Délmagyarország, 1939. június (15. évfolyam, 123-146. szám)

1939-06-18 / 137. szám

12 D£CMÁG7ÁRORSZÁG Vasárnap, 1939: Junius 18. Lúdtalpbetétek, 4érv- és haskötők, gumiharisnyák Orvosi ; Bal°gh ^ Aleacy Oroszlán utca 6. SZ. az övébe jusson. Egymás ellen harcol tehát az ember s harcának, centrumában a föld kincsei vő­/ölt a legpimaszabb: az arany áll. A nyilt vagy titkos, a látszó vagy láthatatlan csatározás lé­nyege az, hogy „lesz emberi ellátás, ha adsz aranyat"; célja pedig, hogy a természetes szapo­rodást természetellenes öldökléssel akadályozva meg elérje, hogy minél kevesebb embernek kell­jen adni minél kevesebb élelmet minél több ara­nyért. Ha nem ennek a célnak szolgálatába állítot­ták volna a föld minden javát, minden tcrmelvé­nyét, akkor elképzelhető volna-e, hogy kávé hull a tengerbe a brazíliai partokon s hogy buza ég az argentínai mozdonyok kazánjaiban. Siettetjük tehát a pusztulást, beleavatkozunk * természet törvényszerűségébe. De vájjon van-e olyan ember, aki ismeri a természel minden gi­gantikus összefüggését? Lehet-e embernek az önmaga által gyártott kegyetlenül rossz törvé­nyek szerint beleszólni az örök és változatlan életrendibe? Szabad-e a ^vusztitás utján sorakoz­tatni föl az rmbermilliókat? Barbárnak nevez­zük a pygmeusoknak és még néhány néger törzs­nek azt a törvényét, hogy az 50 éves törzsbeiie­ket megölik, sőt megeszik. Nem barhárabb-e fia­talok előtt fölnyitni a halál sorompóját? . . . Ókori embertclenségnek bélyegezzük korunkban a spártaiak nevelési rendszerét, amely szerint le kellett hajítani azt az újszülöttet, akiből nem lát­szott ki egészséges jövő, aki elszédült a borba­miriáson. Nem embertelenebbe a születés után élni hagyni s amikor már fiatal életté serdült, ak­kor lökni az egymásra célzó fegyverek elé? , , ­. . . Ezt a búvárhajót, amelynek elferdült ka­binjában ezt a hosszú táviratot Írom valahova egy túlvilági poétára — Thetisnek hívják ... A mylholqgiából került ez a név hajónk oldalára. Neptusuak, nz oceánok istenének leánya volt The­tis. Szépséges szelíd istenlány; történt körülölte néhány kalamajka, de a jó öreg Ncptun mindent elsimított, s Tryton birodalmán csöndesek lettek a hullámok. Leszállhattak azóta a gyöngyhalá- . szok s talán éppen a szikrázó gyöngyök békés szépségének; eladási árából építették ezt a búvár­hajót, hogy vad emberi nyugtalansággal kutas­son, majd ba sor kerül rá, elpusztítandó hajók után ... .... Neptun bosszút állt . „ A tengerfenék zöldes, fcrosa némaségába temetett bennünket a vízhat­lan aoclravalal, órák óta tudjuk idelent — talán már fönn is tisztában vannak vele —, hogy lehe­tetlen a menekülés. Ha egyszer partra kerül ez a hajó, mi már rég halottak leszünk. Találnak majd néhány matrózt, aki szétharapdálta a kezét a szörnyű perc őrületében. Megtalálnak majd mind­annyiunkat; arcunk és testünk megszűnési me­revsége ugy megőrzi a belőlünk elszállt iélek utolsó mozdulatait, mintabogy Pompei életét ránkhagyta a V'czuv hamuesöje. S mos't, amikor ezeket írva lassan eltávolodom a szűken vett ember-fogaiomlói, az az cmbcrségnélküli könyör­telen hit dohog bennem, mint valami esztelen gép accltüdőjének hangja, hogy nem fog belőlünk okulni, nem fog tőlünk tanulni az eoiheri-ég. Hi® szen eddig sem okult; nem mi vagyunk az elsők, akiket elitéit a tenger s mégis követtük belénkri­dtgzödött parancsra a halottak útját. -Tisztelni (udom a tudomány, a technikai fejlődés mártír­jait, de az élet tudományának, az életet egy lé­péssel kihasználhatóbbá tévő technikai . fejlődés­nek vértanúit. Mi a hqlál tudománya miatt ve­szünk cl obben a rejtelmekkel és .tudományos tit­kokkal telt hullámsírban. No okuljon senki be­lölünk; ba a mi, vagy az én élelem nem fontos, akkor ne legyen fontos senkié sem. De senkié! S erre a jelszóra ügyeljenek azok, akiket kerget a halál . . .. • i. . . . Bocsáss meg Anyám ezért a pillanatnyi sltévelygésért. Látod már lassan