Délmagyarország, 1938. november (14. évfolyam, 237-262. szám)

1938-11-23 / 256. szám

% DÉLMAGYARORSZÁG Szerda, 1938. november 23. Váth János: SOLT ANYJA Törtéi 15 Árpád vullotla és hitet is kész rá tenni, hogy ha sikerül a vállalkozás, Árnulfnok mindig nagyobb megnyugvást jelent egy de­rék és becsületes szomszéd, ha hadi tekin­tetben félelmes is, mint ezek a sunyi szláv hercegiek. Az erős magyar szomszéd segit megfélemlíteni áskálődó szomszédait. Ránc­haszedi engedetlen alattvalóit. Arnulf hajlott nz ígéretre. Valóban nem is lehetett más választása, mert már trónja is ingani kezdett mostoha és félvér testvé­rei miatt. Bendc okos szolgálatkészséggel iparkodott fiz ellentéteket áthidalni s Árnnlf számára nélkülözhetetlenné* válni. Valódi énje nőtt l i a beteg embernek. Pedig jobban tenné, ha járná a temploma és a györvára köré cl­zórt híveit, avarokat, hunokat s szlávokat s intené az egy igaz Isten ismeretére és tiszte­letére, a keresztény hitágazatokra s erköl­csökre. Mikor nagy nehezen összehozza a szerződést, istenes lélekkel meg is akarja pecsételni. Árnulf is, Árpád is tegyenek hi­tet kötelmeikre. — "Hát igaz, igaz, szent ember, dc a mi szokásaink szerent farkas és fene* kelletnék ahoz. — Eli csak volna a táborban, hanem far­kast nehéz lesz előkeríteni. — Majd előteremtenek nz ón embereim. Jutás, fiam, keritesd meg nz Iszter berkeit egv régi toportyán irányába! Jutás elment és parancsba adta, Kogy él­ve. de gyorsan teremtsenek elő egy farkast. Vidám vihorászás fogadta a rendelkezést. Körbc-karé'ba vették a rétet, berket s mire Bende írásba foelalta a megállapodást, már volt farkas élő is, hulla is. Az ebek megmorogták a döglöttet s szű­kölve iszkultak a sátrak mögé, alá az élő farkas elől Pedig szegénv összekötözött fo­goly volt. Ám a szeme vérbeforgott, a fopai vicsorogtak, a sörénye dühösen fölborzoló­dott és rémeseket rúgott a béklyóin. Bende fölolvasta a kontraktust. Árpádnak is elmagyarázta. .Árpád hitt az élő szónak ás a szótartásnak. Most következett a Kitteves. Bende fehér karinget öltött a pnoi öltönye fölé. Stólát tett a nvakába. Szentelt viz-hin­<őt, rernok ötvösmunkát tett ki a bozontos izsönot helyezett melléje. Aztán egv nagy­csattos könvvet is hozott elő a málhából. Arnulf felállt a tábori székéből. Az evuiv "éliumos könyvre tette bal kezét, a jobbja bárom uiiát a szentháromság egyisten ne­•ében esküvésre emelte: — Hitet teszek — mondotta elől Bende — az élő istenre, Atya, Fiu és Szentlélekre ... Arnulf király utána mondotta latinul, nz gyhájz ódon nyelvén: bogy megtartom és utóduimmal is megtarttatom. Isten engem ugy segéljen! Amen. Bende a könyvre tett kezet meghintette a vízből és tettét bibliai idézettel kisérte: . tr Ab nqua ct ab Spirito sancto..." Tömjénes füstölőből füstöt bodorított s jdszagu illatával c fölfelé uz égfclé szárnya­ló felhőre bízta, hogy kedvesen fogadja Is­ten, mint igaz és u kedve szerint kötött fri­gyet . _ S n derült ég mosolyogva fogadta a keu­vcs, Isten nevében tett kötést. Most Árpád lépett elé. A táltosa követte. Komor zordsággal. Kos­'zarvu mitrábn, tarka talárban. A táltos a farkashoz lépett, egyetlen suj­A Délmagyarország regénye tással ketté hasította gerincének irányában, aztán az összekötözött ebbel bánt el hason­lóan. Beleik kifordultak s vérük szétfröcs­csent. Aban a vad korban, a népvándorlás korá­ban senkinek se viszolygott meg a gerince, nem fordult fel a gyomra a látványon. Árpád az áldozatok közé lépett s a táltos után elátkozta magát, ha a farkas módjára álnokul viselkedne e kötésben, mikor oly becsületes kiván lenni, mint a hű kutyn. Az átokkal-szitokkal megtömött táltos élőbeszédé után gazdag áldomás követke­zett, melyben a vendéglátó Árnulf volt IV. Mig a cséplők hősiesen iparkodtak, Kogy Docska sarkalására a szem tető alá jusson, a határban kint pacsirta éneke mellett, szarka, varjak és néha sirályok segédkezésé­vel ekék hasogatták a föld kérgét. A mada­rak serényen szedték a barázdából kifordult fcigeket. A zsíros rög fénylett a nap ragyo­gásától, a magot várta méhébe, hogy az el­rothadt szemből csíra s uj élet támadjon. Mire 'alkonyodni kezdett, barnaszárnyu felhő kerekedett föl a szcmhatárból. A sze­gése tükör