Délmagyarország, 1939. október (15. évfolyam, 224-248. szám)
1939-10-08 / 229. szám
9 D£DM ÁGYÁ RORS'Z vW [Vasartoap; Í939. "öHóEfer Sí V 7 J / ' Szenzációs iöhéieies BvucUnev Elemér SST™ hapha< Niagy részletfizetési kedvezmény. RÁDIÓI SZINHÁZB /ÉSZÉT megnyitó előadásai Pénteken, október G-ián, az aradi tizenhárom rértanu ünnepén nyitotta meg kapuit a szegedi Nárosi Színház. A csecetársulati cvad beköszöntője tij szint, uj élwtet- hozott a szonpadra: lelkes, hivatottságot érző színeszek játékán és igyekezetén kívül annak a konioly törekvésnek igcrctct, liugy a magyar sziupaij' az örök, szcut magyar gondolat, a? édes magyar szö temploma marad. A mcgnyMó előadás- ja Himnusz hangjaival kezdődött, majd vitéz Bánky Röibert igazgató lepett a függöny elé és eflraondotjta megnyitóbeszédét. A cseretársulati rendszer megy igazgatójának es kétszáz színészének' nevében beszelt, magyar feladatokról, magyar Morsról és az aradi tizenhárom megdicstijRt emlékének, fölidczcsévcl bizonyította, hogy ezért a Bzent cclcrt. a magyarság ciöhbrcjutásanak feladatáért" nemcsak cini, dolgozni. küzdeni, de ha klell, mrghalni is lehel. Azután Petőri Sándor szavait idézte, a színeszek cs a közönség kapcsolatának regi, évszázados karikatúráját: »IIaladjatjo>k, akkor majd támogatunk!® mondja a közönség, »'Dámogassatok, akkor majd haladunk!® — válaszol a színészet. Az igazgató arra kérte -a szagcdi közönséget, az immár világhíressé vált! Szabadkéri Játékok városának igényes közönség, hogy ne előlegezzen semmit, csak akkor mütujssa meg ragaszkodását és szeretetét', ha a tár sutotok inegérdcmlik. A Bánky•ársulat megfeszített erővcil, lelkesedései kezd munkájához, hogy uj, kevésbé göröngyös utakon inditsa cl^a vidékít»niagyar színjátszást. fU.nk bán t ... - -ff^ytT . • . 'A' Bánk blá n, vallóban örökertékü színpadi és költői alkotás. Mogt érezzük ezt, évtizedek és világkataklizmák távlatában. Csak az idők változnak, az örök, magyar fájdalom és az önös célnak a nagy, szrnt és közös cél fókuszába állítása miatt elbukott tragikus hősök emberi tévedése mindig cgylormán jelemvaló.* Bánk bukásán keresztül tisztán látjuk és érezzük ma is, hogy Isten soha nem segit nemzetek örök, szent eszméi, fölkent és föl magasztosult ideáljai ellen s akit a gyűlölet és egyéni sorsának lebirhatatlan fájdalma elragad, az csak vesztes lehet a teremtésben" ... A tragédiát tiszta művészi igyekezettel, sok-sok lelkesedéssel hozta színre a Bánky-társulat a legigényesebb viszonyítottan is helytálló együttese. Az előadás belenyúlt az éjféfutáni órába,' a föl forrósodott hangulatú, hálás és lelkes közönség kitörő tapsokkal jutalmazta a színészek és rendező igyekezetét. A szereplők elén a szereposztás utolsó tagjáról: Tiborc megszemélyesítőjéről kell szólnunk. Alszegi Lajos, ez a fiatal, életerős tehetségű színész az anyaföld kemény rögéből, vérből cs könnyekből gyúrta össze az örök Tiborc figuráját. Valóságos, félelmetesen eleven és megrázóan igaz volt, szavai izzással töltötték meg a színpadot és könnyei, panaszai minden időknek szóltak . . , Impozáns, a gyémánt hideg fényével szikrázó, mégis életteli, tragikusan fenséges volt llalassy Mariska Gertrudis királynéja. Hangjának elfojtott mélysége és büszke szárnyalása, minden mozdulata kiforrott müvészegyóniseget sejtetett. Halk ós szelíd, de mégis megrázóan drámai Melinda volt Moóry Lucy, akinek néhány ^zépen Tölépitett jelenete nyíltszíni tapsot provokált. Vitéz Zcmplényi Zoltán volt Bánk bán megszemélyesítője. Játéka jól átgondolt, sötét •-ziiiekkei aláfestett, csak a beszédével van valami baj. Az az érzésünk, nem nyitja ki eléggé a száját és sokszor érthetetlenné válik, amit mond. Z i 1 a h v Pál Petur bánja izmos, vérbeli művészre valló alakitás. Különösen a TT.