.—. cseh-szlovák korona _.— (20 K-nál nagyobb címletek kivételével), szlovák kor. 1145-1175 (20 K-nál nagyobb címletek kivételével, kanadai dollár 250-3001 'eva — —. leu 3.20—3.40. lira 17.40—17.90. német márka —.—, svéd kor. 71.70—72.70, svájci frank 79.68— 80.6P Budapest! terménytőzsde zárlat. A gaSonatŐMdén az árak változatlanok. Budapesti terménytőzsde hivatalos árjegytéaa, Buza 78 kg-os 24.—, rozs 71 kc-os 20 —. sörárpa kiváló 27.00, I. 26.00. sörárpa 25.—, takarmányárpa 22—, ipari árpa 68 kg-os *!.— zab 41 kg o» 22.70, kukorica 19.80. Cslkágói terménytöesdezártat. Buza alig tartott. Májusra 94.25—92 hétnyolcad—93. szeptemberre 93 háromnyolcad—fél. Tengeri tartott. Májusra 69.25, juliusra 69 háromnyolcad, szeptemberre 69.26. Zab jól tartott. Májusra 48.75. juliusra 56.5, szeptemberre 57. Párisi Nagy Bruház R!. JíetwHCselwiiie* ésKIss-etea sarok? HÁZTARTÁSI PAÁRUKl Hurkapálca 1 csomag -14 Nyakkendő vasalófa —24 Parkettkefe tisztító —.24 Uti fasótartó dobon —24 Ruhaszárító faesipesz 12 rfrü —24 Nyujtófa ' -.28 Zöldségvágó deszka —.28 Csiga tészta készítő J —28 Fügcönvtartó pálca esztergályozott végekkel —18 Kalaptartó állvány —.32 Hátmasszirozó görgő —38 Táska fakarika 1 pár W. C. papirdobor fénvezett Húsverő fakalapács —.58 Töriilközőszáritó 2 ággal —.68 Csizma lehúzó —.78 Tök- és ugorkagyaln —88 Bluz ujj vasaló —98 Húsvágó deszka jávorfából Dob himzőráma f 1.18 Törülközőtartó P 1.48 Patent törülközőízáritó 10 áffczal P