kezdtem levet­kőzni emberi természetemet és 'csöndes, jelenték­telen, sőt kicsinyes gondolatcsavargatással mene­kültem hoznád a végtelen örön keresztül s az előbbi sorokban néhány1 percre megint ember let­tem. Gyűlölködő, halálosátku ember. De nc hidd, hogy az irigység tett újra emberré; azt érzem ki­bírhatatlan tehernek, hogy bármilyen távol le­gyek is már tőlük; mégis, jaj mégis testvéreim. . . Aki szerette az életet, az ilyen pillanatban nem fél már a haláltól, de félti azokat, akik most — és csak most — lestvéreivé válnak. S a testvéri­séget ők vakká teszik, éppúgy, mint ennek test­vérfogalmát, az egyenlőséget és szabadságot. Én már tudom, nekem véremmé, elmúló életemmé tisztultak ezek a fogalmak. Mi itt egymással ha­lunk, de azok ott fönn egymás ellen élnek . , . • Mesélték, hogy amikor meghaltál Anyám, az utolsó pillanatban két kezed lassan szétnyílt, mint a tavaszi virágok hajnali szirma. Mintha a megtérült végtelenséget ölelte volna át hanyatló emberi erőd s föl nyilt szemed, ahogy követte ke­zed gyönge mozgását, mintha távoli csillagok szo­lid nyugalma fénylett volna a két lélekablakon. Könnyes volt a szemed s mindenki azt hitte: a búcsúzó életet siratod s csak én tudom és én is csak most tudtam meg, hogy aggódtál édes jó ha­lolt Anyám ... Én tükröződtem vissza tejfehér gyerekképpel, nagy-nagy, életet, jövőt-igérő egész­séggel és hittel a Te haldokló tekintetedben és féltettél engem. Féltettél s szemed messzenézett azon a végtelen uton, amelyen elindultál; keres­ted a virágos mezőt a világ horizontja fölött, ahol találkozni fogunk. Hosszú az út, leültél pihenni s nem is kelsz föl addig, amig én oda nem érek. Átöleljük egymást, nevetünk és csupa könny lesz majd az arcunk. Az időtlen és végtelen béke mu­zsikál körülöttünk és bennünk: Te és én leszünk a béke Édesanyám. Hiszen amig éltél, ketten mindig ezt keres­tük. Hajnalokig beszélgettünk néha s elég volt egy szavad, egy simogatásod, hogy lenyugtasson bennem minden hullámzást. Egyszer egy különös " novellát mondtam cl uckcd, amelyet valami padlásról-előbalászott új­ságban olvastam, iiires angol búvár mesélte el benne egy megrázó élményét. Tengerfenéki tudo­mányos kutatás céljából szállt le a mélységbe. A szokottnál jóval erösebb vizalatti reflektort vitt magával s ennek fényénél látta meg azt a képel, amelyet soha nem fog elfelejteni életében. A ten­gerfenéken két lábon álló halottak imbolyogtak a tcngcrliullámok lassii mozgásában. Mind egyszer­re mozgott a viz parancsa szerint. Az első pilla­nat irtózatos rémülete ütán belement a halottak soraiba s látta, hogy mindnek óriási vasgolyó, súlyos vasalkatrész van a lábához erősilvc. A viz fölhsjtó ereje függőleges helyzetbe állította a ha­lottakat, a tenger sós tartalma pedig konzervál­ta a ki tudja mióta itt imbolygó testeket. Később kutatni kezdett: milyen tragédia. játszódott 1c a tengernek ezen a helyén s megtudta, hogy régen, nagyon régen lázadás tört ki egy orosz vitorlá­son s a zendülés leverése ulán a parancsnok ugy végezte ki az elitélt matrózokat, hogy nehezéket kötve a lábukra, leeresztette őket a tengerfenékre. Borzaltjias hatással volt rám ez az elbeszélés, hetekig őrjttclt a hulla-tánc kísérteties, hangtalan imbolygása. S akkor te azt mondtad nekem Anyám: — Menj tengerésznek kisfiam . . . Irtózatni néztem egy pillanatig tmagam elé, aztán meggyógyultam. A hited, hogy én győzni fo­gok a- tenger borzalmai fölött: megnyugtatott. S megfogadtam a tanácsodat, hiszen njúidcgy, hol indul neki az ember az életnek. Mindenütt van hánykolódás, zendülés, tánc és, Ítélet. És minden nyugtalan a világ fölszine fölött és a. világ föl­szine alatt f , . Egy amerikai vallásos szekta „bibliája" igy kezdődik: •. „Az.Ur mindent adótf a világnak, csak nyu­' galinat nem. Mert az Ur életet teremtett és nem halált és az élet nyugtalan hullámzás. És ezért él a halál is az emberek között, hogy bizonyságot legyen és semmi ne pihenjen és minden változzék örökkön az Ur akarata sze­rint". Ennek a vallásnak követői hiszik a halál éle­tét s megszállottságukban azért könyörögnek, hogy az ember ne legyen az élet halála. A fel­sőbb törvény úgyis elintéz rendben mindent, mi­nek akkor megnyitni idő előtt a vérerek útját. Amint szabad u'tja lesz a vérnek, tehát amint ki­jut a test zárt egységéből; megszűnik az élet.'