-ik felvonásban talált magára a tűzzel, szenvedéllyel szetnélycsitctte meg a hazáját forrón szerető magyar urat. Vitéz Bánky Róbert finomkodó, modern elgondol ásu, niofiszlöi gúny árossá ggal színezett Riberachja Kissé elütött a tragédia alapszíneitől. Ügyes és illuziótkcllö Ottó volt Sonikuthy Dezső; kissé élettelen, de azért megkapó Endrét alakitolt Bánky Elemér, markáns és erőteljes színészi kompozíciót adott B. Szabó Gyula és Bakos Gyula. Kellemes jelenség volt Sivó Mária, de a többiek is ügyesen illeszkedtek a nchézvcrctü keretbe. Báslhy István diszielci stílusosak, hangulatot keltőek és megkapöan szépek. II. Makrancos hölgy Shakespeare egyik legvidámabb és lcgidötállobb komédiája: a Makrancos hölgy került szinre szombaton este. Mű a bevezetőben meg kell állapítanunk, hogy az előadás valóban kullurmunka s a művészi keret, amelybe Pün kösti Andor rendezői keze állította, bármelyik nyugati kultúrállam • elkényeztetett szinházpublikuma számára is eseményt jelentene. A legkézenfekvőbb, ha a Szabadtéri Játékok nívójára állítjuk ezt a minden mozzanatában művészien kidolgozott, élményszerű Sbakespeare-előadást, amely valóban elfeledtette a telt ház ünnepi hangulatu közönségével a hiányos adottságokat: a technikai és szcenikai hátrányt. Attól a szinte áhítatos, ünnepi pillanattól kezdve, hogy a színfalak mögött megszólaltak a fanfárok az utolsó jelenetig az örök komédia szikrázó cs mélységesen emberi szelleme ütött tanyát a színpadon. A shakcspearei szójátékok görögtiize oly elevenen lo-bbant föl, a humor és sokszor groteszkségbe hajló komikum olyan üde forrása szökkent a színészek ajkairól, mozdulataiból, mintha a letűnt évszázadok csak röpke pillanatok lettek volna, csak éppen arravalók, hogy jobban átérezhessük, jobban értékelhessük a nagy költő és mulattató örökértékü mondanivalóit. Pünkösti Andor művészi kísérlete tökéletesen sikerült. Shakespearet hozta vissza az idők távlatából, maivá tette és megfiatalította anélkül, hogy bármit is hozzátett, vagy elvett volna. Egyszerűen lehántotta a shakespearei szavakra telepedett mohát és a komédia gyorsan perdülő, ördöngös szerkezetét a modern technika varázspálcájával érintette meg. Elevenebb, sziporkázóbb cs gördülőbb lett tőle. ö mozgatta az összes figurákat, mint valami büvészhatalmu bábjátékos, ugy dolgozta ki a szereplők alakításait, a legburlcszkszerübb kirobbanástol a leghalkabb s mégis sokszor oly jelentős mozdulatig. Mint rendező, tökéletesen átfogó, költői és művészi munkát produkált s mint műfordító — a prologus és a közjátékok zseniális átültetője — olyan elragadó közelségbe hozta Shakespeare halhatatlan rigmusait, hogy fülnek, szívnek kedves, felejthetetlen muzsika lett belőle . . . Az előadás középpontjában Turay Ida júlékmüvészete állt. Nála makrancosabb »Makrancos ljalgy«-ct talán maga Shakespeare sem tudott volna elképzelni. Játéka sokszor a burleszk határát súrolta s mégis, ugy éreztük, bogy belőle árad az az üdítő, utánozhatatlan humor, az az életteli, jöizii derű, amely Shakespeare komédiáinak zománca, fénye cs örökéletű zamatja. Ahogyan a gonoszkodó, féktelenül önző és szeszélyes kislányból szerelemre érett, szelíd és alázatos feleségé lesz, azt annyi színészi zsenialitással, ezer apró trükkel, mimikái és hangárnyalati fordulattal érzékeltette, hogy