volt. ' A barázdán megszólalt az ekeszarvátqj egy élemedett ember: — Mondtam, hogy eső lesz. Majd meget­ték a legyek ezeket 8T szegény tulkokat. — A trágyadomb ugy bűzlött, majd ki­csavarta nz orromat. — A föcskék igen lent röpködtek'. — A vízhordó szamár a hátára feküdt és az égnek se akarta a hempergést abba hagyni! — A bivalyok beleszaladtak a Szalába. Estig hntpár ökörrel se tudnák űket kivon­tatni. A barázdán lépkedő gazda egyenletes osztással szórta szét a magot, a mivelt föld hátára. Ugy lépett, mintha olvasná és hogy cl ne vétse, sehová se figyel. Ám odamond­ta uz ekeszurvat. támogatóknak, hogy még mit nem sorolnuk fel az esőjóslásra. Jobb lesz, hogyha sietnek, mert utoléri őket. Az ostorok pattantak, meg csattantak 'és a tulkok inai neki feszültek a barázda vonás­nak. Az égen egyszeresek ketté hasadt az egy­szövésii felhő gyüretlensége. Elővillant a mennykő. Utána földrengetőt csattant. A dördüléstől ember s állat összerezzent. A barna felhő, mintha felmérhetetlen ha­talom kanyarította volna a nyaka köré, be­teritette a fél mennyboltot. Elkomorult min­den égen-földön. Először ritka nagy csep­pekben, majd süni záporban hullott, végre ömlött az áldás. Ömlött cs a magot bele­verte a porhanyó földbe." Az emberek megálltak az ekével, a ferdén verő zápor elő! a barmaik védelme alá hú­zódtak. A szegény párák pedig megadóan hajtották lc fejőket a barázda fölé. Csak egy-egy dördülésre rezzentek meg ösztönö­sen, u hajtóik pedig babonásan. Docska felrettent a betege mellől. Az élet­ösztön egy pillanatra kiküszöbölt belőle min­den clágyulást. Sürgető szava csattogott­pattogott, mint szántók ostora a tulkok há­tán. S égett a munka kezük alatt. Mert nemcsak a szemes eleséget kellett tető alá teremteni, hanem u pelyvát kazalba is rakni u törekkcl együtt. — Mit etetünk télire az ólban, ha néni takarítjuk meg, he! Ti bizony nem láttok to­vább az orrotoknál! Levente ezt a vonást is szerette benne. A betegségében annyira elgyámoltalanodott, hogy jól esett körüle ez a roppant akarat. (Folyt, köv.) ^^^m^mmmmmmm—mmmm^mm isiin Líz és ínlivéMcr • IIETI MŰSOR: Szerdán este: Kiskomárom-Nagykomárom. — DMKE. Csütörtökön délután: l'iros bugyelláris. Kato­naelőadás Filléres helyárak. Csütörtökön este: Kiskomárom-Nagykomárom. DMKE. Pénteken este: Kiskoinárom-Nagykoraáronj. DMKE. Szombaton délután: Nincsenek véletlenek. Fil­léres helyárak. Vasárnap délután: Kiskomárotn-Nngykomárnm. Rendes helyárak. Vasárnap este: Kiskomárom-Nagykomárom. Bérlctszünct. ' —oo— Balogh Klári és Szabó István Légrády-osztön­dijat nyert. Légrády Károly, a „Pesti Hirlap" el­hunyt főszerkesztője, a magyar kulturélet néhai mecénása, emlékére az Országos Szinészegyesü­lct ösztöndija alapított, 'amellyel évről-évre a vi­déki színészet íiz kiválóságát tünteti ki. Az ez­évi ösztöndijkiosztás Szeged színészetét különös értékeléssel tünteli ki. A kiadott tiz ösztöndíjból kettőt aktív és kettő volt szegedi színész kapott. Balogh Klári ismert és népszerű tagja évek' óta a ®Zegedi színtársulatnak. Most approbálta az ösztöndíj és a velejáró diszgyürü fejlődő színé­szi értékét. Szabó István a másik szegedi ki­tüntetett. Mirkűns, férfias alakításait régölla. meleg elimerés kisérlc. ösztöndiikilünletést ka­pott 11a m vay Lnei, akt Szegedről került el az idéif a debreceni színházhoz és Zilahi Pál, aki •ugyancsak Szegedről jutott a nagykanizsai társu­lathoz. . —oOo—' Har^oiva hangversenyek Holnap, Tisza, 8. Segovia gitárest Jegy Délmagyarország jegyirodában. Bérlet —oOo— még váltható. A színházi iroda hirei A „Kiskomárom-Nagykomárom" cimü gyek nyörü operett csak vasárnap estig marad műso­ron '3 premier nagyszerű szereposztásában. Tatjána Mcnotti, a miláuói Scala világhírül primadonnája énekli hétfőn este „Lununermoori Lucia" Donizetti legszebb operájának főszerepét. Vezényel Komor Vilmos. Siessen jegyet váltani a nagy művészi eseményhez. „Nincsenek véletlenek". Solti György páratla­nul mulatságos vígjátéka szombaton délután fil­léres helyárakkal. Csütörtökön délután katonaelőadás lesz. Szin­rc kerül a legszebb népszínmű, a „Piros bugyel­láris. Filléres belyárak. Itunuadi Sándor: Nemes fém Délmagijarország­höicsönhömjvfár

Next

/
Oldalképek
Tartalom