Épp­igy, ha az emberi gyűlölet kilöki az embert a szeretet és az egymásrautaltság zárt gyűrűjéből: megszűnik1 a Föld Föld lenni. Ne az egymástól való rettegés hajtsa egymással szemben álló egy­ségekké az embereket, hanem a szeretet, a közös munka tartsa össze őket s ez tegye a Földet em­beri világgá. Ebben a szigorúan zárt egységben lesz igazi szabadság. Ezek jutnak most eszembe, amikor itt a tenger át törhetetlen börtönében természetes egyszerűség­gel érzem a szabadságot. Itt már nincs kétség, nincs bizonytalanság, nincs határ. Ismerem az utat, amelybe néhány óra niulva a vég torkollik. És nem irigylck senkit ott fönn, a rögök kínlódá­sának tetején. A történelem ősi szabadságában élek s mi ehbez képest az angol Fabianus-Társa­ság szociális elgondolása? Érzem a történelmet, hiszen egy véletlen folytán történetemmé váltam: ha személy szerint nem Is, de az eseményekben való résztvélel folytán s most már enyhe derű­vel tudok arra gondolni, hogy mit fognak rólam és rólunk irni az elkövetkezendő és számunkra értéktelen századokban. Talán jön majd egy uj Iluizinga nevű történetíró, akinek könyvében meg­lepetéssel olvasta az, akinek volt türelme hozzá, hogy „nincs veszedelmesebb tendencia a történő, lemirásban, mint az, hogy ugy mutatja, be a mut-. tat, mintha az észszerű egész lenne és világosan körvonalazott érdekek diktálták volna . . .*« Innen az elpusztult búvárhajóról fölküldök egy kérdést: hogyan gondolta ezt az egyébként kiváló holland történész? Hiszen az érdekek ésszerűtlen harcja a történelem s még az „ésszerű egészből1* kivillanó véletlenek is — mint ennek a hajónak' pusztulása — a világosan körvonalazott érdekek, az érdekharcok miatt következnek be . . . Meg­halunk s halálunk „ésszerű egész mull" és eszte­len, széteső jövő . . . Történelem. Különösen jókedv szállt meg. Néhány órával ezelőtt még csak nyugodtan készültem az utolsó pillanatra s most már mintha örülnék, hogy né­hány perc múlva itt van. Én már tuljutoltarn a holtponton, átsegített az emberi tehetetlenség, mint a dugatlyut átsegíti a holtpont mozdulatlan­ságán a kerék tehetetlen lendülete. Wilde „De profundis4'-ában a bör'tönrácsok mögött meglátta a tavaszbaborult almafák virágzását; én most ennek a végtelen szabadságnak láthatárnélküli­ségén tul látom az élő emberek hörlönrácsait . . • Megírtam ezt a táviratot, a tc túlvilági címed­re Anyám. Nem búcsúzom benne tőled; mi boldog békében fogjuk nézni ennek az útnak földi köny* nycit. A föld tovább éli nélkülünk is a maga élct­telcnségét s minket cz már nem bont szét töibbc messze a világok fölött. Mi már nem fogjuk hallani a lentiek- békét­ígérő Cassandra-jöslatait s távol leszünk attól az énektől, amelynek ütemérc menetelnek lenn egy­más felé nem azért, hogy megöleljék, hanem hogy megöljék egymást. Sulyps nagy anyasirások és emberkönnyek mcteorhujlása lesz a Földön s mi csak annyjt látunk, hogy a villódzó könnytenger­ben elmerül a világ. S ennek az uj világtengernek közepéből kiállnak majd a felkiáltójelek: az is­meretlen katonáik obcliszkjci. A rájuk helyezett virágkoszorúk ott úsznak majd* a fájdalmak hul­lámain s az a néhány emberállat, akit megment az uj Noé, megtanul imádkozni. S ha majd a nap termékennyé száritja a rögöket: újra birkózó egységekké vadulnak az emberek'. Mert a világnál; nem szabad békébe.n élnie. Megtagadná önmagát. Az Istent már úgyis régen megtagadta . . . . . . Jobb Anyám, hogy oly • közel vagyunk" a találkozáshoz . • . Kalmár-Maron Feraue,

Next

/
Oldalképek
Tartalom