valósággal elbűvölte a közönséget. És amellett, hogy szerepe valóban egyéniségre és temperamentumára szabott volt, mindvégig Shakespeare-hősnő maradt. Első Shakespcarc-alakitása hibátlanul sikerült cs bizonyos, hogy még egész sor fogja követni. Partnere: vitéz Bánky Róbert Petruccbio megszemélyesítésében nyert életet. Féktelenül vidám, bchizelgően gonoszkodó, meleg és izmos alakítása méltó a shakespearei komédia modern tolmácsolásához. Különösen a hangoskodó jelenetekben ütötte nieg azt a hangot, ami vezérszólamot adott a kiliinö együttes orchcszlerének. Az együttes valamennyi Ingja föl-fölbukknnó csilláma volt a szikrázó, folyamatosan hömpölygő, ellenállhatatlan folyamnak, amely a shakcspearei humor bő forrásából fakadt. Bájos, tehet* ségcs és megjelenésében is vonzó pár volt F c* I e k i Sári és Somogy váry Rudolf, szép beszédével cs biztos mozgásával kitűnt S o ni k u « thy Dezső. A többiek: Alszegi Lajos, K o z. m a Andor, vitéz Z e m p 1 é n y i Zoltán, S o r r Jenő, Szabó Gyula, Andrássy Márton, Botond Mária, Bakos Gyula, Z i 1 a b y Pál cs mások, valamennyien átérezték feladatuk szépségét és nagyságát. B á s t b y István díszlettervei az előadás művészi színvonalának főkcllckét alkották. Vonalak, színek és a slilus elbájoló kecsességének tökéletes harmóniája avatta a színpadképeket abszolút művésziekké cs az allegorikus, szimbolikus elemek halk hangsúlyozása költői csillogást, érteket adott a díszleteknek. A XVII. századból visszacsendüiő, eredeti angol dallamok stílusos kisérőzenét szolgáltatlak, zenekedvelőknek külön csemegeként. A restaurált »Makrancos hölgy® elindult irfiadalutjára, amelynek tiszla fényben fölfeléhaludónak kell lennie, mint az időtálló értékeké . , . (ca. p.) = Csányi Piroska cs Berey Géza előadásai ff rádióban. A Délmagyarország kát munkatársának egy-egy előadását tűzte műsorra a budapesti rádió. Berey Géza »Kivcszöben levő uiáramarosí magyar népszokások® címmel október 23-án délelőtt 10 óra 20 perckor tart előadást a magyar rádióban, Csányi Piroska pedig november 6-án ugyancsak délelőtt 10 óra 20 perces kezdellel sllollósy Simon elfelejtett sírja® cimü clöada ál olvassa föJ. lUirinoníd hangvcrscnijfk Harmónia I. mesterbérlet október 27-én, Ti* sza, 8. Bartók—Zalhureczky Beethoven szonátaest. Műsoron: Kreutzer, Friihlings, A-ilur szonáták. Bartók Béla és Zathurcczky Ede a magyar zc* nemüvészet legnagyobb reprezentánsának együttes hangversenye a szezon kiemelkedő zenei eseménye. fl szegedi Városi Színház játékrendje Vasárnap délután: Makrancos hölgy. Vasárnap este: Makrancos hölgy. • Hétfő: Makrancos hölgy. Kedd: Makrancos hölgy. * Szerda: Mégis szép az élet. Csütörtök: Mégis szép az élet. A színházi iroda hirei Turay Ida vendégjátéka és Pünkösti Andor rendezése a »Makrancos hölgy® kitűnő előadásának szenzációja. Shakespeare vígjátéka ma délután cs este, hétlön és kedden este van műsoron. Az első zenés premiert szerdán tartják meg, amikor »Mégis szép az élet® cimü nagysikerű énekes vígjátékot mutatja be a Báuky-lársulat. A főszerepet Turay Ida játssza. # Varga De^ftVasáruháza ax AllUld UtVSnyoltSga Salgótarjáni íolyio»egö Kál; #4"'" H"* ' Sazaiszenekher Perpetuum, neo perpetuum Kalor, Simplex Fafütí ih» t!* Usnor Ttltfan ,20 — 89yhSkt LUN A iiizhelyeK Jthér és fekete zománcozod kivitelben Kályha raktáramat rételkötay lezettiég nélkül kérem meg* f tekiatani nagy uamu oicse eraei ELVE/ZETT fekelcfottos fehér drólszörű. hun FOXHÍUTYÍ® Megtaláló, vagy nyomravezető jutalomban részesül a BARObb-É 11 EREMBEN.